"à la fin des années" - Translation from French to Arabic

    • في أواخر عقد
        
    • التابعة له بنهاية عامي
        
    • في أواخر تسعينيات القرن
        
    • في أواخر ثمانينيات
        
    • في نهاية عقد
        
    • في أواخر سبعينيات القرن
        
    • في أواخر ستينيات
        
    • في نهاية الخمسينات
        
    • في أواخر الثمانينيات
        
    • في أواخر عشرينيات القرن
        
    • في نهاية ثمانينيات
        
    • نهاية ثمانينيات القرن
        
    • فى أواخر
        
    • خلال أواخر عقد
        
    • في أواخر التسعينات
        
    On estime qu'à la fin des années 80, 17 à 20 millions d'hectares étaient déboisés tous les ans, soit environ 0,9 % de la surface des forêts tropicales humides. UN ويقدر أن اجتثاث الغابات الاستوائية ماض بمعدل يتراوح بين ١٧ و ٢٠ مليون هكتار سنويا في أواخر عقد الثمانينات، أي حوالي ٠,٩ في المائة سنويا.
    à la fin des années 70, au moment de son importance maximale, le Royaume-Uni possédait plus de 400 ogives nucléaires de cinq types différents en service. UN وعندما بلغت مخزونات المملكة المتحدة أقصاها في أواخر عقد السبعينيات من القرن العشرين كان لدى المملكة المتحدة قيد الخدمة 400 من الرؤوس الحربية عبر 5 أنواع.
    9. Que le mandat de tous les membres du Groupe et de ses Comités des choix techniques expirera à la fin des années 2013 et 2014, respectivement, à moins que le Groupe ne les reconduise dans leurs fonctions avant cette date, sauf pour les experts déjà nommés pour une période de quatre ans par décision antérieure; UN 9 - وبخلاف ذلك، تنتهي فترة خدمة جميع أعضاء الفريق ولجان الخيارات التقنية التابعة له بنهاية عامي 2013 و2014 على التوالي، في حال عدم إعادة التعيين من جانب الأطراف قبل ذلك الموعد، باستثناء الخبراء الذين رُشحوا بالفعل لفترات مدتها أربع سنوات في مقررات سابقة؛
    PÉKIN - Le premier principe que j'ai appris quand j'ai commencé à m’intéresser à la Chine à la fin des années 1990 est que rien n'est plus important pour les Chinois que la stabilité - qu'elle soit économique, sociale ou politique. News-Commentary بكين ــ كان المبدأ الأول الذي تعلمته عندما بدأت أركز على الصين في أواخر تسعينيات القرن العشرين هو أن لا شيء أكثر أهمية بالنسبة للصينيين من الاستقرار ــ سواء كان اقتصادياً أو اجتماعياً أو سياسيا.
    La Pologne constitue un cas à part : on n'y avait détecté d'infections au VIH parmi les injecteurs qu'à la fin des années 80. UN والمستثنى من ذلك هو بولندا حيث اكتشفت الإصابة بعدوى الهيف بين متعاطي المخدرات بالحقْن في أواخر ثمانينيات القرن العشرين.
    à la fin des années 1990, près de la moitié des personnes souhaitant avoir des enfants ont décidé de retarder l'événement pour raisons financières. UN وقد قرر قرابة نصف الراغبين في إنجاب أطفال في نهاية عقد التسعينات الماضي تأجيل الإنجاب لأسباب مالية.
    44. L'usine a été placée sous garanties au titre du TNP après ratification de l'Accord de vérification INFCIRC 193, à la fin des années 1970. UN 44- وخضع المرفق لضمانات معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بعد التصديق على اتفاق التحقق INFCIRC193 في أواخر سبعينيات القرن الماضي.
    Une étude réalisée en Thaïlande à la fin des années 60 par un anthropologue allemand a révélé que les dirigeants thaïlandais avaient des vues similaires, qui n'avaient été ni confirmées ni vérifiées par des données qualitatives. UN وتبيّن من دراسة أجراها عالم أنثروبولوجي ألماني في تايلند في أواخر ستينيات القرن العشرين أن مقرّري السياسات كانوا يتبنّون وجهات نظر مماثلة ولكن لم تؤيّدها المعلومات الكمّية أو تتأكّد بالتمحيص.
