"à la durée" - Translation from French to Arabic

    • على مدة
        
    • بالعمر
        
    • بمدة
        
    • ومدتها
        
    • للمدة
        
    • على وقت
        
    • متوقفة على المدة
        
    • إلى مدة
        
    • إلى المدة
        
    • الذي يقضيه
        
    • وطول مدة
        
    • مدة المعاهدة
        
    • التي تستغرقها
        
    • فترة الاحتجاز
        
    • إلى طول
        
    Les ressources effectivement nécessaires dépendront des modifications qui pourront être apportées à la composition du Comité et à la durée de ses sessions. UN وقد تتأثر الاحتياجات الفعلية بالتغيرات التي تطرأ على عضوية اللجنة أو على مدة انعقاد دوراتها.
    Les ressources effectivement nécessaires dépendront des modifications qui pourront être apportées à la composition du Comité et à la durée de ses sessions. UN وقد تتأثر الاحتياجات الفعلية بالتغيرات التي تطرأ على عضوية اللجنة أو على مدة انعقاد دوراتها.
    Le Département des opérations de maintien de la paix devrait veiller à ce que toutes les missions appliquent un programme de remplacement de matériel qui soit rentable et strictement conforme aux directives relatives à la durée de vie utile du matériel. UN ضرورة أن تكفل إدارة عمليات حفظ السلام قيام جميع البعثات بتنفيذ برنامج لاستبدال الأصول بطريقة فعالة من حيث التكلفة والامتثال الدقيق للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالعمر المتوقع للأصول.
    Questions de fond: Droit de faire appel et traitement inhumain et dégradant lié à la durée et à la disproportion de la peine UN المسائل الموضوعية: الحق في الاستئناف؛ والمعاملة اللاإنسانية والمهينة مقترنةً بمدة العقوبة وعدم تناسبها.
    Ce principe s'applique également à la fréquence, à la durée et à la programmation des réunions. UN وينطبق هذا المبدأ أيضا على تواتر الاجتماعات ومدتها وتحديد مواعيدها.
    Enfin, le Comité estime que le grief relatif à la durée excessive de la procédure n'a pas été suffisamment étayé. UN وأخيراً، ترى اللجنة أن الشكوى المتصلة بتجاوز الدعوى للمدة المعقولة لم تدعم بشكل كاف.
    Le SBI a noté avec préoccupation que les nouveaux processus institués en application de la Convention et du Protocole de Kyoto imposaient des contraintes accrues quant au nombre et à la durée des séances. UN وأشير مع القلق إلى ازدياد الضغط على وقت الاجتماعات من جراء العمليات الجديدة التي أنشئت بموجب الاتفاقية وبروتوكول كيوتو.
    8. La liberté de quitter le territoire d'un État ne peut être subordonnée à un but particulier ni à la durée que l'individu décide de passer en dehors du pays. UN 8- لا يجوز اشتراط أن تكون حرية الشخص لمغادرة أي إقليم في دولة ما خاضعة لأي غرض محدد أو متوقفة على المدة التي يختار الشخص أن يبقى خلالها خارج البلد.
    Il convient de noter que les limites actuellement imposées à la durée des contrats temporaires peuvent influer de manière néfaste sur la Stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal. UN وجدير بالملاحظة أن القيود الحالية على مدة التعيينات المؤقتة يمكن أن تؤثر سلبا على استراتيجية الإنجاز.
    En outre, les autorités chypriotes turques imposent des restrictions à la durée de séjour des Chypriotes grecs dans le nord. UN وبالإضافة إلى ذلك، تفرض السلطات القبرصية التركية قيوداً على مدة بقاء القبارصة اليونانيين في الشمال.
    Cette pratique était fructueuse car le surpâturage est davantage dû à la durée du pacage qu'au nombre d'animaux. UN وكان هذا النظام ناجحاً لأن الإفراط في الرعي لا يتوقف على عدد الحيوانات بقدر توقفه على مدة الرعي في المرعى.
    Par exemple, la New Economics Foundation, un centre de recherches indépendant, a mis au point un indice fondé sur des données mondiales relatives à la durée de vie, au bien-être ressenti et à l'empreinte écologique. UN فعلى سبيل المثال، وضعت مؤسسة الاقتصادات الجديدة، وهي هيئة تفكير مستقلة، دليلا باستخدام البيانات العالمية المتعلقة بالعمر المتوقع والرفاه المتحقق والأثر الإيكولوجي.
    Le Département des opérations de maintien de la paix devrait veiller à ce que toutes les missions appliquent un programme de remplacement du matériel qui soit rentable et strictement conforme aux directives relatives à la durée de vie du matériel (par. 1) UN ضرورة أن تكفل إدارة عمليات حفظ السلام قيام جميع البعثات بتنفيذ برنامج لاستبدال الأصول بطريقة فعالة من حيث التكلفة وبالامتثال الدقيق للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالعمر المتوقع للأصول (الفقرة 1).
