"à la force contre" - Translation from French to Arabic

    • للقوة ضد
        
    • القوة ضد
        
    • القوة إزاء
        
    • استعمالها ضد
        
    • العنف ضد
        
    • القوة ضدها
        
    Recours superflu et disproportionné à la force contre des manifestants désarmés UN الاستعمال غير الضروري وغير المتناسب للقوة ضد المتظاهرين العزَّل
    Le Japon condamne la violence de ce gouvernement et son recours à la force contre ses propres citoyens. UN واليابان تدين العنف الذي تمارسه الحكومة الليبية واستخدامها للقوة ضد مواطنيها.
    Nous estimons que tout dirigeant qui cautionne un tel recours à la force contre la population renonce au droit légitime d'être reconnu comme le représentant des intérêts de son peuple. UN ونرى أن أي زعيم يطبق مثل هذا الاستخدام للقوة ضد شعبه يفقد حقه المشروع في ضرورة الاعتراف بأنه يمثل مصالح شعبه.
    En outre, l'Organisation des Nations Unies ne saurait sanctionner les acquis du recours à la force contre un Etat Membre. UN علاوة على ذلك، لا يسع اﻷمم المتحدة أن تسمح بالكافأة على استعمال القوة ضد دولة عضو.
    Sont particulièrement pertinents dans le contexte de la tuerie de Santa Cruz les principes 12 et 13, qui interdisent le recours à la force contre des participants à des réunions légales et pacifiques. UN وتتصل المبادئ من ٢١ إلى ٤١ اتصالا وثيقا بظروف حوادث القتل التي جرت في سانتا كروز، إذ تحظر استخدام القوة ضد المشتركين في تجمعات مشروعة وسلمية.
    Le recours illégitime à la force contre l'Iraq est à l'origine du martyr enduré par des centaines de personnes et des blessures infligées à des milliers d'autres. UN وقد راح ضحية هذا الاستخدام غير المشروع للقوة ضد العراق مئات الشهداء وآلاف الجرحى.
    Condamnant les actes de violence, particulièrement le recours excessif à la force contre les Palestiniens, qui ont fait des blessés et causé des pertes en vies humaines, UN وإذ يعرب عن إدانته لأعمال العنف، ولا سيما الاستعمال المفرط للقوة ضد الفلسطينيين، مما أسفر عن إصابات وخسائر في الأرواح،
    Elle renferme un dispositif juridique global qui interdit de recourir à la force contre des objets spatiaux en utilisant des dispositifs antisatellite ou autres. UN وهو يتضمن صيغة قانونية شاملة تحظر أي استخدام للقوة ضد مركبات فضائية تستخدم أجهزة مضادة للسواتل أو غيرها من الأجهزة.
    Le Secrétaire général du Ministère autrichien des affaires étrangères déplorait la provocation qui avait eu lieu à Al-Haram Al-Sharif, les violences qui s'étaient ensuivies dans les territoires occupés par Israël et le recours excessif à la force contre les Palestiniens. UN وقال إن حكومته تعرب عن استيائها للاستفزازات التي حدثت في الحرم الشريف، وللعنف الذي أعقبها في الأراضي التي تحتلها إسرائيل والاستخدام المفرط للقوة ضد الفلسطينيين.
    Nous demandons la cessation immédiate de la violence et du recours excessif à la force contre les Palestiniens et à un retour à la situation qui prévalait avant la crise actuelle. UN ونطالب بالوقف الفوري للعنف والاستخدام المفرط للقوة ضد الفلسطينيين وبالعودة إلى الحالة التي كانت قائمة قبل الأزمة الراهنة.
    Toutefois, quels que soient les mérites de cet argument en faveur de l'intervention humanitaire, nous ne devrions pas perdre de vue la nécessité d'obtenir l'autorisation du Conseil de sécurité avant tout recours à la force contre des États. UN إلا أنه ينبغي لنا، مهما كانت سلامة الحجة الداعية إلى دعم التدخل اﻹنساني، ألا نغفل عن ضرورة الحصول على إذن من مجلس اﻷمن ﻷي استعمال للقوة ضد الدول.