    S'agissant de l'Afrique, bien que le Fonds ait fourni plusieurs prêts à l'appui des éleveurs et autres groupes marginalisés à la fin des années 80 et au début des années 90, cet appui avait considérablement diminué à la fin des années 90. UN وبخصوص أفريقيا، وعلى الرغم من تقديم الصندوق عدة قروض لدعم الرعاة وغيرهم من الجماعات المهمشة في أواخر عقد الثمانينات وبداية التسعينات، فإن هذا الدعم تقلص بحلول نهاية التسعينات.
    à la fin des années 90, UNIFEM a appuyé en Afrique du Sud des initiatives d'avant-garde en matière d'analyse du budget sous l'angle du problème de l'égalité des sexes. UN قام الصندوق بدعم المبادرات الأولى في مجال تحليل الميزانيات من حيث الجنس في الجنوب الأفريقي في أواخر عقد التسعينات من القرن العشرين.
    La décision XXIII/10 dispose, dans son paragraphe 9, que le mandat de tous les membres du Groupe et de ses comités des choix techniques expirera à la fin des années 2013 et 2014, respectivement, à moins que le Groupe ne les reconduise dans leurs fonctions avant cette date, sauf pour les experts déjà nommés pour une période de quatre ans par décision antérieure. UN وفي الفقرة 9 من المقرر 23/10، اتفقت الأطراف على أن تنتهي فترة خدمة جميع أعضاء الفريق ولجان الخيارات التقنية التابعة له بنهاية عامي 2013 و2014 على التوالي، في حال عدم إعادة التعيين من جانب الأطراف قبل ذلك الموعد، باستثناء الخبراء الذين رشحوا بالفعل لفترات مدتها أربع سنوات في مقررات سابقة.
    Par exemple, à la fin des années 90, l'UNIDIR est devenu l'une des organisations de recherche de pointe s'écartant des sentiers battus en reliant le désarmement à la sécurité humaine et au développement-- une approche devenue courante aujourd'hui. UN فعلى سبيل المثال، أصبح المعهد في أواخر تسعينيات القرن المنصرم، إحدى المنظمات الرائدة للعمل الذي يربط نزع السلاح بالأمن البشري والتنمية - وهو نهج اعتبر النهج السائد في الوقت الراهن.
    Depuis que la corrélation pauvreté-environnement a été mise en évidence à la fin des années 80, il y a eu une évolution dans la façon dont elle est conçue. UN 3 - ومنذ تحديد هذه الصلة للمرة الأولى في أواخر ثمانينيات القرن الماضي، حدث تحول في كيفية النظر في هذه الصلة.
    Le groupe des pays en transition est caractérisé par les grandes mutations sociales entamées à la fin des années 80, lorsqu’ils ont entièrement abandonné la notion d’organisation économique centralisée et se sont orientés vers le rétablissement de l’économie de marché. UN وتتميز الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية بأنها تمر بتحول اجتماعي كبير بدأ في نهاية عقد الثمانينيات، عندما تحولت تماما عن الاتجاه المركزي بوصفه المفهوم الرئيسي للتنظيم الاقتصادي نحو إعادة إنشاء اقتصادات سوقية.
    de la politique de l'offre de logements hors marché à la fin des années 70, un changement radical s'est produit dans les politiques de logement, d'abord en Amérique du Nord et en Europe, puis dans les pays en développement d'Amérique latine, d'Asie, d'Afrique et dans les économies précédemment planifiées. UN 2 - في أواخر سبعينيات القرن العشرين حدث تحول كبير في سياسات الإسكان، بدءا من أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية، وتلاهما بعد ذلك بعض البلدان في أمريكا اللاتينية وآسيا وأفريقيا والاقتصادات المخططة سابقا.
