La population reste victime de graves violations des droits de l'homme, liées aux différents conflits armés et à la faiblesse des institutions étatiques. | UN | ولا يزال السكان يتعرضون لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ذات صلة بمختلف النزاعات المسلحة وضعف مؤسسات الدولة. |
Le problème pour beaucoup de pays en développement tient à leur instabilité politique effective ou ressentie, et à la faiblesse des institutions juridiques et réglementaires. | UN | تواجه بلدان نامية كثيرة تحدياً يتمثل في عدم الاستقرار السياسي الفعلي أو المتصور، وضعف المؤسسات القانونية والتنظيمية. |
La mollesse initiale de l’investissement est essentiellement due à la faiblesse de la structure industrielle et de la demande. | UN | ويعزى الافتقار إلى فرص القرارات الاستثمارية، بصفة أساسية، إلى ضعف الهيكل الصناعي وانخفاض مستوى الطلب. |
Ce risque tient à la faiblesse du système de contrôle interne guinéen et au fait que le Liban est le principal importateur, en volume, de diamants bruts guinéens. | UN | ويُعزى هذا إلى ضعف نظام غينيا للمراقبة الداخلية وإلى كون لبنان أكبر مستورد للماس الخام الغيني بوزن القيراط. |
À l'analyse, il apparaît que si les causes de l'insécurité sont multiples, cette insécurité est avant tout liée à la faiblesse de la chaîne pénale. | UN | وعند تحليل أسباب انعدام الأمن يبدو أنها، وإن كانت متعددة، فهي ترتبط في المقام الأول بضعف أجهزة القضاء الجنائي. |
Créer des possibilités d'activités de recherche visant à étudier le préjudice associé à la faiblesse des revenus des femmes, principalement dans le domaine des services sociaux; | UN | تهيئة الفرصة لإجراء بحوث لاستكشاف المساوئ الناجمة عن ضعف دخل المرأة، لا سيما في مجال الخدمات الاجتماعية؛ |
Il faut traiter des questions relatives aux niveaux chroniques de pauvreté, aux ressources humaines limitées et à la faiblesse des institutions urbaines. | UN | تدعو الحاجة إلى معالجة القضايا ذات الصلة بمستويات الفقر المستعصي، ومحدودية الموارد البشرية وضعف المؤسسات الحضرية. |
Cette situation serait due notamment à la faiblesse du système d'application des lois et au manque de fermeté du pouvoir judiciaire, mais cette raison n'est pas suffisante. | UN | وهذه العمليات تتعلق، من جهة، بمشاكل سوء إنفاذ القانون وضعف الجهاز القضائي، لكن ذلك ليس تفسيراً كافياً. |
En Asie centrale, les pays sont confrontés à des problèmes liés aux changements climatiques, à la pauvreté, aux droits de l'homme et à la faiblesse de la société civile. | UN | وفي آسيا الوسطى، تواجه البلدان تحديات تتصل بتغير المناخ، والفقر، وحقوق الإنسان، وضعف المجتمع المدني. |
Ceci est imputable certes à leurs dimensions réduites, qui interdisent les économies d'échelle, mais également à l'étroitesse de leur base de ressources et à la faiblesse de leurs infrastructures. | UN | وبالرغم من أن هذا يعود جزئيا الى صغر حجم اقتصاداتها، الذي يحول دون نشوء وفورات الحجم الكبير، فإن السبب يمكن أن يعزى أيضا الى حد بعيد الى ضيق قاعدة مواردها وضعف مرافقها الهيكلية اﻷساسية. |
Pour nous, en Afrique, les défis du développement ont atteint un point critique face aux luttes civiles, aux bas prix des produits de base, au fardeau de plus en plus écrasant de la dette extérieure, à la pauvreté des masses et à la faiblesse de la base industrielle. | UN | وفيما يتعلق بنا في افريقيا، بلغت تحديات التنمية نقطة حرجة في مواجهة الصراع المدني وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية وتزايد عبء الديون الخارجية الساحق والفقر المستفحل وضعف القاعدة الصناعية. |
Ceci peut être en grande partie attribué à un manque de semences adaptées aux conditions de l'Afrique, à la faiblesse des capacités locales de recherche et à l'état rudimentaire du système de soutien à l'adoption des techniques nouvelles. | UN | ويمكن أن يعزى هذا بوجه عام إلى نقص البذورالمناسبة للظروف في افريقيا، وضعف قدرات البحث المحلية، وسوء تطوير نظام الدعم اللازم لتشجيع اعتماد التكنولوجيا. |
