"à la demande des autorités" - Translation from French to Arabic

    • بناء على طلب السلطات
        
    • على طلب من السلطات
        
    • بناء على طلب سلطات
        
    • وبناء على طلب السلطات
        
    • بطلب من السلطات
        
    • وبطلب من سلطات
        
    • بناء على طلب من الحكومات
        
    • بناء على طلب الحكومات
        
    • بناءً على طلب السلطات
        
    • وبناءً على طلب السلطات
        
    • لطلب السلطات
        
    • إلى طلب السلطات
        
    • تطلبه السلطات
        
    • من منطلق معاونة السلطة
        
    • طلب من المسؤولين
        
    Il serait souhaitable, et même nécessaire, que l'ONU joue un rôle d'appui, à la demande des autorités afghanes. UN والدور الداعم الذي تقوم به الأمم المتحدة، بناء على طلب السلطات الأفغانية، يحظى بالترحيب، وهو أمر مطلوب فعلاً.
    D'un autre côté, à la demande des autorités allemandes, la législation turque a été également modifiée en 1995. UN ومن جهة أخرى، تم ايضاً، بناء على طلب السلطات اﻷلمانية، تعديل التشريعات التركية في عام ٥٩٩١.
    Un tribunal tchèque décidera de son extradition au Pakistan à la demande des autorités pakistanaises. UN وستتخذ إحدى المحاكم التشيكية قراراً بشأن تسليمه إلى باكستان، بناء على طلب من السلطات الباكستانية.
    Au cours de la période considérée, le Gouvernement sud-africain a continué de déployer des troupes dans les townships à la demande des autorités de police. UN وقد واصلت الحكومة في الفترة موضع الاستعراض وزع الجنود في البلدات بناء على طلب سلطات الشرطة.
    à la demande des autorités nationales, le Bureau aidera à coordonner les missions internationales d'observation des élections et fournira matériels et conseils. UN وبناء على طلب السلطات الوطنية، ستساعد البعثة على التنسيق مع البعثات الدولية لمراقبة الانتخابات، وتوفير المواد والتوجيه.
    Cellesci peuvent être détenues dans un local de la Force multinationale à la demande des autorités iraquiennes. UN ويمكن احتجاز هؤلاء في مرفق تابع للقوات المتعددة الجنسيات بطلب من السلطات العراقية.
    Elles ont été ralenties à plusieurs reprises à la demande des autorités locales, qui disaient manquer de capacités d'absorption. UN وقد تباطأت حركات الإعادة إلى الوطن عدة مرات بناء على طلب السلطات المحلية بدعوى نقص القدرة الاستيعابية.
    Les bureaux de pays du PNUD collaborent avec des partenaires gouvernementaux à tous les niveaux à la demande des autorités locales. UN وتعمل المكاتب القطرية للبرنامج بناء على طلب السلطات المحلية مع الشركاء الحكوميين على جميع المستويات.
    à la demande des autorités japonaises, une enquête a été lancée dans tout le pays. UN فقامت، بناء على طلب السلطات اليابانية، بإطلاق حملة تحقيقات في كافة أنحاء البلد.
    Ce programme a été élargi par la suite à la demande des autorités locales; UN وتم فيما بعد توسيع نطاق هذا المشروع بناء على طلب السلطات المحلية؛
    Avant l'introduction de la nouvelle législation, un arbitrage pouvait être exercé par la Commission des relations professionnelles à la demande des autorités administratives. UN وقبل التنقيح، كان التحكيم ممكنا بناء على طلب السلطات الإدارية أو بواسطة لجنة علاقات العمل.
    En moyenne, 40 patrouilles par jour (24 heures) ont été menées et, à la demande des autorités afghanes, près des deux tiers de ces patrouilles ont été assurées conjointement avec la police afghane. UN وجرى يوميا تسيير 40 دورية أمنية في المتوسط على مدار الساعة، وجرى بناء على طلب السلطات الأفغانية، تسيير ثلثي عدد هذه الدوريات تقريبا بالاشتراك مع الشرطة الأفغانية.
    Par ailleurs, à la demande des autorités marocaines, le PNUCID a entrepris en 1999 une mission au Maroc pour évaluer les besoins de coopération futurs en matière de contrôle des drogues. UN كما أوفد اليوندسيب، بناء على طلب من السلطات المغربية، بعثة الى المغرب في عام ٩٩٩١ لتقدير الوعي بضرورة التعاون في المستقبل في مجال مكافحة المخدرات.
    Ces renseignements sont communiqués selon le principe du besoin de savoir ou à la demande des autorités. UN وترسل هذه المعلومات عندمـا تنشـأ حاجــة لمعرفتها، أو بناء على طلب من السلطات.
    à la demande des autorités syriennes, certains membres de l'équipe ont effectué une mission d'assistance technique. UN وأجرى بعض أعضاء هذا الفريق زيارة مساعدة تقنية، بناء على طلب من السلطات السورية.
    À leur entrée au Rwanda ils ont été interpellés et emprisonnés pendant plusieurs jours à la demande des autorités du RCD. UN وعند دخولهما رواندا أُلقي عليهما القبض وزج بهما في السجن حيث ظلا محرومين من حريتهما لمدة عدة أيام بناء على طلب سلطات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية.
    à la demande des autorités nationales, il a été élaboré un deuxième projet pour faire face à ces problèmes. UN وبناء على طلب السلطات الوطنية، وضع مشروع متابعة بغية الاستجابة إلى تلك الشواغل المقلقة.
