"à la déclaration de" - Translation from French to Arabic

    • إلى إعلان
        
    • في إعلان
        
    • على بيان
        
    • إلى بيان
        
    • على البيان
        
    • على إعلان
        
    • إلى البيان
        
    • الى إعلان
        
    • البيان الذي أدلت
        
    • بالنظام الواجب تطبيقه في
        
    • للبيان الذي أدلى
        
    • وﻹعلان
        
    • ورد في بيان
        
    • عن إعلان
        
    • فيه إعلان
        
    J'aimerais saisir cette occasion pour encourager les États qui ne l'ont pas encore fait à souscrire à la Déclaration de Genève et à ses principes. UN وأغتنم هذه الفرصة لتشجيع الدول التي لم تنضم بعد إلى إعلان جنيف ولم تؤيد مبادئه على أن تفعل ذلك.
    Il est instamment demandé aux États qui n'ont pas encore adhérer à la Déclaration de le faire. UN وحث الدول التي لم تنضم بعد إلى إعلان ديربان على أن تفعل ذلك.
    Nous sommes heureux de noter que ce rapport incarne véritablement l'esprit et le consensus propres à la Déclaration de Nairobi de l'an dernier. UN ويسرنا أن نلاحظ أن هذا التقريــر يشمل بوضــوح ما أعرب عنه من روح تعاونية ومن توافق لﻵراء في إعلان نيروبي العام الماضي.
    La délégation chinoise a répondu en objectant à la Déclaration de la délégation américaine. UN وقدم وفد الصين سردا يعترض فيه على بيان وفد الولايات المتحدة.
    Je voudrais également m'associer à la Déclaration de notre collègue, M. Wolfgang Schüssel, qui a pris la parole au nom de l'Union européenne. UN أود أيضا أن أضم صوتي إلى بيان السيد وولفغانغ سوسيل الذي تكلم بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي. إن بلادي تشــارك تمامــا الشــواغل واﻷهداف التي أعرب عنها وتؤيدها.
    Répondant à la Déclaration de l'observatrice de la Palestine, l'orateur dénonce de nouveau l'implication d'enfants dans les conflits armés. UN ورداً على البيان الذي أدلت به المراقبة عن فلسطين، أدان مرة أخرى استخدام الأطفال في الصراع المسلح.
    Les chefs de gouvernement ont rappelé que la création du Commonwealth moderne remontait à la Déclaration de Londres, de 1949. UN 9 - وأشار رؤساء الحكومات إلى أن أصل الكمنولث الحديث يعود إلى إعلان لندن لعام 1949.
    Il est cependant extrêmement regrettable que les auteurs de ce projet de résolution aient choisi d'inclure dans le texte des références à la Déclaration de Durban. UN ولكن بالنسبة لمشروع قرار اليوم، فإنه لمن المؤسف جدا أن مقدمي المشروع قد اختاروا إيراد إشارة إلى إعلان دربان في النص.
    Il ne fait aucun doute pour la délégation suisse, que l'adhésion à la Déclaration de Midrand apportera à la communauté internationale la force nécessaire pour faire face aux problèmes qui se profilent. UN ويحدو وفد بلده قناعة بأن الانضمام إلى إعلان ميدراند سيمنح المجتمع الدولي القوة اللازمة للتصدي للتحديات القادمة.
    Le problème qui se pose est celui de la pertinence d'une référence à la Déclaration de Stockholm au neuvième alinéa. UN والمشكلة المطروحة هي مدى ملاءمة اﻹشارة إلى إعلان استكهولم في الفقرة الفرعية التاسعة.
    Il suggère que le texte qui suit la référence à la Déclaration de Lima devienne un nouvel alinéa. UN واقترح وضع النص التالي للإشارة إلى إعلان ليما في فقرة جديدة.
    Les Iles Salomon sont partie à la Déclaration de Port-Vila sur la population et le développement durable. UN إن جزر سليمان طرف في إعلان بورت فيلا بشأن السكان والتنمية المستدامة.
    La communauté internationale avait pour tâche de donner vie à la Déclaration de principes, et l'assistance économique était essentielle. UN وان مهمة المجتمع الدولي هي بعث الحياة في إعلان المبادئ كما أن تقديم المساعدة الاقتصادية أمر بالغ اﻷهمية.
    Elle a donné lieu à la Déclaration de Beijing et débouché sur un Programme d'action, adopté à l'unanimité par 189 pays. UN وتمثل أحد النواتج في إعلان بيجين ومنهاج العمل الذي اعتمده 189 بلدا بالإجماع.
    Vingt-quatre délégations ont répondu à la Déclaration de la Secrétaire générale adjointe et Directrice exécutive. UN ١٦ - أدلى ٢٤ وفدا بردود على بيان وكيلة الأمين العام/المديرة التنفيذية.
    Un certain nombre d'allégations sans fondement ayant été faites en réponse à la Déclaration de l'Arménie, nous tenons à apporter quelques précisions. UN وردا على بيان أرمينيا، أُعرب عن عدد من الادعاءات المفتقرة إلى الأدلة، ونرى من الضروري توضيحها.
    En particulier, depuis que le Danemark a souscrit à la Déclaration de Salamanque en 1994, son objectif politique est d'offrir un enseignement de type général à un plus grand nombre d'enfants ayant des besoins spéciaux. UN وخصوصاً منذ انضمام الدانمرك إلى بيان سالامانكا في عام 1994، وكان الهدف السياسي يتمثل في تقديم تعليم إلى عدد أكبر من الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة يتصل بالتعليم العام.
