Elle en est à la fois la condition préalable et un effet. | UN | فهي في آن واحد شرط مسبق هام من شروط عملية التصنيع ونتاج لها. |
Alors, il est impératif de rechercher à la fois la mobilisation de tous et l'engagement de chacun. | UN | وبذلك يصبح من المحتم علينا السعي في آن واحد إلى تعبئة الجميع مع إبداء الالتزام من جانب كل منهم. |
Le viol conjugal fait intervenir à la fois la responsabilité civile et la responsabilité pénale. | UN | وينطوي الاغتصاب الزوجي على مسؤولية مدنية وجنائية في آن واحد. |
La définition de la discrimination énoncée dans la loi est large et couvre à la fois la discrimination directe et la discrimination indirecte. | UN | وتعريف التمييز الوارد في القانون هو تعريف مسهب ويشمل كلاً من التمييز المباشر وغير المباشر. |
Cet instrument n'aura d'effet que s'il s'insère dans une logique bidimensionnelle englobant à la fois la production future et les stocks existants. | UN | ولن يكون هذا الصك فعالاً إلا إذا كان يشكل جزءاً من نهج ثنائي البعد يشمل كلاً من الإنتاج مستقبلاً والمخزونات القائمة. |
La Suisse s'est également beaucoup investie dans la réforme du Conseil de sécurité, un organe qui symbolise à la fois la force et les faiblesses de l'Organisation. | UN | إن سويسرا ما فتئت تشارك بنشاط في إصلاح مجلس الأمن، وهو جهاز يُجسد في آن معا مواطن قوة الأمم المتحدة ومكامن ضعفها. |
Les Burundais partagent la même langue, le kirundi, qui est à la fois la langue officielle et la langue nationale. | UN | ويتكلم البورونديون نفس اللغة هي الكيروندي التي تشكل في آن واحد اللغة الرسمية واللغة الوطنية. |
Le processus de paix est entré dans une phase qui est à la fois la plus prometteuse et la plus difficile. | UN | لقد دخلت عملية السلام اﻵن مرحلة من أكثر مراحلها تبشيرا وأكثرها صعوبة في آن واحد. |
Le programme d'action régional de lutte contre la désertification a identifié des activités en réseau qui visent à la fois la gestion des terrains de parcours et le développement des cultures fourragères. | UN | وقد عَين برنامج العمل الإقليمي لمكافحة التصحر أنشطة مترابطة تستهدف في آن واحد إدارة المراعي وتنمية المحصول العلفي. |
Dans bien des secteurs du développement, la marginalisation persistante des femmes dans la prise de décisions a été à la fois la cause et l'effet de la lenteur des progrès. | UN | ويظل التهميش المستمر للنساء في عملية اتخاذ القرار سببا ونتيجة في آن واحد للتقدم البطيء في العديد من مجالات التنمية. |
Cette absence de participation aux décisions est à la fois la cause et la conséquence de la médiocrité du statut de la femme dans le ménage. | UN | ويُعد عدم المشاركة في صنع القرارات سببا لتدني مركز المرأة داخل اﻷسرة المعيشية ونتيجة له في آن واحد. |
Le gouvernement jouait à la fois la réglementation et la participation. | UN | وتقوم الحكومة حالياً بدور تنظيمي ودور المشاركة في آن واحد. |
Le dénuement, les déplacements et un accès limité aux services sociaux de base sont à la fois la conséquence et la cause de conflits. | UN | وتمثل ظواهر الحرمان والنزوح ومحدودية فرص الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية أعراضا للنزاع وأسبابا له في آن واحد. |
Nous entendons que tous les Etats respectent à la fois la lettre et l'esprit de ces principes et objectifs qu'ils ont négociés et approuvés. | UN | وكنا ننتظر من كل الدول أن تحترم كلاً من نص وروح المبادئ واﻷهداف التي تفاوضت بشأنها واتفقت عليها. |
Idéalement, il faudrait négocier un traité unique qui réglerait à la fois la question de la production future de matières fissiles, et celle des stocks existants. | UN | وسيكون من المستصوب في عالم مثالي، التفاوض على معاهدة واحدة تعالج كلاً من مسألة اﻹنتاج المستقبلي للمواد الانشطارية ومسألة المخزونات القائمة. |
Les politiques nationales devraient soutenir à la fois la STI et l'entreprenariat. | UN | وأشار إلى أن السياسات الوطنية ينبغي أن تدعم كلاً من أنشطة العلم والتكنولوجيا والابتكار وأنشطة إنشاء وتطوير المشاريع. |
La pauvreté est à la fois la cause et l'effet de la dégradation de l'environnement. | UN | وإن الفقر سبب ونتيجة في آن معا لتدمير البيئة. |
Il reste que les organisations autochtones ont critiqué la loi censée coordonner les deux systèmes (ley de deslinde jurisdiccional), adoptée en décembre 2010 et qui subordonne la juridiction autochtone à la juridiction ordinaire de l'État, en ce qui concerne à la fois la compétence à raison du lieu et la compétence à raison de la matière. | UN | إلا أن بعض منظمات الشعوب الأصلية انتقدت قانوناً للتنسيق بين النظامين القانونيين (ley de deslinde jurisdiccional) كان قد اعتُمد في كانون الأول/ديسمبر 2010، وذلك بسبب إلحاقه الولاية القضائية الخاصة بالمجتمعات الأصلية بالولاية القضائية العادية للدولة من حيث النطاق الجغرافي الذي يمكن تطبيق قانون الشعوب الأصلية فيه ومن حيث مجالات تطبيقه، معاً(). |
17. Les décisions concernant à la fois la MONUG et la force de maintien de la paix de la CEI seraient prises en consultation. | UN | ١٧ - وسيتم، عن طريق التشاور، اتخاذ أي قرارات تمس كلا من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
Cette conception a été discutée par l’Agenda 21 optant pour une stratégie de développement durable nécessitant à la fois la lutte contre la pauvreté et la protection de l’environnement. | UN | وقد ناقش جدول أعمال القرن الحادي والعشرين هذا المفهوم واتجه اختياره إلى استراتيجية للتنمية المستدامة تتطلب في آن معاً مكافحة الفقر وحماية البيئة. |
La majorité des pays demeurent aux prises avec de difficiles dilemmes, recherchant à la fois la croissance et la stabilité des prix. | UN | وما زالت معظم البلدان تواجه معضلات شديدة متعلقة بالسياسات في تحقيق كل من النمو واستقرار اﻷسعار. |
Cas I. - - La société A est à la fois la société mère étrangère et la propriétaire effective ultime (PEU) de la société B. | UN | الحالة الأولى الشركة ألف شركة أم أجنبية وهي المالك النفعي المطلق للشركة باء. |
" Commande de contournage " : deux mouvements ou plus exécutés suivant des instructions qui désignent à la fois la position assignée suivante et la vitesse d'avance vers cette position. | UN | " التحكم الكنتوري " : حركتان أو أكثر من الحركات المتحكﱠم فيها عدديا والتي تتم وفقا لتعليمات تحدد الموضع المطلوب التالي ومعدلات التغذية المطلوبة للوصول إلى ذلك الموضع. |