Même si les négociations sur ce programme ne sont pas terminées, il est temps de penser à la façon dont il sera mis en œuvre à l'avenir. | UN | وأوضح أن المفاوضات حول تلك الخطة لم تكتمل، ومع ذلك فقد حان الوقت للتفكير في الكيفية التي ينبغي أن تنفذ بها في المستقبل. |
Il faut donc réfléchir à la façon dont les capacités actuelles de l'Organisation peuvent répondre à ces demandes croissantes. | UN | ولذلك، ينبغي النظر في الكيفية التي يمكن بها للمنظمة، ضن إطار قدراتها الحالية، أن تستجيب لهذه الطلبات المتزايدة. |
À cette occasion, il convient de réfléchir à la façon dont cet organe devrait opérer à l'avenir. | UN | وبهذه المناسبة، يتعين التفكير في الطريقة التي يجب على هذه الهيئة أن تعمل في المستقبل. |
Dans une large mesure, cela se résume à la nécessité de repenser à la façon dont nous gérons nos travaux à New York. | UN | وهو موضوع ينحصر إلى حد بعيد في إعادة التفكير في الطريقة التي ندير بها أعمالنا في نيويورك. |
Des inquiétudes ont toutefois été exprimées quant à la façon dont ces questions seraient traitées et avec quel degré de détail. | UN | غير أن بعض الشواغل أُبديت بشأن الطريقة التي ستعامل بها المسائل ذات الصلة ومستوى التفصيل الذي ينبغي إدراجه. |
Pour t'habituer à la façon dont les choses se passent ici, | Open Subtitles | حتى تعتادين على الطريقة التي تعمل بها الأمور هنا |
La mission a conclu que les différences sont principalement dues à la façon dont les questions concernant les délais avaient été posées. | UN | وخلصت البعثة إلى أن الاختلافات تعزى في المقام اﻷول إلى الطريقة التي طرحت بها اﻷسئلة بشأن دقة التوقيتات. |
En ce qui concerne l'utilisation des données obtenues à l'aide des moyens techniques nationaux pour déclencher des inspections sur place, Cuba réitère ses inquiétudes quant à la façon dont de telles informations pourraient être exploitées en vertu des dispositions du projet de traité. | UN | أما فيما يتعلق باستخدام البيانات التي يتم الحصول عليها من الوسائل التقنية الوطنية في إجراء عمليات التفتيش الموقعي، فتعيد كوبا تأكيد ما يساورها من قلق بشأن الطريقة التي يمكن أن تستخدم بها هذه المعلومات بمقتضى أحكام مشروع المعاهدة. |
Le débat s'est intéressé à la façon dont les politiques nationales pouvaient dégager des sources d'épargne intérieures. | UN | وقد ركَّزت المناقشة على الكيفية التي يمكن بها للسياسات المحلية أن تولِّد مصادر داخلية للمدخرات. |
Il convient également de s'intéresser à la façon dont le rapport annuel de PARIS 21 au Conseil économique et social peut faciliter l'échange d'informations et améliorer la coordination. | UN | ويتمثل موضوع آخر في الكيفية التي يمكن بها استخدام التقرير السنوي الذي يقدمه اتحاد الشراكة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتحقيق التبادل الفعال للمعلومات وتعزيز التنسيق بشكل أفضل. تذييل |
Le Conseil devrait, à notre avis, mettre à profit le répit obtenu pour réfléchir à la façon dont il a mené son travail et à la manière de l'améliorer à l'avenir. | UN | وفي رأينا أن فترة الهدوء التي أمكن التوصل إليها ينبغي أن يستفيد منها المجلس بطريقة مثمرة بحيث يمعن النظر في الكيفية التي كان يسيﱢر بها أعماله، وكيف يمكنه تحسين طريقة تسيير أعماله في المستقبل. |
Les membres du Groupe d'appui ont réfléchi à la façon dont leurs bureaux situés dans les pays, lorsqu'ils existent, pourraient faciliter la participation des peuples autochtones aux activités de planification des Nations Unies aux niveaux national et infranational. | UN | 40 - ونظر أعضاء فريق الدعم مع ممثلي الوجود القطري في الكيفية التي يمكن بها للمكاتب القطرية توفير فرص لمشاركة الشعوب الأصلية في عمليات الأمم المتحدة في مجال التخطيط على الصعيدين الوطني ودون الوطني. |
Nous devons réfléchir sérieusement à la façon dont la vision et les objectifs de la consolidation de la paix ont été mis en pratique, et dans quelle mesure. | UN | ذلك أنه يتعين علينا أن نمعن النظر في الكيفية التي طبقت بها على صعيد الواقع العملي رؤية بناء السلام والأهداف المنشودة منه، وأن نقف على المدى الذي تم بلوغه في هذا الصدد. |