Cela est imputable dans une large mesure à divers obstacles plutôt qu'à la faiblesse des relations commerciales entre les pays en développement. | UN | ويعزى ذلك بدرجة كبيرة إلى شتى العقبات وليس إلى ضعف العلاقات التجارية فيما بين البلدان النامية. |
Un certain nombre de difficultés sont dues à la faiblesse de capacités institutionnelles et à l’absence de mécanismes efficaces de suivi et d’évaluation dans presque toutes les institutions centres de | UN | ويعزى عدد معين من الصعوبات إلى ضعف القدرات المؤسسية وعدم وجود آليات متابعة وتقييم فعالة في جميع المؤسسات التي تشكل مراكز اتصال لبرامج العمل دون الإقليمية تقريباً. |
On pensait généralement que les mauvais résultats étaient dus à la faiblesse des politiques nationales, mais cette explication est moins convaincante car les politiques ont en fait convergé au cours de la dernière décennie. | UN | وكان يعتقد أن سوء اﻷداء إنما يعود إلى ضعف السياسات الداخلية، إلا أن هذا التفسير أقل إقناعا ﻷن السياسات تقاربت في الواقع عبر العقد الماضي. |
Cette tendance était attribuée essentiellement à la faiblesse des capacités productives et à l'absence de transformation structurelle au moment où de plus en plus de personnes arrivaient sur le marché du travail des PMA. | UN | وأُشير إلى أن هذا الاتجاه يُعزى أساساً إلى ضعف القدرات الإنتاجية والافتقار إلى التحوُّل الهيكلي في اقتصادات أقل البلدان نمواً في أوقات أخذت فيها أعداد متزايدة من الناس تدخل إلى سوق العمل. |
La baisse enregistrée était principalement attribuable à la faiblesse de la demande résultant d'une croissance économique mondiale moins énergique que prévue, à l'incertitude macroéconomique régnant dans la zone euro et à l'essoufflement de la croissance en Chine, grand pays consommateur de métaux. | UN | ويرجع هذا الانخفاض أساساً إلى ضعف الطلب لأن معدل النمو الاقتصادي العالمي كان أدنى مما هو متوقع، إضافة إلى حالة عدم التيقّن على المستوى الاقتصادي الكلي في منطقة اليورو وتباطؤ النمو في الصين، وهي من البلدان الرئيسية المستهلكة للمعادن. |
Cette tendance était attribuée essentiellement à la faiblesse des capacités productives et à l'absence de transformation structurelle au moment où de plus en plus de personnes arrivaient sur le marché du travail des PMA. | UN | وأُشير إلى أن هذا الاتجاه يُعزى أساسا إلى ضعف القدرات الإنتاجية والافتقار إلى التحوُّل الهيكلي في اقتصادات أقل البلدان نموا في أوقات أخذت فيها أعداد متزايدة من الناس تدخل إلى سوق العمل. |
Ces activités criminelles sont souvent liées à la faiblesse ou à l'échec des États. | UN | وهذه الأنشطة الإجرامية كثيرا ما ترتبط بضعف الدول أو انهيارها. |
Certains problèmes relatifs aux droits de l'homme sont dus à la faiblesse du système judiciaire. | UN | وهناك مسائل حقوق الإنسان الناجمة عن ضعف نظام القضاء. |
D'aucuns ont dit que cette discrimination institutionnalisée, associée à la faiblesse des dirigeants politiques contribuait à la propagation continue de l'épidémie. | UN | وذُكر أن مثل هذا التمييز المؤسسي، المترافق مع ضعف في القيادة السياسية، يسهم في استمرار توسع انتشار الوباء. |
Les pays africains en particulier avaient besoin de solutions à long terme plus imaginatives pour surmonter leur handicap en matière de concurrence imputable à leur dépendance à l'égard des exportations de produits primaires, à la faiblesse de leur base industrielle et de leur base d'exportation et à leur retard technologique. | UN | فالبلدان اﻷفريقية، بوجه خاص، تحتاج الى المزيد من الحلول الطويلة اﻷجل القائمة على التخيل للتغلب على وضعها غير المؤاتي في مجال المنافسة، هذا الوضع الناتج عن اعتمادها على الصادرات من المواد اﻷولية، وعن ضعف قاعدتها الصناعية والتصديرية، وعن تخلفها التكنولوجي. |
Un autre est imputable à la faiblesse des capacités de programmation et des moyens techniques nationaux. | UN | وتتمثل مشكلة أخرى في ضعف القدرات البرنامجية والتقنية على الصعيد الوطني. |