    Le Département des opérations de maintien de la paix devrait veiller à ce que toutes les missions appliquent un programme de remplacement du matériel qui soit rentable et strictement conforme aux directives relatives à la durée de vie utile du matériel (par. 1). UN على إدارة عمليات حفظ السلام أن تكفل قيام جميع البعثات بتنفيذ برنامج لاستبدال الأصول بطريقة فعالة من حيث التكلفة وتمتثل بدقة للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالعمر المتوقع للأصول. (الفقرة 1)
    :: Une retraite professionnelle assure insuffisamment les femmes car, dans l'ensemble, ce genre de pension de retraite n'est offert que par les grandes entreprises et est lié à la durée de service dans l'entreprise. UN :: معاش الشركة لا يكفي فقط لتأمين المرأة لأنه إلى حد كبير يعرض من جانب المؤسسات الكبيرة ويرتبط بمدة البقاء في المؤسسة.
    La réponse à la question relative à la durée des actes unilatéraux dépend du contexte dans lequel l'acte est mis en oeuvre et de sa finalité. UN تتوقف الإجابة على السؤال المتعلق بمدة الأفعال الانفرادية على السياق الذي نفذ فيه الفعل وعلى الغرض منه.
    Ce principe s'applique également à la fréquence, à la durée et à la programmation des réunions. UN وينطبق هذا المبدأ أيضا على تواتر الاجتماعات ومدتها وتحديد مواعيدها.
    Les estimations initiales quant à la durée probable de la crise se sont également révélées trop optimistes. UN كما تَبيﱠن أن التقديرات اﻷصلية للمدة المحتملة لﻷزمة كانت مفرطة في التفاؤل.
    Le SBI a noté avec préoccupation que les nouveaux processus institués en application de la Convention et du Protocole de Kyoto entraînaient des contraintes accrues quant au nombre et à la durée des séances. UN وأشير مع القلق إلى تزايد الضغط على وقت الاجتماعات من جراء العمليات الجديدة التي أنشئت بموجب الاتفاقية وبروتوكول كيوتو.
    8. La liberté de quitter le territoire d'un État ne peut être subordonnée à un but particulier ni à la durée que l'individu décide de passer en dehors du pays. UN 8- لا يجوز اشتراط أن تكون حرية الشخص في مغادرة أي إقليم في دولة ما خاضعة لأي غرض محدد أو متوقفة على المدة التي يختار الشخص أن يبقى خلالها خارج البلد.
    Toutefois, certains cadres, en particulier ceux dont le poste est financé par des ressources extrabudgétaires, ont exprimé des craintes quant à la durée de leur contrat. UN إلا أن بعض المديرين، ولا سيما الذين تُموّل وظائفهم من الموارد الخارجة عن الميزانية، أعربوا عن قلقهم بالنسبة إلى مدة عقودهم.
    Les estimations concernant cette affaire ont été repoussées de quatre mois en raison de quelques incertitudes et difficultés exposées dans le précédent rapport, notamment quant à la durée de la présentation des moyens à décharge. UN وقد أضيفت أربعة أشهر إلى المدة المتوقعة لهذه القضية بسبب بعض الشكوك والصعوبات المشار إليها في التقرير السابق، ولا سيما عدم التأكد من الفترة التي ستستغرقها مرافعة الدفاع.
    Des éléments tels que le rejet d'une demande de visa et l'incertitude liée au statut de migrant et à la durée de la détention peuvent constituer pour eux des facteurs de stress supplémentaires. UN وتشكل أحداث، مثل رفض طلب الحصول على التأشيرة والشكوك إزاء وضع الهجرة الخاص بالشخص والزمن الذي يقضيه في الاحتجاز، عوامل ضغط إضافية على هؤلاء الأشخاص.
    Dans ce contexte, il a également été fait mention de la possibilité d'introduire certains éléments liés à l'âge et à la durée de vie des munitions en grappe. UN وقد أشير هنا أيضاً إلى إمكانية تقديم عناصر تتعلق بعمر الذخائر العنقودية وطول مدة بقائها.
    - CD/NTB/WP.125, daté du 20 juin 1994, présenté par la délégation chinoise, intitulé " Libellé proposé pour l'article du CTBT relatif à la durée et au retrait " . UN المؤرخة٢٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤ والمقدمة من وفد جمهورية الصين الشعبية، وعنوانها " صياغة مقترحة لمادة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بشأن " مدة المعاهدة والانسحاب منها " " .
    La durée moyenne de la détention provisoire est de 14 mois, et correspond à la durée moyenne des procédures judiciaires. UN ومدة الحبس المؤقت تبلغ، في المتوسط، 14 شهراً وهي تتناسب مع الفترة التي تستغرقها الإجراءات القضائية في المتوسط.
    Elle a également demandé comment l'Espagne comptait régler les problèmes liés au retard avec lequel les personnes en détention ont accès à un avocat, et à la durée de la détention avant jugement. UN وسألت أيضاً كيف تعمل إسبانيا على التصدي للقلق المتعلق بتأخير اتصال المحتجزين بمحامٍ وبطول فترة الاحتجاز رهن المحاكمة.
    Ces frais n'ont cependant pas pu être recouvrés car il s'est avéré qu'ils n'étaient pas imputables aux avocats de la défense mais à la durée des audiences. UN بيد أنه لم يمكن استرداد تلك التكاليف حيث تبين أنها لا تعزى إلى المحامين ولكنها ترجع إلى طول جلسات المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more