Ce texte ne contient aucune modification visant à ce que la législation pénale soit appliquée à la diffamation commise sur l'Internet. | UN | ولا يتضمن هذا النص أي تعديل يُقصد به تطبيق التشريعات الجنائية على التشهير الذي يُرتكَب على شبكة الإنترنت. |
Elle s'est inquiétée du recours à la diffamation et aux poursuites pénales pour faire barrage à la liberté d'expression. | UN | وأعرب المركز عن قلقه إزاء استخدام التشهير وغيره من التهم الجنائية لإعاقة ممارسة حرية التعبير. |
À cette fin, L'État partie devrait réviser sa législation relative à la diffamation et aux propos insultants de façon à la rendre entièrement conforme aux dispositions du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تراجع تشريعها بشأن التشهير والشتائم لكي يتطابق بالكامل مع أحكام العهد. |
Dans son pays, l'Equateur, la législation relative à la diffamation et à l'injure ne s'applique que lorsque le délit vise un particulier, et non une institution. | UN | وقال إنه في بلده اكوادور، لا يسري القانون الخاص بالتشهير والسب إلا إذا كانت الجنحة موجهة إلى فرد، لا إلى مؤسسة. |
Abroger les dispositions législatives relatives à la diffamation, à la désinformation et à la provocation. | UN | وإلغاء الأحكام القانونية المتعلقة بالتشهير وإشاعة المعلومات الخاطئة والتحريض. |
La Haut-Commissaire a appelé à supprimer la disposition relative à la diffamation visant les journalistes. | UN | وشجعت المفوضة السامية على إلغاء الحكم المتعلق بالقذف والتشهير الجنائي المطبق ضد الصحفيين. |
3.4 L'auteur fait observer que la loi philippine relative à la diffamation ne permet pas d'invoquer une publication raisonnable comme moyen de défense. | UN | 3-4 ويلاحظ صاحب البلاغ أن قانون القذف في الفلبين لا يجيز الاعتداد بحجة النشر المعقول. |
La référence à la diffamation faite au paragraphe 48 ne devrait concerner que la diffamation des personnes. | UN | ولا ينبغي أن تتعلق الإشارة إلى التشهير في الفقرة 48 إلا بتشهير الأفراد. |
À cette fin, L'État partie devrait réviser sa législation relative à la diffamation et aux propos insultants de façon à la rendre entièrement conforme aux dispositions du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تراجع تشريعها بشأن التشهير والشتائم لكي يتطابق بالكامل مع أحكام العهد. |
Selon cette décision, les autorités des deux Entités doivent d'ici à la fin de 1999 adopter de nouvelles dispositions législatives qui confèrent à la diffamation le caractère de délits passibles de poursuites au civil. | UN | ويقتضي هذا القرار من سلطات كلا الكيانين أن تعتمد، بحلول نهاية ١٩٩٩، تشريعا جديدا يعتبر التشهير والقذف جريمتين مدنيتين. |
Les dispositions pénales de la législation relative à la diffamation devraient être abrogées en faveur de dispositions civiles, plus aptes à garantir une protection suffisante en matière de réputation; | UN | :: ينبغي أن تلغى قوانين التشهير الجنائي لصالح القوانين المدنية لأن هذه الأخيرة كفيلة بتوفير الحماية الكافية للسمعة؛ |
Le meilleur moyen de réagir face à la diffamation consiste à en révéler l’infidélité et à faire connaître la vérité. | UN | والرد الصحيح على التشهير هو بيان فساده وإبراز الحقيقة أمام الناس. |
L'État partie devrait donner, dans son rapport initial, des renseignements concernant l'incidence de sa législation relative à la diffamation sur la liberté d'expression. | UN | ينبغي للدولة الطرف تقديم معلومات في تقريرها الأولي عن أثر قوانين التشهير فيها على حرية التعبير. |
À cette fin, l'État partie devrait réviser sa législation relative à la diffamation et aux propos insultants de façon à la rendre entièrement conforme aux dispositions du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعها بشأن التشهير والشتم لكي يتطابق بالكامل مع أحكام العهد. |
D'une part, Guo Quan a contesté le pouvoir de l'État chinois et son système socialiste en se livrant à la diffamation et en répandant des rumeurs. | UN | فمن جهة، أنكر غوو تسوان سلطة الدولة والنظام الاشتراكي للصين من خلال التشهير ونشر الإشاعات. |
De plus, il devrait renoncer à utiliser la loi relative à la diffamation à seule fin de harceler ou d'intimider des particuliers, des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكف عن تطبيق أحكام قانونها المتعلق بالتشهير لمجرد مضايقة أو تخويف الأفراد والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
De plus, il devrait renoncer à utiliser la loi relative à la diffamation à seule fin de harceler ou d'intimider des particuliers, des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكف عن تطبيق أحكام قانونها المتعلق بالتشهير لمجرد مضايقة أو تخويف الأفراد والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
La création d'un futur organisme intergouvernemental qui s'occupera de la gouvernance de l'Internet et ses liens avec les droits de l'homme sont traités longuement dans ce chapitre, où le Rapporteur spécial analyse aussi les dernières nouveautés dans la législation relative à la diffamation. | UN | ويتناول هذا الفرع باستفاضة مسألة إنشاء هيئة حكومية دولية في المستقبل لتولي مسألة إدارة الإنترنت وصلتها بحقوق الإنسان، كما يقدم المقرر الخاص تحليلاً لآخر التطورات المتعلقة بالتشريعات الخاصة بالتشهير. |
La disposition relative à la diffamation du Président s'applique à tous les individus se trouvant sur le territoire zambien, et non pas seulement aux journalistes comme cela a été suggéré. | UN | أما الحكم المتعلق بالتشهير بالرئيس فينطبق على جميع الأفراد الموجودين داخل إقليم زامبيا، وليس على الصحفيين وحدهم، خلافاً لما ذُكر. |
Après quoi, le Conseil des ministres a examiné et adopté un projet de Code conforme à cette autorisation parlementaire, mais ce Code n'a pas été promulgué par le Président en raison de sévères critiques de la société civile à l'encontre de dispositions pénales du texte relatives à la diffamation. | UN | وبعد ذلك قام مجلس الوزراء بدراسة وإقرار مشروع قانون يتفق مع هذا التصريح البرلماني لكن لم يصدر رئيس الجمهورية هذا القانون بسبب الانتقادات الشديدة من المجتمع المدني بأحكامه الخاصة بالتشهير الجنائي. |
Ces contraintes ont souvent été imposées sur la base d'une interprétation étroite des textes de loi relatifs à la diffamation. | UN | وكثيرا ما كانت تُفرض تلك القيود بناء على تفسير ضيق للقانون المتعلق بالقذف. |
3.4 L'auteur fait observer que la loi philippine relative à la diffamation ne permet pas d'invoquer une publication raisonnable comme moyen de défense. | UN | 3-4 ويلاحظ صاحب البلاغ أن قانون القذف في الفلبين لا يجيز الاعتداد بحجة النشر المعقول. |
Le Canada s'est enquis des réformes législatives, et a demandé si le Maroc comptait adopter une législation relative à la diffamation et à la calomnie. | UN | وسألت كندا عن الإصلاحات التشريعية، وأبدت رغبتها في معرفة ما إذا كان المغرب يخطط لسنّ تشريعات في مجالي القذف والتشهير. |