"à la force militaire" - Translation from French to Arabic

    • إلى القوة العسكرية
        
    • إلى استخدام القوة العسكرية
        
    • للقوة العسكرية
        
    • على القوة العسكرية
        
    L'autorisation de recourir à la force militaire n'est pas non plus contraire aux obligations des États-Unis en vertu du Pacte. UN والإذن باللجوء إلى القوة العسكرية لا يتنافى هو أيضاً مع التزامات الولايات المتحدة بموجب العهد.
    Le recours à la force militaire n'apportera pas de sécurité véritable à Israël ni à son peuple. UN واللجوء إلى القوة العسكرية لن يجلب الأمن الحقيقي لإسرائيل ولشعبها.
    À cet égard, le lien très étroit qui existe entre la limitation des armements et l'interdiction du recours à la force exige une attention urgente de notre part, la tentation de recourir à la force militaire et d'étaler sa puissance militaire dans les conflits régionaux et locaux devenant de plus en plus forte et de plus en plus menaçante. UN وفي هذا الصدد، تستحق العلاقة المتبادلة بين تحديد اﻷسلحة وحظر استخدام القوة أقصى اهتمامنا ﻷن اﻹغراء باللجوء إلى القوة العسكرية واستعراض الجبروت العسكري في الصراعات اﻹقليمية والمحلية يزداد قوة وتهديدا.
    Mais nous ne voulons pas de dispositif automatique conduisant au recours à la force militaire. UN ومع ذلك، فنحن لا نريد وجود أية حركة آلية تقود إلى استخدام القوة العسكرية.
    Le recours systématique, dans un acte de défi, à la force militaire contre un État souverain sans l'autorisation du Conseil de sécurité constitue, de la part des États-Unis, une violation flagrante de la Charte des Nations Unies. UN إن لجوء الولايات المتحدة المستمر والاستفزازي إلى استخدام القوة العسكرية ضد دولة ذات سيادة، دون استئذان مجلس اﻷمن، هو انتهاك صارخ لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le recours à la force militaire par les parties a relégué au second plan le processus politique et créé un climat qui rend les perspectives de négociation encore plus lointaines. UN 62 - ولقد طغى استخدام الأطراف للقوة العسكرية على العملية السياسية وخلق بيئة أصبح فيها احتمال المفاوضات أبعد منالا من أي وقت مضى.
    L'extension du conflit sur le territoire de la Yougoslavie a clairement démontré que le recours à la force militaire et les tentatives visant à dicter par les armes les conditions de la paix étaient voués à l'échec. UN ولقد أظهر تطور الصراع في إقليم يوغوسلافيا، بجلاء أن الاعتماد على القوة العسكرية ومحاولات إملاء شروط السلام بقوة السلاح، مآلها الفشل.
    Demande aux responsables de l'OTAN et aux États-Unis d'Amérique de cesser d'avoir recours à la force militaire pour trouver une solution au problème du Kosovo, problème interne à la République fédérale de Yougoslavie; UN يطلب من قيادة حلف شمال اﻷطلسي ومن الولايات المتحدة اﻷمريكية التخلي عن اللجوء إلى القوة العسكرية كوسيلة ﻹيجاد حل لمشكلة كوسوفو، التي تمثل شأنا داخليا من شؤون جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية؛
    Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations. UN غير أن وجود اللواء تانغينيا في المنطقة وإسراع الطرفين باللجوء إلى القوة العسكرية أديا إلى تصعيد التوتر وانعدام الثقة بينهما.
    Plus récemment, la Chine et la Russie, dans leurs documents de travail communs, ont plaidé en faveur de l'interdiction du recours à la force militaire contre des objets spatiaux non seulement à partir de l'espace mais également à partir de la Terre. UN وقد بذلت الصين وروسيا أخيراً جهوداً في ورقات عملهما المشتركة ترمي إلى حظر اللجوء إلى القوة العسكرية ضد الأجسام الفضائية لا من مصادر مثبّتة في الفضاء فقط بل كذلك من مصادر مثبّتة على الأرض.
    Plus récemment, la Chine et la Russie, dans leurs documents de travail communs, ont plaidé en faveur de l'interdiction du recours à la force militaire contre des objets spatiaux non seulement à partir de l'espace mais également à partir de la Terre. UN وقد بذلت الصين وروسيا مؤخراً جهوداً في ورقات عملهما المشتركة ترمي إلى حظر اللجوء إلى القوة العسكرية ضد الأجسام الفضائية، لا من مصادر فضائية فحسب، بل كذلك من مصادر أرضية.
    3. Le fait que les moyens juridiques de réglementer le comportement des États apparaissent maintenant plus légitimes et sont devenus plus efficaces donne confiance à la communauté internationale quant à la possibilité que les règles de respect de la morale et des principes de civilisation aident à limiter le recours à la force militaire. UN 3- إن زيادة شرعية وفعالية السبل القانونية لتقييد سلوك الدول يؤدي إلى أن يثق المجتمع الدولي في أن القيود الأخلاقية ومقتضيات التمدّن ستعمل عملها للحد من اللجوء إلى القوة العسكرية
    Après la défaite du Japon à l’issue de la Deuxième Guerre mondiale, la situation était à peu près la même dans toute la région. La guerre civile a éclaté en Chine, la péninsule coréenne a été divisée et les autres pays d’Asie du Sud-Est - à l’exception de la Thaïlande - ont eu recours à la force militaire pour accéder à l’indépendance. News-Commentary لكن النتيجة كانت متماثلة في كافة أرجاء المنطقة في أعقاب هزيمة اليابان في الحرب العالمية الثانية. فقد نشبت الحرب الأهلية في الصين، وتم تقسيم شبه الجزيرة الكورية، أما مستعمرات جنوب شرق آسيا الأخرى، باستثناء تايلاند فقط، فقد لجأت إلى القوة العسكرية طلباً للاستقلال.