    Ces informations sont envoyées à la demande des autorités qui conduisent les enquêtes. UN 66- وتجري هذه الاتصالات بطلب من السلطات التي تُجري التحقيق.
    En février 2002, à la demande des autorités tokélaouanes, M. Lindsay Watt, Administrateur, a été reconduit dans ses fonctions pour un nouveau mandat d'un an. UN وفي شباط/فبراير 2002، وبطلب من سلطات توكيلاو، أعيد تعيين السيد ليندسي واط، المدير، لفترة عام آخر.
    Les projets relevant du programme ART sont mis au point et exécutés à la demande des autorités nationales et des bureaux de pays du PNUD. UN وتوضع مشاريع هذا البرنامج وتنفذ بناء على طلب من الحكومات الوطنية والمكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي.
    à la demande des autorités nationales ou locales, les fours à ciment peuvent servir à détruire ou transformer irréversiblement des déchets dangereux particulièrement problématiques, tels que les stocks de pesticides périmés. UN إذ يمكن استخدام القمائن بناء على طلب الحكومات الوطنية أو المحلية، في أغراض تدمير المواد الخطرة في مجاري النفايات الحافلة بالمشكلات مثل مخزونات المبيدات المتقادمة أو تحويل هذه المواد بطريقة لا رجعة فيها.
    L'Union européenne et ses États membres sont les principaux contributeurs au Fonds commun pour les élections et continueront d'appuyer le Gouvernement sierra-léonais dans ses préparatifs du scrutin. à la demande des autorités nationales, l'Union européenne déploiera également une mission d'observation des élections dans le pays. UN وأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء هما المساهمان الرئيسيان إلى صندوق السلة الانتخابية وقال إن هذه الأطراف سوف تواصل مساعدة حكومة سيراليون في الأنشطة التحضيرية للانتخابات، كما سيوفد الاتحاد الأوروبي بعثة مراقبة انتخابية إلى ذلك البلد بناءً على طلب السلطات الوطنية.
    à la demande des autorités judiciaires au Niger, Fraternité Notre Dame offre également une assistance temporaire aux enfants en difficulté sur le plan social, tels que ceux qui ont fui la violence domestique ou qui ont été les victimes de la traite ou de la maltraitance. UN وبناءً على طلب السلطات القضائية في النيجر، تقدم جمعية إخوة نوتردام أيضاً مساعدة مؤقتة إلى الأطفال الذين يواجهون مصاعب اجتماعية، مثل الأطفال الذين يفرون من العنف المنزلي أو الذين يقعون ضحية للاتجار بالبشر أو لسوء المعاملة.
    Il ne fait pas de doute qu’il existe encore un certain nombre de domaines où l’Organisation des Nations Unies peut continuer à apporter une aide technique ou autre à la demande des autorités haïtiennes, pour aider à renforcer les institutions publiques et la société civile. UN ومن الواضح تماما أن هناك عدة مجالات يمكن فيها لﻷمم المتحدة أن تستمر في تقديم الدعم التقني وغيره من أشكال الدعم استجابة لطلب السلطات الهايتية من أجل مساعدتها في تعزيز المؤسسات والمجتمع المدني.
    6. Se déclare prêt, dès qu'il recevra le rapport du Secrétaire général visé au paragraphe 7 ci-après, à donner suite à la demande des autorités de transition maliennes qu'une force militaire internationale prête son concours aux forces armées maliennes en vue de la reconquête des régions occupées du nord du Mali; UN 6 - يعلن استعداده، بمجرد تلقي تقرير الأمين العام المشار إليه في الفقرة 7 أدناه، للاستجابة إلى طلب السلطات الانتقالية في مالي نشرَ قوة عسكرية دولية تساعد القوات المسلحة المالية على استعادة المناطق المحتلة في شمال مالي؛
    À ce propos, le Groupe est en train de mettre sur pied une base de données qui servira à des fins de recherche, de rédiger des notes de référence sur les affaires et de recenser les documents les plus importants à traduire, à la demande des autorités timoraises. UN وفي هذا الصدد، تقوم الوحدة بإنشاء قاعدة بيانات، وهي تعكف على إعداد مذكرات لتسليمها إلى السلطات التيمورية بشأن القضايا، وتحديد أشد الوثائق أهمية لترجمتها وفقا لما تطلبه السلطات المذكورة.
    Le paragraphe 1 autorise les membres de la Garda Síochána (ou des Forces de défense agissant à la demande des autorités civiles) à arrêter sans mandat les auteurs présumés des infractions visées. UN ويخول البند (1) عضو قوات الشرطة الوطنية (غاردا سيوكانا) (أو فردا من أفراد قوات الدفاع يتصرف من منطلق معاونة السلطة المدنية) سلطة إلقاء القبض على المتهم دون أمر قضائي.
    - à la demande des autorités compétentes, conformément aux lois applicables ou aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, et en coopération avec les organismes compétents, veiller à ce que les banques appliquent les mesures antiterroristes en vigueur; UN - القيام بأنشطة دعما لإجراءات مكافحة الإرهاب المتخذة فيما يتعلق بالمصارف، وذلك بناء على طلب من المسؤولين المأذون لهم، وعلى أساس القوانين ذات الصلة أو عملا بقرارات خاصة صادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، أي بالتعاون مع الهيئات ذات الصلة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more