"à la culture de" - Translation from French to Arabic

    • لثقافة
        
    • في ثقافة
        
    • بثقافة
        
    • على ثقافة
        
    • لزراعة
        
    • من زراعة
        
    • بخشخاش
        
    • محل ثقافة
        
    • عن ثقافة
        
    • في المساحة
        
    Concernant le point 35, ma délégation attache une importance considérable à la culture de la paix. UN وبخصوص البند 35 من جدول الأعمال، يولي وفد بلدي أهمية كبيرة لثقافة السلام.
    Nous sommes à un tournant symbolique de la fin de la première décennie consacrée à la culture de paix. UN لقد بلغنا الآن منعطفاً رمزياً، في نهاية هذا العقد الأول المكرس لثقافة السلام.
    En fait, nombre des activités quotidiennes de l'ONU visent à contribuer à la culture de la paix. UN وفي الواقع، يهدف الكثير من الأنشطة اليومية في الأمم المتحدة إلى المساهمة في ثقافة السلام.
    Une excellente contribution à la culture de la paix serait d'inscrire dans les programmes scolaires l'étude des différentes cultures et civilisations. UN إن إضافة مساق دراسي في المناهج التعليمية عن مختلف الثقافات والحضارات سيمثل مساهمة ممتازة في ثقافة السلام.
    La Thaïlande réaffirme son attachement à la culture de la paix et s'intéressera de près aux initiatives et activités liées à cette question. UN وتعيد تايلند تأكيد التزامها بثقافة السلام، وسوف تتابع عن كثب المبادرات والأنشطة المتعلقة بهذا الشأن.
    Le Bangladesh était déterminé à mettre fin à la culture de l'impunité qui avait touché d'autres domaines de sa vie nationale. UN وبنغلاديش ملتزمة بالقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي شهدتها مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    La possession ou la propriété sont accessoires à la culture de la terre, à la production de nourriture et aux impôts. UN إن الحيازة أو الملكية ثانويان لزراعة اﻷرض، وإنتاج الغذاء وجبي الضرائب.
    Un site Web consacré à la culture de la paix a également été créé par l'UNESCO afin de servir de centre d'échange sur activités menées dans le cadre de la Décennie ainsi que de centre de documentation. UN وقامت اليونسكو أيضا بتأسيس موقع لثقافة السلام ليكون بمثابة نقطة تجمع لأنشطة العِـقد ومركز للموارد.
    L'unilatéralisme et les manières autoritaires qui font surface aujourd'hui dans les relations internationales représentent également un grave obstacle à la culture de paix. UN كذلك تمثل الانفرادية والغطرسة اللتان بدأتا في الظهور في العلاقات الدولية اليوم تحديا خطيرا لثقافة السلام.
    Contrairement à la culture de guerre, la culture de paix englobe une approche éthique de la vie. UN وتستتبع ثقافة السلام، خلافا لثقافة الحرب، اتباع نهج أخلاقي للنظر إلى الحياة.
    Il faut mettre un terme à la culture de l'impunité qui règne actuellement dans de nombreuses parties du pays, et les auteurs de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire doivent répondre de leurs actes. UN ولا بد من وضع نهاية لثقافة الإفلات من العقوبة، التي تسود في الوقت الحالي في أجزاء كثيرة من البلد، كما يجب أن يخضع المسؤولون عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي للمساءلة.
    Les représentantes ont également exigé que soit incluse l'éducation à la culture de la paix par la formation. UN وطلب الممثلون أيضا إدراج التعليم في ثقافة السلام عن طريق التدريب.
    Le Bangladesh était déterminé à mettre fin à la culture de l'impunité qui avait touché d'autres domaines de sa vie nationale. UN وتتعهد بنغلاديش بإعادة النظر في ثقافة الإفلات من العقاب التي نالت من مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    En vérité, l'allocation de fonds ou de ressources ne peut en aucun cas se substituer aux modifications importantes qu'il est impératif d'apporter à la culture de l'Organisation. UN والواقع أنه لا يمكن أن يحل أي قدر من الأموال أو الموارد محل التغييرات الهامة التي يلزم إجراؤها بصفة عاجلة في ثقافة المنظمة.
    - Renforcer l'intérêt accordé à la culture de l'enfant, en particulier la culture scientifique et la culture identitaire; UN :: تأكيد الاهتمام بثقافة الطفل وخاصة الثقافة العلمية، وثقافة الهوية.
    Nous espérons que les groupes de jeunes et les organisations de la jeunesse joueront un rôle prééminent dans toutes les activités relatives à la culture de paix. UN ونأمل أن تقوم مجموعات ومنظمات الشباب بدور رئيسي في جميع الأنشطة المتعلقة بثقافة السلام.
    Par ailleurs, diverses chaires de l'UNESCO ont été créées dans des domaines se rapportant à la culture de la paix. UN 38 - إضافة إلى ذلك أنشئ عدد من الكراسي الجامعية الجديدة التابعة لليونسكو في مجالات متصلة بثقافة السلام.
    Les États doivent prendre des mesures d'ensemble permettant de mettre un terme à la culture de l'impunité. UN ويجب على الدول اتخاذ تدابير شاملة للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب.
    La communauté internationale ne doit ménager aucun effort pour mettre fin à la culture de l'impunité. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعجل بجهوده المبذولة للقضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب.
    La plupart des baux agricoles servent à la culture de la canne à sucre et plus de 75 % sont détenus par des Indiens, dont la plupart vivent sur ces terres à bail depuis trois générations. UN ومعظم العقود الإيجارية الزراعية هي عقود لزراعة قصب السكر، ومعظم هؤلاء المستأجرين قد عاشوا على أرضهم المستأجرة لثلاثة أجيال.
    Les agriculteurs auront la possibilité de passer d'une activité axée sur l'agriculture sur brûlis et la production de charbon de bois à la culture de plantes et d'arbres variés. UN وستتاح للمزارعين فرصة الانتقال من زراعة القطع والحرق وإنتاج الفحم إلى زراعة أنواع متنوعة من المحاصيل والأشجار.
    Selon le Rapport mondial sur les drogues 2012 de l'ONUDC, la superficie mondiale consacrée à la culture de cette plante est passée de 191 000 ha en 2010 à 207 000 ha en 2011. UN وذكر التقرير العالمي عن المخدِّرات لعام 2012 الصادر عن المكتب أنَّ المساحة المزروعة بخشخاش الأفيون في العالم قد زادت من 000 191 هكتار في عام 2010 إلى 000 207 هكتار في عام 2011.
    La tolérance est une vertu qui rend la paix possible et contribue à substituer une culture de la paix à la culture de la guerre. UN والتسامح، وهو الفضيلة التي تيسر قيام السلام، يسهم في إحلال ثقافة السلام محل ثقافة الحرب.
    Il n'existe aucune institution pour les personnes âgées à Kiribati, car de telles institutions sont contraires à la culture de notre peuple. UN لا وجود لمؤسسات خاصة بكبار السن في كيريباس، لأن هذه المؤسسات غريبة عن ثقافة شعبنا.
    17. En 2000, le Pérou a noté une légère diminution des superficies consacrées à la culture de coca qui couvraient environ 37 200 ha, contre environ 38 700 en 1999. UN 17- وفي عام 2000، لاحظت بيرو انخفاضا طفيفا في المساحة الاجمالية المزروعة بالكوكا، والتي غطت ما يقدر ﺒ 200 37 هكتـار، بعد أن كانت على مستوى نحو 700 38 هكتار في عام 1999.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more