"à la fois au sein" - Translation from French to Arabic

    • سواء داخل
        
    Les difficultés sont immenses à cet égard, étant donné que les inégalités socioéconomiques générales entre riches et pauvres sont largement répandues, à la fois au sein des pays et entre les pays. UN والتحديات هائلة في هذا المجال لأنّ أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية بين الأغنياء والفقراء ما فتئت عموماً لا تبرح تستشري سواء داخل البلدان أو فيما بينها.
    Cette initiative a favorisé une solide coopération entre les organisations de jeunes à la fois au sein des pays et entre eux. UN وقد ولّد هذا قدرا ملهما من التعاون بين المنظمات الشبابية، سواء داخل البلدان أو فيما بينها.
    Il est donc essentiel de gérer les attentes, à la fois au sein d'un partenariat et en matière de communication et de consultation avec les parties prenantes extérieures. UN وبذا تكون الحاجة ملحة إلى التحكم في التوقعات سواء داخل الشراكة، أو من جهة الاتصال والتشاور مع أصحاب المصلحة الخارجين.
    On a, cependant, noté que les moyens dont disposaient les gouvernements pour coordonner efficacement les activités en matière de population à la fois au sein de leurs propres administrations et au niveau des donateurs devaient être renforcés davantage. UN إلا أنه لوحظ أن قدرات الحكومات على تنسيق أنشطة السكان بشكل فعال سواء داخل اﻹدارات التي تتبعها أو فيما بين المانحين، تحتاج إلى قدر آخر من التعزيز.
    C'est là en partie le résultats des efforts faits par le Mexique à cet égard, à la fois au sein de l'Assemblée générale et dans le cadre du Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation. UN وهذا يرجع جزئيا للجهود التي بذلتها المكسيك في هذا الصدد، سواء داخل الجمعية العامة أو في إطار اللجنة الخاصة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة وبتعزيز دور المنظمة.
    Notre débat doit commencer par définir les défis, à la fois au sein de l'ONU et dans le monde où elle opère. UN إن تبين هذه التحديات، سواء داخل اﻷمم المتحدة نفسها أو في العالم الذي يجب أن ترتبط به اﻷمم المتحدة، هو النقطة التي يجب أن تبدأ منها مناقشتنا.
    L'écart entre ceux qui vivent dans la richesse et ceux qui souffrent des affres de la pauvreté s'accroît, à la fois au sein des pays et entre eux. UN وتتزايـد الهــوة بيـن الموسرين والذين يرزحون تحت وطأة الفقر سواء داخل اﻷمم وفيما بينها وثبت أن الادعاء بأن العولمة عملية يستفيد منها الجميع غير صحيح على اﻹطلاق.
    En tant que principal organe judiciaire des Nations Unies, la Cour joue un rôle important, à la fois au sein du système des Nations Unies, mais aussi dans un contexte plus large. UN وتضطلع المحكمة باعتبارها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة بدور مهم، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو على نطاق أوسع.
    Cette clarté supplémentaire dans la terminologie sera importante pour la réussite des activités de communication du Bureau, à la fois au sein du Secrétariat et auprès des États Membres. UN وسيكون هذا التوسع في توضيح المصطلحات المستخدمة هاما لإنجاح أنشطة المكتب في مجال الاتصالات، سواء داخل الأمانة العامة أو مع الدول الأعضاء.
    Les veuves sont susceptibles de souffrir en silence de violences extrêmes et systématiques, qu'elles soient physiques, psychologiques, sexuelles ou économiques, à la fois au sein de leur famille et dans l'ensemble de la collectivité. UN والأرامل عرضة للمعاناة في صمت من العنف الجسدي والنفسي والجنسي والاقتصادي الشديد والمنتظم، سواء داخل أسرهن أو في المجتمع على نطاق أوسع.
    Il apparaît clairement qu'il faut appuyer tant politiquement que financièrement des programmes de formation - notamment à l'intention des pays en développement - à la fois au sein du système des Nations Unies et par l'intermédiaire d'organisations intergouvernementales et d'organisations non gouvernementales au niveau international ou régional. UN ومن الواضح أن ثمة حاجة إلى دعم سياسي ومالي من أجل برامج التدريب، وخاصة فيما يتصل بالبلدان النامية، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو عن طريق ما يناسب من منظمات حكومية دولية أو منظمات غير حكومية على الصعيد الدولي أو الإقليمي.
    Une approche systémique et globale est requise à la fois au sein du système des Nations Unies et au niveau de pays pour assurer que les millions d'enfants souffrant de handicaps aient accès à une éducation de base ainsi qu'aux soins de santé. UN 22 - وقالت إن الأخذ بنهج منظم وكلي أمر لازم سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو على الصعيد القطري لضمان التعليم الأساسي وفرص الحصول على الرعاية الصحية بالنسبة لملايين الأطفال ذوي الإعاقة.