Après trois années d'existence, il est temps de réfléchir à la façon dont ce groupe de travail peut s'acquitter de son mandat afin de mieux jouer son rôle dans le cadre des travaux du Conseil de sécurité. | UN | وبعد مرور ثلاث سنوات من عمر الفريق العامل المخصص، آن الأوان للتفكير في الكيفية التي يمكن بها للفريق العامل أن يؤدي مهمته على أكمل وجه، وذلك لكي يضطلع بدوره بمزيد من الفعالية في إطار مجلس الأمن. |
Le représentant du Népal a émis des doutes quant à la façon dont le protocole facultatif renforcerait la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وشككت نيبال في الطريقة التي يمكن أن يعزز بها البروتوكول الاختياري تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il faudrait aussi réfléchir davantage à la façon dont les règles s'appliqueraient dans des situations de conflit armé. | UN | كذلك ينبغي إمعان التفكير في الطريقة التي يمكن بها تطبيق القواعد في حالات النزاع المسلح. |
Parfois, je pense à la façon dont on a grandi... | Open Subtitles | بعض الأوقات أفكّر في الطريقة التي كبرنا بها... |
Elles se félicitaient de la création de l'Instance permanente, certaines formulant des suggestions quant à la façon dont son activité pourrait se développer à l'avenir. | UN | ولقي إنشاء المحفل الدائم ترحيباً وقدمت بعض الاقتراحات بشأن الطريقة التي يمكن بها تطوير عمله في المستقبل. |
Le Comité rend hommage à la façon dont l'État partie a donné suite à ses précédentes recommandations. | UN | وتثني اللجنة على الطريقة التي تناولت بها الدولة الطرف التوصيات السابقة المقدمة من اللجنة. |
Cela tient généralement à la façon dont les armes sont employées et non à leur conception. | UN | إنما تعود آثارها العشوائية، عامة، إلى الطريقة التي تستخدم بها الأسلحة وليس إلى تصميمها. |
En ce qui concerne l'utilisation des données obtenues à l'aide des moyens techniques nationaux pour déclencher des inspections sur place, Cuba réitère ses inquiétudes quant à la façon dont de telles informations pourraient être exploitées en vertu des dispositions du projet de traité. | UN | أما فيما يتعلق باستخدام البيانات التي يتم الحصول عليها من الوسائل التقنية الوطنية في إجراء عمليات التفتيش الموقعي، فتعيد كوبا تأكيد ما يساورها من قلق بشأن الطريقة التي يمكن أن تستخدم بها هذه المعلومات بمقتضى أحكام مشروع المعاهدة. |
Le débat s'est intéressé à la façon dont les politiques nationales pouvaient dégager des sources d'épargne intérieures. | UN | وقد ركَّزت المناقشة على الكيفية التي يمكن بها للسياسات المحلية أن تولِّد مصادر داخلية للمدخرات. |
On s'intéressera aussi particulièrement aux questions d'équité (notamment, mais non exclusivement, en ce qui concerne l'accès aux ressources biologiques et le partage des bienfaits) et à la façon dont les communautés vulnérables et défavorisées pourraient être rémunérées ou récompensées pour la bonne gestion des écosystèmes. | UN | وستولى عناية خاصة لمسائل الإنصاف التي تشمل سبل الوصول إلى المنافع وتقاسمها، إنما دون الاقتصار عليها، والطرق التي يمكن من خلالها تعويض المجتمعات المحلية الضعيفة والمحرومة أو مكافأتها على حفاظها على النظام الإيكولوجي. |
Vous devriez faire attention à la façon dont vous parlez devant moi de toute façon. | Open Subtitles | حسناً، يجب أن تكون حذراً حول الطريقة التي تتحدّث بها أمامي على أيّ حال. |
Des réunions de représentants de l'industrie sont organisées de temps à autre à La Haye et un groupe de contact de l'industrie a été formé pour tenir compte des préoccupations particulières de celle-ci quant à la façon dont elle sera touchée par la Convention. | UN | ويعقد ممثلو الصناعة اجتماعات أحيانا في لاهاي، وأنشئ فريق للصناعة يعنى بشواغل خاصة تشعر بها الصناعة فيما يتعلق بكيفية تأثير الاتفاقية عليها. |
Toujours pour ne pas éveiller les soupçons des Serbes, le commandant de la FORPRONU, dans une déclaration devant la presse, est resté ambigu quant à la partie qui était responsable de tirs de mortier et quant à la façon dont la FORPRONU entendait réagir. | UN | وحرصا من قائد القوة على ألا يثير شكوك الصرب أيضا، أدلى ببيان إلى وسائط اﻹعلام تعمد أن يكون ملتبسا فيما يتعلق بمن أطلق قذائف الهاون وبالطريقة التي تعتزم القوة الرد بها. |
Les gouvernements doivent commencer maintenant à penser à la façon dont ils conçoivent la sécurité future de leurs pays exempts d'armes nucléaires. | UN | ويجب على الحكومات أن تبدأ بالتفكير الآن في كيفية رسم الأمن المستقبلي لبلدانها بدون الأسلحة النووية. |