    La Fédération de Russie n'admet pas le recours unilatéral et extraterritorial à la force contre les terroristes, mais préconise plutôt une coopération internationale pragmatique aux échelons national, régional et mondial. UN وإن الاتحاد الروسي لا يقبل استخدام القوة من جانب واحد وفي اﻷراضي الواقعة خارج ولاية البلد المستخدم للقوة ضد اﻹرهابيين، ويؤيد بدلا من ذلك التعاون الدولي العملي على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية.
    Les frappes militaires contre la bande de Gaza et la Cisjordanie se poursuivent, tout comme le recours disproportionné à la force contre les Palestiniens qui prennent part à des manifestations pacifiques pour dénoncer l'occupation. UN وقالت إن الهجمات العسكرية على قطاع غزة والضفة الغربية مستمرة، وكذلك الاستخدام المفرط للقوة ضد الفلسطينيين المشاركين في الاحتجاجات السلمية ضد الاحتلال.
    Cela vaut en particulier pour les puissances occupantes belligérantes qui ne respectent pas leurs obligations au titre du droit international et dont le recours excessif et aveugle à la force contre des populations civiles a été prouvé. UN وينطبق هذا بشكل خاص على الدول المحتلة المتحاربة التي لا تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي والتي ثبت استخدامها العشوائي والمفرط للقوة ضد السكان المدنيين.
    L'Organisation de la Conférence islamique (OCI) a de tout temps maintenu sa position de principe concernant le recours illégal à la force contre la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan et l'occupation de ses territoires. UN وقد اعتمدت منظمة المؤتمر الإسلامي باستمرار موقفاً مبدئياً في ما يتعلق باللجوء غير المشروع للقوة ضد السيادة والسلامة الإقليمية لأذربيجان واحتلال أراضيها.
    Elle a pris note, entre autres, des informations sur les enquêtes concernant des cas de recours excessif à la force contre des manifestants et des détenus soumis à la torture. UN وأشارت إلى التقرير المتعلق بأمور منها التحقيقات في اللجوء المفرط إلى القوة ضد المحتجين والمحتجزين الذين تعرضوا للتعذيب.
    La délégation pourrait indiquer ce qui a justifié ce recours à la force contre des rassemblements de travailleurs. UN وسأل الوفد أن يبين ما يبرر هذا اللجوء إلى القوة ضد تجمعات العمال.
    Il s'est dit excessivement inquiet du recours excessif à la force contre les manifestants, et s'est également dit préoccupé face à l'application de la peine de mort. UN وأعربت عن ذعرها إزاء فرط استخدام القوة ضد المتظاهرين، وعن قلقها إزاء تنفيذ عقوبة الإعدام.
    Nous nous félicitons de ce que le rapport insiste plusieurs fois sur l'idée que la sécurité humaine n'implique pas le recours à la force contre la souveraineté des États. UN وننظر بإيجابية إلى الإشارات المتكررة في التقرير إلى فكرة أن الأمن البشري لا يترتب عليه استخدام القوة ضد سيادة الدول.
    Premièrement, la Fédération de Russie doit s'engager à ne pas recourir à la force contre la Géorgie. UN أولا، على الاتحاد الروسي أن يعقد التزاما بعدم استعمال القوة إزاء جورجيا.
    Le Gouvernement soudanais saisit cette occasion pour réaffirmer la nécessité pour l'Egypte de s'abstenir de recourir à la menace ou à l'emploi de la force et de cesser de recourir à la force contre la sécurité et la souveraineté du Soudan. UN وتنتهز حكومة السودان هذه الفرصة لتؤكد ضرورة أن تكف مصر عن استعمال القوة والتهديد والتمادي في استعمالها ضد أمن وسلامة وسيادة السودان.
    d) Avec recours à la force contre la personne procédant au contrôle douanier; UN (د) أو مع استعمال العنف ضد الشخص الذي يتولى المراقبة الجمركية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more