    a) Approvisionnements. À l'issue d'une période initiale de fonctionnement autonome, les rations, l'eau et les carburants et combustibles, le tout aux normes de l'ONU, seraient fournis à la force militaire internationale au moyen de marchés passés avec des entreprises commerciales. UN (أ) الإمداد - بعد فترة اكتفاء ذاتي أولية، ستُقدم الإمدادات المطلوبة من حصص الإعاشة والمياه والوقود إلى القوة العسكرية الدولية، بما يتفق مع معايير الأمم المتحدة، من خلال ترتيبات تعاقدية تجارية.
    Malgré l'amère expérience de trahisons répétées, le Gouvernement géorgien n'a jamais tenté, ni menacé de recourir à la force militaire pour résoudre ce problème. UN وبالرغم من التجربة المريرة، تجربة الغدر، المتكرر، فإن حكومة جورجيا لم تعمد إطلاقا إلى استخدام القوة العسكرية لحل هذه المشكلة أو إلى التهديد بها.
    Le fait que les gouvernements successifs de la Géorgie ont toujours refusé d'accepter le contrôle effectif exercé par Moscou sur des territoires géorgiens a accru progressivement la probabilité d'un recours à la force militaire par les Russes. UN وأدى الرفض المستمر لحكومات جورجيا المتعاقبة قبول سيطرة موسكو الفعلية على الأقاليم الجورجية إلى زيادة تدريجية في احتمال لجوء روسيا إلى استخدام القوة العسكرية.
    Toutefois, cet optimisme s'est dissipé lorsque l'une des parties est revenue sur son engagement, préférant recourir à la force militaire et à l'oppression pour régler les différends. UN إلا أن تلك الآمال تبخرت بمجرد تراجع أحد الأطراف عن التزاماته ورغبته في اللجوء إلى استخدام القوة العسكرية والقمع كوسيلة لحل النزاعات.
    190. Dans la deuxième phase de l'entreprise coloniale et jusqu'à son apogée — pendant sa manifestation " classique " ou l'une de ses variantes, et en particulier à partir du deuxième tiers du XIXe siècle — le recours à la force militaire pour acquérir de vastes étendues de " nouveaux " territoires s'accrut visiblement. UN 190- وشهدت المرحلة الثانية من المشروع الاستعماري وحتى بلغ أوجه - في شكله " الكلاسيكي " أو أي شكل آخر منه، ولا سيما اعتباراً من الثلث الثاني من القرن التاسع عشر - ازدياداً ملحوظاً في اللجوء إلى استخدام القوة العسكرية لحيازة مساحات شاسعة من الأقاليم " الجديدة " .
    Le consensus obtenu à la Conférence de Kampala concernant la définition du crime d'agression a exigé des sacrifices importants de la part de délégations qui, telle la mienne, souhaitaient un article plus clair et plus ferme, permettant d'empêcher tout nouveau recours excessif à la force militaire et de nouvelles violations flagrantes de la souveraineté des États. UN يتطلب توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر كمبالا بشأن تعريف جريمة العدوان تضحيات كبيرة من جانب وفود مثل وفد بلدي، الذي كان يأمل في مادة أكثر وضوحا وأكثر صرامة من شأنها أن تمنع أي إساءة استعمال للقوة العسكرية في المستقبل والانتهاكات الصارخة لسيادة الدول.
    L'économie est dévastée, les immeubles et les maisons sont en ruine, comme s'ils avaient été frappés par un grand séisme, l'infrastructure est ravagée et la population est dans le désarroi et le choc le plus complet en raison du recours continu, démesuré et excessif à la force militaire par la puissance occupante. UN فالاقتصاد قد دُمر، والمباني والمنازل قد خُربت، وكأنما ضربها زلزال كبير، وأصبحت الهياكل الأساسية حطاما، والناس في حالة ذعر تام وصدمة من الاستخدام المفرط المتواصل وغير المتنـاسب للقوة العسكرية من جانب الدولة المحتلة.
    La Russie et la Chine doivent s'attendre à une énorme pression de la part d'Obama pour qu'elles découragent l'Iran de continuer sur la voie de l'enrichissement de l'uranium. Cela passera par l'exigence de sanctions politiques et économiques plus sévères et peut-être même de soutien à un recours limité à la force militaire pour appuyer les sanctions. News-Commentary كما يتعين على روسيا والصين أن تتوقعها قدراً هائلاً من الضغوط من جانب أوباما لدفعهما إلى بذل المزيد من الجهود لإثناء إيران عن الاستمرار في تخصيب اليورانيوم. وسوف يتضمن هذا الدعوة إلى فرض عقوبات سياسية واقتصادية أعظم، بل وحتى مساندة الاستخدام المحدود للقوة العسكرية لدعم العقوبات.
    Le fait qu'il a été possible de résoudre la crise iraquienne qui a éclaté au début de l'année par des moyens politiques, grâce aux efforts déployés conjointement par de nombreux États et avec l'initiative du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, indique clairement qu'une diplomatie active et constructive peut avoir plus d'effet que le recours exclusif à la force militaire. UN إن اﻷزمة التي نشبت في العراق في أوائل هذا العام سويت بوسائل سياسية عن طريق الجهود المشتركة لبعض الدول والمبادرة التي قدمها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وهو دليل ماثل أمام أعيننا على أن الدبلوماسية النشطة البناءة أكثر فعالية بمراحل من الاعتماد على وجه الحصر على القوة العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more