Les parties ont été invitées à agir conformément au droit international et à la Feuille de route et à s'abstenir d'actes de provocation et de discours incendiaires. | UN | ودعت الطرفين إلى العمل وفقا للقانون الدولي وخارطة الطريق، والامتناع عن الأعمال الاستفزازية والخطاب المؤجج للمشاعر. |
Il faut en effet accélérer les efforts visant à trouver une solution juste et durable à la question de la Palestine conformément au droit international, aux résolutions du Conseil de sécurité et à la Feuille de route. | UN | ويجب بذل مزيد من الجهود لإيجاد حل عادل ودائم لقضية فلسطين وفقا للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن وخارطة الطريق. |
Pour cela, il doit suspendre toute activité relative aux colonies de peuplements et démanteler les postes avancés conformément à la Feuille de route. | UN | ولهذا، ينبغي أن تقوم بتجميد كل الأنشطة ذات الصلة بالمستوطنات وتفكيك مواقع الاستيطان غير القانونية وفقاً لخريطة الطريق. |
Le Premier Ministre, Ahmed Qorei a affirmé clairement qu'il entendait se conformer scrupuleusement à la Feuille de route et aux accords signés avec Israël. | UN | وأكد رئيس الوزراء، السيد أحمد قريع، بوضوح، أنه ينوي الالتزام بقوة بخارطة الطريق، وبالاتفاقات الموقعة مع إسرائيل. |
On peut et l'on doit espérer que, de pair avec un retour à la Feuille de route, cette initiative permettra de véritablement venir en aide à la fois au peuple palestinien et au peuple israélien. | UN | من الممكن بل من الواجب الأمل في أن هذه المبادرة، مشفوعة بالعودة إلى خريطة الطريق، ستسهل شكلا حقيقيا من المساعدة لكلا الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
C'est pourquoi il est impératif que le Quatuor redouble d'efforts pour veiller à ce qu'Israël honore ses engagements conformément à la Feuille de route. | UN | من هنا فإن الحاجة تقتضي أن يكثف الرباعي الدولي من جهوده لضمان تنفيذ إسرائيل لالتزاماتها الواردة في خريطة الطريق. |
Au cours des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont exprimé leur soutien au Document de Doha et à la Feuille de route pour la paix, et exhorté le Gouvernement soudanais à coopérer avec la MINUAD. | UN | وفي مشاورات عقدها المجلس بكامل هيئته في أعقاب ذلك، أعرب أعضاؤه عن تأييدهم لوثيقة الدوحة ولخريطة الطريق للسلام، وحثوا حكومة السودان على التعاون مع العملية المختلطة في دارفور. |
Le Gouvernement israélien doit éviter tout acte susceptible d'aggraver les difficultés humanitaires et économiques du peuple palestinien et prendre immédiatement, conformément à la Feuille de route, des mesures destinées à améliorer la situation humanitaire, économique et de sécurité du peuple palestinien. | UN | وعلى الحكومة الإسرائيلية تجنب أي عمل يزيد من تفاقم المحنة الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني، واتخاذ تدابير عاجلة في إطار خريطة الطريق لتحسين الظروف الأمنية والإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني. |
Nous sommes résolus à œuvrer à la création d'un État palestinien, conformément aux résolutions de la légitimité internationale, à l'Initiative de paix arabe et à la Feuille de route. | UN | نحن عازمون على العمل لإقامة الدولة الفلسطينية وفقا لقرارات الشرعية الدولية والمبادرة العربية للسلام وخارطة الطريق. |
En se rangeant à ces conditions, ainsi qu'aux principes de Madrid, à l'Initiative arabe de paix et à la Feuille de route du Quatuor, Israël jetterait les bases d'un dialogue utile. | UN | وقال إن امتثال إسرائيل لهذه الشروط، وكذلك لمبادئ مدريد، ومبادرة السلام العربية، وخارطة طريق اللجنة الرباعية، من شأنه أن يضع الأساس لبدء حوار جاد. |
Des efforts renouvelés et redoublés sont nécessaires pour faire avancer le processus de paix, conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU, à la Feuille de route du Quatuor et au droit international avec l'appui de la communauté internationale. | UN | ولا بد من العودة إلى بذل الجهود ومن مضاعفتها لكي تنطلق عملية السلام وفقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وخارطة الطريق التي تقدمت بها المجموعة الرباعية، والقانون الدولي، وذلك بدعم من المجتمع الدولي. |
