"à la délégation que" - Translation from French to Arabic

    • الوفد بأن
        
    Je rappelle à la délégation que les explications de vote ne doivent pas dépasser 10 minutes et que les délégations doivent prendre la parole de leur place. UN أود أن أذكِّر الوفد بأن مدة تعليل التصويت محددة بعشر دقائق وينبغي أن يدلي به الوفد من مقعده.
    52. M. O'FLAHERTY rappelle à la délégation que certaines questions du Comité sont restées sans réponse. UN 52- السيد أوفلاهرتي ذكّر الوفد بأن بعض أسئلة اللجنة ظلت دون إجابة.
    À cet égard, elle rappelle à la délégation que le Comité ne prend en considération que la législation adoptée et les mesures prises, et non les promesses d'engagements futurs. UN وفي هذا الصدد، ذكرت الوفد بأن اللجنة لا تأخذ سوى التشريعات المعتمدة والتدابير المتخذة بعين الاعتبار، وليس أي وعد بالتزام تعهدات في المستقبل.
    Les agents humanitaires ont dit à la délégation que les distributions étaient souvent ralenties par des perturbations et qu'ils étaient empêchés d'entrer dans Dammaj, assiégé par les Houthis. UN وأبلغ عمال الوكالات الإنسانية الوفد بأن الاضطرابات غالباً ما كانت تحول دون تقديم خدماتهم وأنه تعذّر عليهم أيضاً دخول دمّاج التي كان يحاصرها الحوثيون.
    Il a été dit à la délégation que la capacité normale était de 10 personnes mais qu'en fonction des fluctuations, chaque cellule pouvait accueillir jusqu'à 20 personnes. UN وقد جرى إبلاغ الوفد بأن الطاقة الاستيعابية العادية 10 أشخاص ولكن، تبعاً للتذبذب في أعداد الأشخاص المحتجزين، يمكن أن تستوعب كل زنزانة عدداً من المحتجزين يصل إلى 20 شخصاً.
    30. Les organisations de défense des droits de l'homme ont déclaré à la délégation que des disparitions avaient eu lieu dans l'ex—République arabe du Yémen et en République démocratique populaire du Yémen avant et après 1986. UN ٠٣- وأبلغت منظمات حقوق اﻹنسان الوفد بأن حالات اختفاء قد حدثت في الجمهورية العربية اليمنية السابقة وجمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية السابقة قبل وبعد عام ٦٨٩١.
    51. Le PRESIDENT annonce que le Comité a achevé l'examen du troisième rapport périodique du Maroc et indique à la délégation que le quatrième rapport périodique est attendu pour le 31 octobre 1996. UN ١٥- الرئيس أعلن أن اللجنة أتمت النظر في تقرير المغرب الدوري الثالث وأفاد الوفد بأن التقرير الدوري الرابع يُنتظر في ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١.
    Mme Halperin-Kaddari rappelle à la délégation que, dans ses conclusions antérieures, le Comité s'est déclaré préoccupé par l'usage très fréquent de l'avortement comme méthode de contrôle des naissances, en particulier dans les zones rurales. UN 14 - السيدة هالبرين - كاداري: ذكَّرت الوفد بأن اللجنة، في ملاحظاتها الختامية السابقة، أعربت عن القلق إزاء الاستخدام واسع الانتشار للإجهاض كوسيلة لتنظيم النسل، لا سيما في المناطق الريفية.
    Étant donné les discussions fructueuses que le Comité a tenues avec les organisations non gouvernementales (ONG), elle rappelle à la délégation que ces organisations sont un outil important de progrès. UN 48 - وفي ضوء المناقشات المثمرة التي أجرتها اللجنة مع المنظمات غير الحكومية، ذكّرت الوفد بأن هذه المنظمات أداة مهمة لإحراز تقدم.
    Mme Belmihoub-Zerdani rappelle à la délégation que l'Équateur a ratifiée la Convention relative aux droits de l'enfant sans réserve et l'âge minimum du mariage doit donc être de 18 ans. UN 49 - السيدة بلميهوب - زرداني: ذكرت الوفد بأن إكوادور قد صدَّقت على اتفاقية حقوق الطفل دون تحفظات وعلى ذلك يكون الحد الأدنى لسن الزواج هو 18 عاما.
    50. M. Salvioli rappelle à la délégation que toutes les procédures juridiques doivent respecter les droits énoncés dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 50- السيد سالفيولي ذكّر الوفد بأن جميع الإجراءات القانونية يجب أن تحترم الحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    65. M. YALDEN rappelle à la délégation que l'Union soviétique avait déjà des institutions - qui d'ailleurs ne fonctionnaient guère - telles que l'ombudsman, le droit de doléances auprès du Président ou l'action du Procureur de l'Etat au services des droits de l'homme. UN ٥٦- السيد يالدن ذكﱠر الوفد بأن ترتيبات مماثلة للخدمات التي سيقدمها أمين المظالم المقترح، والحق في تقديم الشكاوى إلى مكتب الرئيس، ودور النيابة العامة في الدفاع عن حقوق اﻹنسان كانت موجودة في الاتحاد السوفياتي ولكنها ظلت إلى حد بعيد حبراً على ورق.
    Le Ministère du travail et des affaires sociales s'est dit surpris de ces allégations et a indiqué à la délégation que les dirigeants syndicaux ne l'avaient informé d'aucune menace ni d'aucun licenciement. UN وأبدت وزارة العمل والشؤون الاجتماعية استغرابها من هذه الادعاءات وأخبرت الوفد بأن رؤساء النقابات العمالية لم يبلغوها عن أي تهديدات أو حالات فصل من العمل().
    En outre, elle signale à la délégation que le Comité dispose d'informations qui indiquent que certains membres de l'AFP, l'ancien parti au pouvoir, demeurent détenus depuis septembre 1993, et elle souhaite avoir des renseignements à ce sujet. UN وفضلاً عن ذلك أخبرت الوفد بأن اللجنة تملك معلومات تفيد بأن بعض أعضاء الحزب الحاكم السابق )AFP( ما زالوا محتجزين منذ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١، وقالت إنها تود الحصول على معلومات بشأن ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more