    à la fin des années 60, un groupe d'ingénieurs et de chercheurs a jeté les bases d'un réseau décentralisé dont la propre conception allait encourager l'innovation, le partage des connaissances et l'éducation. UN في أواخر ستينيات القرن الماضي، وضعت مجموعة من المهندسين والباحثين أسس شبكة لا مركزية من شأنها أن تعزز الابتكار، وتقاسم المعارف والتعليم بفعل تصميمها الخاص.
    Troisièmement, je tiens à rappeler à ma collègue que son pays, la France, a été le premier à introduire des armes nucléaires dans notre région lorsque, à la fin des années 70, il a fourni à Israël le réacteur nucléaire UN ثالثا، إنني أود أن أذكر زميلتنا بأن بلادها، فرنسا، كانت أول من أدخل السلاح النووي إلى منطقتنا عندما زودت إسرائيل في نهاية الخمسينات بمفاعل ديمونة، القادر على إنتاج الأسلحة النووية.
    Comme tu savais qu'il existait un général vénézuélien assassiné par un tireur d'élite à la fin des années 80. Open Subtitles كما عرفت أنه كان هناك جنرال فنزويلي اغتيل على يد قناص في أواخر الثمانينيات.
    Ses institutions gouvernementales sont menacées comme elles ne l’ont jamais été depuis le soulèvement des Cristeros à la fin des années 1920, voire depuis la révolution mexicaine de 1910. Même si l’administration Obama est visiblement consciente de ce qu'il se passe au sud du Rio Grande, l’attention accordée à la menace n’est tout simplement pas à la hauteur de sa gravité. News-Commentary ومنبع هذه الأزمة المكسيك، التي أصبحت على حافة الهاوية وباتت مؤسساتها عُرضة للخطر على نحو لم يسبق له مثيل منذ الانتفاضة المسيحية في أواخر عشرينيات القرن العشرين، بل وربما منذ ثورة المكسيك في عام 1910. ورغم أنه من الواضح أن إدارة أوباما تعي تماماً ما يحدث إلى الجنوب من ريو غراندي إلا أن هذا التهديد لا يسترعي القدر الذي يستحقه من الاهتمام.
    J'ai suivi pendant trois mois la formation de base de l'armée américaine sur les interrogatoires à la fin des années 1980, après avoir étudié le russe au Defense Language Institute de Monterey, en Californie. Le cours était rigoureux - seuls sept des 33 étudiants l'ont fini - et requérait la maîtrise de techniques précises de récolte des données, de vérification, de standardisation et de rapport de masses d'informations énormes. News-Commentary في نهاية ثمانينيات القرن العشرين أكملت دورة الاستجواب الأساسية والتي استغرقت ثلاثة أشهر بجيش الولايات المتحدة، وذلك بعد أن درست اللغة الروسية في معهد الدفاع للغات في مونتري بكاليفورنيا. ولقد كانت تلك الدورة صارمة ودقيقة ـ لم يتمكن من إكمالها سوى سبعة من أصل ثلاثة وثلاثين طالباً ـ حيث كانت تتطلب إتقان التفاصيل الفنية اللازمة لجمع وفحص ومعايرة كميات هائلة من المعلومات، ثم رفع التقارير بها.
    à la fin des années 1990, le secteur financier se concentre dans des firmes géantes, Open Subtitles فى أواخر التسعينيات تم دمج القطاع المالى فى بضع هيئات عملاقة
    En Europe, les niveaux de chômage élevés enregistrés dans un certain nombre de pays à la fin des années 80 et au début des années 90 ont alimenté des sentiments anti-immigrants et ont conduit à l'adoption de politiques plus restrictives en matière de migration, notamment en ce qui concerne la réunion des familles. UN وفي أوروبا، كان من شأن ارتفاع معدلات البطالة المسجلة في عدد من البلدان خلال أواخر عقد الثمانينات وأوائل عقد التسعينات إذكاء المشاعر المعادية للمهاجرين مما أدى الى تشديد السياسات المتعلقة بالمهاجرين، وبخاصة فيما يتعلق بلم شمل اﻷسر.
    à la fin des années 90, cette proportion est passée à près de deux tiers. UN وقد ازدادت تلك النسبة ووصلت إلى ما يقرب الثلثين في أواخر التسعينات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more