Ils ont en outre appelé le Quatuor à redoubler d'efforts pour établir une paix juste et globale au Moyen-Orient, en donnant effet aux résolutions pertinentes, aux Principes de Madrid, à l'Initiative de paix arabe et à la Feuille de route. | UN | كما دعت اللجنة الرباعية إلى العمل بغير هوادة من أجل التوصل إلى سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط وتنفيذ القرارات ذات الصلة ومبادئ مدريد ومبادرة السلام العربية وخارطة الطريق. |
Les rêves des Palestiniens comme des Israéliens sont inextricablement liés à la réalisation, une fois pour toutes, de l'obligation palestinienne de combattre et de démanteler le terrorisme, conformément au droit international, aux résolutions de l'ONU et à la Feuille de route. | UN | وترتبط أحلام الفلسطينيين والإسرائيليين بصورة وثيقة بتنفيذ الفلسطينيين، مرة واحدة وبصورة نهائية، لالتزامهم بمكافحة وتفكيك الإرهاب، وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة وخارطة الطريق. |
La communauté internationale doit s'efforcer d'obtenir un règlement global et pacifique du conflit israélo-arabe, conformément aux résolutions de l'ONU, à la Feuille de route, au principe < < terre contre paix > > et au mandat de Madrid. | UN | وعلى المجتمع الدولي كذلك التحرك لتحقيق التسوية السلمية الشاملة للصراع العربي الإسرائيلي وفق قرارات الشرعية الدولية وخارطة الطريق ومبدأ الأرض مقابل السلام ومرجعية مدريد. |
Il donne alors lecture du projet suivant de déclaration à la presse, visant à manifester l'appui du Comité à la Feuille de route : | UN | ثم تلا نص بيان مقترح موجه للصحافة أعرب فيه عن دعم اللجنة لخريطة الطريق: |
La transformation du pays en un État démocratique se fera pas à pas conformément à la Feuille de route. | UN | وستقطع عملية تحويل البلد إلى دولة ديمقراطية شوطا إلى الأمام وفقا لخريطة الطريق. |
Elles s'expliquent aussi par l'attachement indéfectible du Conseil de sécurité et du Quatuor à la Feuille de route. | UN | ويكمن سبب آخر في استمرار تأييد مجلس الأمن واللجنة الرباعية لخريطة الطريق. |
Nous sommes en effet attachés à la Feuille de route, aux négociations pacifiques et à toute tentative visant à parvenir à un règlement final; cependant, l'édification du mur ne peut que détruire toute possibilité de parvenir à un tel règlement. | UN | إننا، في الحقيقة، ملتزمون بخارطة الطريق، وبالمفاوضات السلمية، وبكل المحاولات الرامية إلى التوصل إلى تسوية نهائية؛ غير أن بناء ذلك الجدار لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تقويض إمكانية التوصل إلى أية تسوية. |
Nous demandons à la communauté internationale d'adhérer strictement à la Feuille de route et d'appuyer la position palestinienne à cet égard. | UN | نحن نطالب المجتمع الدولي بالتمسك الحاسم بخارطة الطريق وبدعم الموقف الفلسطيني في هذا المجال. |
À cet égard, ma délégation souhaite réitérer une fois de plus sa conviction que le retour à la Feuille de route, qui constitue un processus complet de paix dans la région, est la voie qu'il convient de reprendre d'urgence. | UN | وفي هذا الصدد، يكرر وفدي مرة أخرى اعتقاده بأن العودة إلى خريطة الطريق، التي تشكل منهجاً شاملاً للسلام في المنطقة، هو الطريق الذي لا بد لنا أن نعود إليه بصورة ملحة. |
La politique nationale sur l'égalité des sexes et l'éducation n'a pas encore été intégrée à la Feuille de route nationale du Vanuatu pour l'éducation. | UN | ٤٠ - لم يتم بعد إدماج السياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين والتعليم في خريطة طريق التعليم الوطني. |
Nous demandons également la cessation des activités d'implantation dans les territoires occupés qui, avec la destruction des habitations et des biens palestiniens, contreviennent à la Quatrième Convention de Genève et à la Feuille de route. | UN | كما أننا ندعو إلى وقف بناء المستوطنات في الأراضي المحتلة، التي تشكل، بالترافق مع هدم المنازل والممتلكات الفلسطينية، مخالفة لاتفاقية جنيف الرابعة ولخريطة الطريق. |
Progrès accomplis par rapport à la Feuille de route pour la mise en œuvre du nouveau dispositif | UN | بـاء - التقدم المحرز في إطار خريطة الطريق لتنفيذ النظام الجديد |
En outre, les récentes déclarations de la Ministre israélienne des affaires étrangères, Mme Tzipi Livni, amènent à s'interroger sur l'adhésion d'Israël à un règlement pacifique, à la création de deux États et à la Feuille de route. | UN | إضافة إلى ذلك، ألقت البيانات الصادرة مؤخرا عن وزيرة الخارجية الإسرائيلية، السيدة تسيبي ليفني، ظلالا من الشك على الالتزام الإسرائيلي بتسوية سلمية، وبحل قائم على وجود دولتين، وبخارطة الطريق. |