Le programme vise à répondre aux besoins en matière de régulation des naissances et à réduire les risques inhérents à la grossesse. | UN | ويتم تنفيذ هذا البرنامج تلبية للطلب على تنظيم اﻷسرة والحاجة إلى التخفيف ما أمكن من المخاطر المتصلة بالحمل. |
En Afrique sub-saharienne, les femmes en âge de procréer ont 1 chance sur 13 de mourir de causes liées à la grossesse. | UN | فاحتمال وفاة امرأة في افرقيا جنوب الصحراء الكبرى ﻷسباب تتصل بالحمل عبر حياتها الانجابية هو ١ من ١٣. |
Cette définition ne peut en aucune manière s’interpréter comme ayant une incidence sur les lois nationales relatives à la grossesse. | UN | ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال تفسير هذا التعريف على نحو يمس القوانين الوطنية المتعلقة بالحمل. |
Cette situation sera modifiée grâce à une politique relative à la grossesse en milieu scolaire, dont le texte est actuellement en discussion. | UN | وسوف يتغير هذا الوضع بموجب سياسة بشأن الحمل بين المتعلمين في المدارس تجري مناقشة مسودتها في الوقت الراهن. |
Il s'inquiète aussi d'informations faisant état d'une discrimination à l'égard des femmes liée à la grossesse et à l'accouchement. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن تعرض المرأة للتمييز على أساس الحمل والولادة. |
Un congé supplémentaire est aussi prévu en cas de maladie liée à la grossesse ou à l'accouchement. | UN | ومع ذلك يمكن الحصول على إجازة إضافية في حالة حصول أمراض تتعلق بالحمل أو الولادة. |
De nombreuses institutions offrent une écoute psychosociale concernant les dilemmes liés à la grossesse. | UN | وثمة مؤسسات عديدة تقدم المشورة النفسية والاجتماعية بخصوص الاختلافات المتعلقة بالحمل. |
Quelque 1 370 femmes sont mortes chaque jour de causes liées à la grossesse ou à l'accouchement - toutes, sauf 11, dans les pays en développement. | UN | وتوفت ٣٧٠ ١ امرأة تقريبا يوميا ﻷسباب تتعلق بالحمل أو الولادة، وباستثناء ١١ وفاة منها فإن الباقي كله حدث في البلدان النامية. |
Dans ces régions, la probabilité de mourir de causes liées à la grossesse dépasse 1/20. | UN | ومخاطر الوفاة الملازمة للمرأة طيلة حياتها ﻷسباب متعلقة بالحمل في هذه المناطق أكبر من ١ في ٢٠. |
Il convient de proposer des mesures visant à réduire la morbidité et la mortalité liées à la grossesse et à la procréation. | UN | وينبغي اقتراح اتخاذ تدابير للحد من تفشي المرض والوفيات المتصلة بالحمل والانجاب. |
Tous les jours, 1 370 femmes meurent de causes liées à la grossesse ou l'accouchement, la plupart dans les pays en développement. | UN | وتموت يوميا نحو ٣٧٠ ١ امرأة ﻷسباب تتعلق بالحمل أو الوضع، معظمهن من البلدان النامية. |
Tous les jours, des centaines de femmes meurent de causes liées à la grossesse et à l'accouchement. | UN | ففي كل يوم تموت مئات النساء من أسباب متصلة بالحمل والولادة. |
La mortalité liée à la maternité est le nombre annuel de décès liés à la grossesse et à l'accouchement pour 100 000 naissances vivantes. | UN | وتحسب وفيات اﻷمهات على أساس العدد السنوي لوفيات النساء المتصلة بالحمل والولادة لكل ٠٠٠ ٠٠١ ولادة. |
La mortalité maternelle est le nombre annuel de décès liés à la grossesse et à l'accouchement pour 100 000 naissances vivantes. | UN | وتحسب وفيات اﻷمهات على أساس العدد السنوي لوفيات النساء المتصلة بالحمل والولادة لكل ٠٠٠ ٠٠١ ولادة. |
Chaque année, 30 000 femmes meurent pour des raisons liées à la grossesse. | UN | وتموت 000 30 امرأة سنوياً لأسباب مرتبطة بالحمل. |
En Afrique et en Asie du Sud, les maladies infectieuses et les complications liées à la grossesse et à l'accouchement maintiennent cependant le taux de mortalité des jeunes femmes à un niveau élevé. | UN | ومع ذلك ظلت معدلات وفيات الشابات في أفريقيا وجنوب آسيا عالية بسبب العدوى ولأسباب تتعلق بالحمل والولادة. |
Ces données démontrent que le décès est directement dû à des causes liées à la grossesse et aurait pu être empêché. | UN | وتبين الأدلة الطبية أن الوفاة نجمت مباشرة عن أسباب تتعلق بالحمل وكان بالإمكان تجنبها. |
Femmes : réclamons nos droits - survivre à la grossesse et à l'accouchement au Mali : 2002, module de formation sur femmes et politique en Afrique de l'Ouest 2004 | UN | النساء مدعوات للمطالبة بحقوقهن في البقاء على قيد الحياة بعد فترة الحمل والولادة في مالي، 2002 مواد تدريبية في مجال النساء والسياسة في غرب أفريقيا، 2004 |
Les complications liées à la grossesse, les maladies et la malnutrition sont les facteurs majeurs qui sous-tendent cette situation de la santé des femmes et des enfants à Djibouti. | UN | وتعتبر مضاعفات الحمل والأمراض وسوء التغذية من العوامل الرئيسية الكامنة وراء الحالة الصحية للنساء والأطفال في جيبوتي. |
La baisse du taux de mortalité maternelle est due non seulement à la réduction des risques liés à la grossesse et à l'accouchement, mais aussi à la diminution du nombre d'avortements. | UN | ولا يُعزى انخفاض معدلات الوفيات النفاسية إلى تحسين سلامة الحمل والولادة فحسب، بل أيضاً إلى خفض عدد حالات الإجهاض. |
La plupart des mères adolescentes ont entre 12 et 14 ans et risquent des complications liées à la grossesse. | UN | وكثير من الأُمهات المراهقات تتراوح أعمارهن بين 12 و 14 عاماً ويتعرضن لخطر التعقيدات المصاحبة للحمل. |