    2.2. Le juge veillera à ce que sa conduite, à la fois au sein du tribunal et à l'extérieur, maintienne et augmente la confiance du public, du barreau et des plaideurs dans l'impartialité du juge et de l'appareil judiciaire. UN 2-2- على القاضي أن يتأكّد من أن سلوكه، سواء داخل المحكمة أو خارجها، يُحافظ على ثقة عامة الناس والمهن القانونية والأطراف المتقاضية في حياد القاضي والسلطة القضائية ويعزّز تلك الثقة.
    2.2. Le juge veillera à ce que sa conduite, à la fois au sein du tribunal et à l'extérieur, maintienne et augmente la confiance du public, du barreau et des plaideurs dans l'impartialité du juge et de l'appareil judiciaire. UN 2-2- على القاضي أن يتأكّد من أن سلوكه، سواء داخل المحكمة أو خارجها، يُحافظ على ثقة عامة الناس والمهن القانونية والأطراف المتقاضية في حياد القاضي والسلطة القضائية ويعزّز تلك الثقة.
    L'utilisation accrue de systèmes de retour de l'information à la fois au sein du Crown Office and Procurator Fiscal Service et entre ce dernier et la police afin d'assurer qu'on tire des enseignements des résultats des causes est également un élément clé pour garantir un niveau élevé d'enquête et de préparation de la cause. UN كما أن زيادة استخدام نظام التغذية المرتدة بالمعلومات سواء داخل الدوائر المالية التابعة للمدعي العام أو فيما بينها وبين الشرطة لكفالة التعلم من نتائج القضايا تمثل عنصرا جوهريا لكفالة ارتفاع مستوى التحقيق وإعداد القضايا.
    2.2. Le juge veillera à ce que sa conduite, à la fois au sein du tribunal et à l'extérieur, maintienne et augmente la confiance du public, du barreau et des plaideurs dans l'impartialité du juge et de l'appareil judiciaire. 2.3. UN 2-2- يكفل القاضي أن يحافظ سلوكه، سواء داخل المحكمة أو خارجها، على ثقة عامة الناس والعاملين في المجال القانوني والأطراف المتقاضية في حياد القاضي والسلطة القضائية ويعزز تلك الثقة.
    Cela correspond à un souci croissant, à la fois au sein du système des Nations Unies et parmi les organismes intergouvernementaux, d'œuvrer pour une plus grande cohérence et une plus grande complémentarité des politiques, des réglementations et des approches stratégiques concernant le renforcement des capacités. UN وهذا يستجيب لوجود اهتمام متزايد سواء داخل الأمم المتحدة أو فيما بين المنظمات الحكومية الدولية بالعمل في اتجاه تحقيق المزيد من التماسك والتكامل في السياسات والأطر التنظيمية والنهج الاستراتيجية فيما يتصل ببناء القدرات.
    Le Parlement Européen et les états membres du Conseil de l’Europe ont encore leur mot à dire, ainsi que le prévoit la procédure budgétaire. Mais l’intense débat en cours permet de dégager différentes tendances, à la fois au sein de la Commission Européenne et parmi les différentes parties prenantes. News-Commentary حتى الآن لم نستمع إلى رأي البرلمان الأوروبي ومجلس الدول الأعضاء في أوروبا في الموازنة المقترحة، كما هو متبع في إجراءات الموازنة. ولكن العديد من الاتجاهات يمكن التعرف عليها في المناقشة المحتدمة التي بدأت بالفعل، سواء داخل المفوضية الأوروبية أو بين أصحاب المصلحة المختلفين.
    Pour le Secrétaire général, il s'agirait premièrement de mettre un terme à la tendance réelle ou imaginaire des États Membres à s'immiscer dans le détail de la gestion, en suscitant un climat de confiance fondé sur un solide dispositif de responsabilité, à la fois au sein du Secrétariat et entre le Secrétariat et les États Membres. UN 8 - وأردف قائلا إن أولى أولوياته الرئيسية الثلاث هي إنهاء أسلوب الإدارة التفصيلية سواء كانت حقيقية أو متصوَّرة، مما يخلق مناخا من الثقة يعتمد على نظام قوي للمساءلة، سواء داخل الأمانة العامة أو فيما بين الأمانة العامة والدول الأعضاء.
    Le Rapport de 2007 sur les objectifs du Millénaire pour le développement de l'ONU indique que < < les avantages de la croissance économique dans les pays en développement ont été inégalement répartis, à la fois au sein des pays et entre les pays > > . UN وجاء في تقرير الأهداف الإنمائية للألفية 2007 الصادر عن الأمم المتحدة أن " مزايا النمو الاقتصادي في العالم النامي لم يجر تقاسمها على قدم المساواة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more