Sauf indication contraire, chacune des obligations ci—après prend effet à la date d'entrée en vigueur du Protocole. | UN | وما لم يحدد خلاف ذلك، يسري كل التزام مبين أدناه في تاريخ بدء نفاذ البروتوكول. |
Le principe général veut que celle-ci s'applique même aux sûretés existant à la date d'entrée en vigueur. | UN | والمبدأ العام هو أن القانون الجديد ينطبق حتى على الحقوق الضمانية القائمة في تاريخ النفاذ. |
L'engagement à titre temporaire ou de durée déterminée prend fin de plein droit, sans préavis, à la date d'expiration mentionnée dans la lettre de nomination. | UN | ينتهي التعيين المؤقت أو المحدد المدة تلقائيا ودون سابق إنذار في تاريخ الانتهاء المحدد في كتاب التعيين. |
Le Comité s'intéresse ensuite à la date d'expédition des biens par l'exportateur. | UN | ثم ينظر الفريق بعد ذلك في التاريخ الذي شحن فيه المصدِّر السلع. |
L'engagement à titre temporaire ou de durée déterminée prend fin de plein droit, sans préavis, à la date d'expiration mentionnée dans la lettre de nomination. | UN | ينتهي التعيين المؤقت أو المحدد المدة تلقائيا ودون سابق إنذار في تاريخ الانتهاء المحدد في كتاب التعيين. |
Le Comité a noté que le Fonds ne disposait pas de renseignements suffisants sur la valeur des stocks détenus par les bureaux de pays à la date d'établissement de l'état de l'actif. | UN | ولاحظ المجلس أن الصندوق ليس لديه معلومات كافية عن قيمة المواد المخزونة في المكاتب القطرية في تاريخ بيان الميزانية. |
L'engagement à titre temporaire ou de durée déterminée prend fin de plein droit, sans préavis, à la date d'expiration mentionnée dans la lettre de nomination. | UN | ينتهي التعيين المؤقت أو المحدد المدة تلقائيا ودون سابق إنذار في تاريخ الانتهاء المحدد في كتاب التعيين. |
Recours : Délai de recours non expiré à la date d'établissement du présent rapport. | UN | الطعن: لم يكن الموعد النهائي للطعن قد انقضى بعد في تاريخ تقديم هذا التقرير. |
Recours : Délai de recours non expiré à la date d'établissement du présent rapport. | UN | الطعن: لم يكن الموعد النهائي للطعن قد انقضى بعد في تاريخ تقديم هذا التقرير. |
Les dividendes sont comptabilisés à la date d'ouverture des droits à rémunération. | UN | وتُقيَّد أرباح الأسهم في تاريخ سابق على تاريخ الاستحقاق. |
Recours : délai de recours non expiré à la date d'établissement du présent rapport. | UN | الطعن: لم يكن الموعد النهائي للطعن قد حل بعد في تاريخ تقديم هذا التقرير. |
Recours : délai de recours non expiré à la date d'établissement du présent rapport. | UN | الطعن: لم يكن الموعد النهائي للطعن قد حل بعد في تاريخ تقديم هذا التقرير. |
À partir de là, 50 % de la retenue de garantie devaient être versés à la date d'émission du certificat d'acceptation provisoire. | UN | وبموجب شروط العقد، كان يتعين دفع 50 في المائة من محتجزات ضمان الأداء في تاريخ صدور شهادة الموافقة المؤقتة. |
Cette disposition entrera en vigueur à la date d'adhésion de la République tchèque à l'Union européenne. | UN | وستدخل هذه المادة حيز النفاذ في تاريخ انضمام الجمهورية التشيكية إلى الاتحاد الأوروبي. |
à la date d'achèvement du présent rapport, il ne s'était toujours pas penché sur le rapport d'étape (S/2005/49). | UN | ولم يكن المجلس في تاريخ الانتهاء من هذا التقرير قد نظر بعد في التقرير المؤقت الوارد في الوثيقة S/2005/49. |
Les inventaires sont comptabilisés en dollars des États-Unis, au taux de change en vigueur à la date d'achat. | UN | وتقيد الموجودات بما يعادل قيمتها بدولار الولايات المتحدة محسوبا بسعر الصرف السائد في تاريخ الشراء. |
Le présent Accord entrera en vigueur à la date d'entrée en vigueur du Protocole. | UN | يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ البروتوكول. |
à la date d'achèvement du présent rapport, ces recommandations n'avaient pas encore été adoptées. | UN | وحتى وقت الانتهاء من إعداد هذا التقرير لم تكن هذه التوصيات قد اعتمدت بعد. |
Décide de dissoudre l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme à la date d'adoption de la présente résolution. | UN | يقرر حل المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة اعتبارا من تاريخ اتخاذ هذا القرار. |
5.10 Les décaissements sont passés en compte à la date où ils sont effectués, c'estàdire à la date d'émission du chèque, de l'ordre donné à la banque, ou du versement des espèces. | UN | 5-10 تسجل المدفوعات في الحسابات في التاريخ الذي يتم فيه الدفع، أي عند صدور الشيك أو التعليمات إلى المصرف أو عند الدفع نقداً. |
En conséquence, le règlement sera libellé comme suit à la date d'entrée en vigueur du présent règlement : | UN | وبناء على ذلك، تصبح القاعدة التنظيمية بالصيغة التالية اعتبارا من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ هذه القاعدة التنظيمية: |
Les futurs paiements minimaux au titre de la location comprennent les paiements correspondant à la location de ces locaux et de ce matériel qui devraient être nécessaires jusqu'à la date d'échéance la plus rapprochée possible au titre des accords respectifs. | UN | وتشمل مدفوعات الإيجار المستقبلية الدنيا مدفوعات استئجار أيِّ مبان ومعدّات قد تلزم إلى حين أقرب مواعيد إنهاء ممكنة بموجب الاتفاقات المعنية. |
à la date d'établissement du présent rapport, le solde du Fonds d'affectation spéciale (Syrie) pour la destruction des armes chimiques s'élevait à 13,05 millions d'euros. | UN | 15 - وبلغ رصيد الصندوق الاستئماني الخاص بتدمير الأسلحة الكيميائية السورية 13.05 مليون أورو، بحلول تاريخ نهاية الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Le FENU constate initialement les prêts et créances à la date d'émission. | UN | ويعترف الصندوق بالقروض والحسابات المستحقة القبض أولا في التاريخ الذي نشأت فيه. |