    Enfin, tout en se ralliant à la Déclaration de l'Union européenne, l'orateur rappelle que la Pologne ne saurait voir dans les droits en matière de santé procréative et sexuelle un quelconque encouragement à la promotion de l'avortement. UN وأخيرا، قال إنه ينضم إلى بيان الاتحاد الأوروبي، ويشير في الوقت نفسه إلى أن بولندا لا يمكن أن ترى في الحقوق المتعلقة بالصحة الإنجابية والجنسية تشجيعا على الترويج للإجهاض.
    J'ai demandé la parole pour exercer un droit de réponse suite à la Déclaration de l'Ambassadrice des ÉtatsUnis. UN طلبت الكلمة لمجرد ممارسة حق وفدي في الرد على البيان الذي تفضلت بإلقائه سفيرة الولايات المتحدة الموقرة.
    Elle attache beaucoup d'importance à la Déclaration de Manille et souscrit à la proposition de commémorer son trentième anniversaire. UN ويعلّق وفده أيضاً أهمية كبيرة على إعلان مانيلا ويدعم الاقتراح الداعي إلى الاحتفال بالذكرى السنوية الثلاثين للإعلان.
    L'Union européenne et les pays susmentionnés se rallient par avance à la Déclaration de l'Observateur de la Commission européenne. UN وأعرب عن ضم صوت الاتحاد الأوروبي وأصوات البلدان السالفة الذكر إلى البيان التالي.
    D'autres ont préconisé de remplacer le texte de ce paragraphe par une simple référence à la Déclaration de Vienne et à la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ورأت وفود أخرى أنه ينبغي الاستعاضة عن نص الفقرة بمجرد إشارة الى إعلان فيينا واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    La FICSA souscrivait à la Déclaration de la représentante du Réseau ressources humaines et considérait qu'il importait d'envisager la question dans une perspective historique. UN وأيدت الرابطة البيان الذي أدلت به ممثلة شبكة الموارد البشرية ونوهت بأهمية النظر إلى هذه القضية في سياقها التاريخي.
    Le Comité regrette qu'en dépit de ses observations finales précédentes (A/53/40, par. 241 et CCPR/C/79/Add.19, par. 8) l'État partie n'ait pas encore modifié les dispositions de la Constitution relatives à la Déclaration de l'état d'urgence. UN 6- وتأسف اللجنة لأنه على الرغم من مضمون ملاحظاتها الختامية السابقة (A/53/40، الفقرة 241 وCCPR/C/79/Add.19، الفقرة 8)، فلم تعدِّل الدولة الطرف حتى الآن الأحكام الدستورية المتصلة بالنظام الواجب تطبيقه في حالات الطوارئ.
    Je voudrais avant tout exprimer mon appui à la Déclaration de la présidence slovène de l'Union européenne et expliquer comment mon pays s'est acquitté de ses engagements aux niveaux national et mondial. UN وأود، بادئ ذي بدء، أن أعرب عن تأييدي للبيان الذي أدلى به ممثل سلوفينيا بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، وأن أوضح كيف أن بلدي قد أوفى بالتزاماته على الصعيدين الوطني والدولي.
    Afin d'apaiser les tensions dans la région, l'Inde et le Pakistan devraient faire preuve de la plus grande modération et reprendre le dialogue conformément aux engagements qu'ils ont pris au niveau bilatéral et à la Déclaration de Lahore. UN وللحد من التوتر في هذه المنطقة يتعين على الهند وباكستان ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس، واستئناف الحوار طبقا لالتزاماتهما الثنائية وﻹعلان لاهور.
    - Les activités menées pour coordonner les initiatives de consolidation de la paix en cours et pour organiser leur élargissement progressif, ainsi que sur les activités préparatoires menées sur le terrain en vue d'une vaste mission de consolidation de la paix dès que la situation en matière de sécurité le permettra, conformément à la Déclaration de son président du 28 mars 2002; UN - الأنشطة المنفذة للتنسيق بين مبادرات بناء السلام الجارية وللعمل على توسيعها بصورة مطّردة، والأنشطة التحضيرية المضطلع بها لإيفاد بعثة بناء سلام شاملة متى سمحت الظروف الأمنية بذلك، وفقا لما ورد في بيان رئيسه المؤرخ 28 آذار/مارس 2002؛
    Ces deux conférences ont abouti à la Déclaration de Djerba et à la Déclaration de Davos sur le changement climatique et le tourisme, respectivement. UN وأسفر المؤتمران عن إعلان جربة وإعلان دافوس بشأن تغير المناخ والسياحة على التوالي.
    - Réunion des chefs d'État et de gouvernement et des vice-présidents, tenue à Tegucigalpa (Honduras) le 27 janvier 2002, qui a souscrit à la Déclaration de Copán. UN - اجتماع رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ونواب رؤساء الحكومات، المعقود في تيغوسيغالبا، في هندوراس، في 27 كانون الثاني/يناير 2002، والذي وقّع فيه إعلان كوبان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more