Ces difficultés tiennent à la hausse des frais de voyage et d'hébergement que les États en question doivent supporter pour pouvoir envoyer des représentants participer aux réunions de groupes de travail qui durent parfois pendant des semaines. | UN | وترجع هذه الصعوبات إلى ارتفاع تكاليف السفر والاقامة لحضور اجتماعات أفرقة العمل التي تستغرق أحيانا أسبوعين. |
Dans de tels cas, les flux de capitaux peuvent pousser les taux de change à la hausse, provoquer une envolée du crédit, des bulles spéculatives et une instabilité financière. | UN | وفي هذه الحالة، قد تؤدي تدفقات رأس المال إلى ارتفاع مفرط في أسعار الصرف وطفرات ائتمانية وفقاعات في أسعار الأصول وعدم استقرار مالي. |
Cependant, la tendance nominale à la hausse des montants des contributions annoncées résulte de taux de change favorables. | UN | غير أن الاتجاه التصاعدي في القيمة الاسمية للمساهمات المتوقعة يعزى إلى أسعار الصرف المواتية. |
Il semble néanmoins que, ces dernières années, certains pays aient atteint un tournant et connaissent une légère tendance à la hausse de la fécondité. | UN | بيد أنه يبدو أنه حدثت نقطة تحول في السنوات اﻷخيرة في بعض البلدان حيث لوحظ اتجاه تصاعدي طفيف في الخصوبة. |
Le nombre d'enfants séparés de leur famille du fait de conflits, de migrations ou d'extrême pauvreté est à la hausse. | UN | وذكر أن عدد الأطفال المنفصلين عن أسرهم من جراء النزاعات أو الهجرة أو الفقر المدقع في ارتفاع. |
Ce plan a eu pour effet de contribuer à la stabilisation des prix des logements et des loyers qui avaient affiché une forte tendance à la hausse jusqu'à la fin des années 80. | UN | وساعد ذلك على استقرار أسعار المساكن والايجارات التي كانت تميل إلى الارتفاع بصورة سريعة حتى نهاية الثمانينات. |
Les autres propositions dont est saisie la Commission impliquent cependant que cette estimation devra être révisée à la hausse. | UN | على أن المقترحات الأخرى المعروضة على اللجنة من شأنها أن تتطلب تعديل ذلك التقدير بالزيادة. |
L'augmentation des ressources nécessaires tient à une révision à la hausse des coûts standard. | UN | 5 - تُعزى الزيادة في الاحتياجات إلى تنقيح إلى أعلى للتكاليف القياسية للموظفين. |
On notera notamment le dynamisme croissant des secteurs autres que les hydrocarbures qui ont connu une croissance vigoureuse ces dernières années, en partie grâce à la hausse de l'investissement public. | UN | وأحد هذه المظاهر هو النشاط المتزايد للقطاع غير النفطي الذي نما بقوة في السنوات الأخيرة، ويرجع السبب في ذلك جزئيا إلى ارتفاع معدلات الاستثمار العام. |
Cette amélioration des résultats d'exportation est imputable en grande partie à la hausse des cours des produits de base sur le marché mondial. | UN | وعاد الفضل في هذا التحسن في أداء الصادرات إلى حد كبير إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية في الأسواق الدولية. |
Cette amélioration des résultats à l'exportation est due en grande partie à la hausse des prix internationaux des produits de base. | UN | وكان هذا التحسن في أداء الصادرات يعزى إلى حد كبير إلى ارتفاع الأسعار الدولية للسلع الأساسية. |
Un dollar des États-Unis affaibli a soutenu la tendance à la hausse des prix du marché mondial. | UN | وعزز ضعف دولار الولايات المتحدة الاتجاه التصاعدي في أسعار السوق العالمية. |
Ce dynamisme ne devrait pas retomber, la tendance étant à la hausse du PIB en 2011. | UN | ومن المتوقع أن يستمر زخم هذا النمو، بفضل الاتجاه التصاعدي لنمو الناتج المحلي الإجمالي في عام 2011. |
Il semble néanmoins que, ces dernières années, certains pays aient atteint un tournant et connaissent une légère tendance à la hausse de la fécondité. | UN | بيد أنه يبدو أنه حدثت نقطة تحول في السنوات اﻷخيرة في بعض البلدان حيث لوحظ اتجاه تصاعدي طفيف في الخصوبة. |
En outre, les activités humaines ont très certainement contribué à la hausse du niveau moyen des océans. | UN | وعلاوة على ذلك، من المرجح أن أنشطة البشرية أسهمت في ارتفاع متوسط مستوى سطح البحر. |
Toutefois, on constate une tendance générale à la hausse depuis que le fonds a été institué. | UN | بيد أنه بصفة عامة كان مستوى صندوق الطوارئ يميل إلى الارتفاع منذ إنشاء الصندوق. |
Les crédits inscrits au budget administratif au titre des traitements et autres dépenses connexes ont donc été révisés à la hausse. | UN | وبناء على ذلك أجري تعديل بالزيادة في اعتمادات الرواتب والتكاليف ذات الصلة في الميزانية الادارية. |
Nos conditions macroéconomiques stables, avec un taux d'inflation faible et des taux de change souples afin de soutenir notre compétitivité, sont devenues un appui important à la tendance à la hausse de notre croissance économique. | UN | إن ظروفنا الاقتصادية الكبيرة المستقرة، المتسمة بمعدل التضخم النقدي المتواضع وأسعار الصرف التي تبلغ من المرونة ما يمكنها من إبقاء القوة التنافسية، أصبحت مرتكزا هاما لاتجاه نمونا الاقتصادي إلى أعلى. |
Il pousse également les prix à la hausse, ce qui contribue à réduire la demande. | UN | كما أنَّه يؤثّر في رفع أسعارها، ممّا يفضي إلى خفض الطلب عليها. |
L'examen du troisième trimestre concernant l'exécution des programmes des bureaux extérieurs a confirmé la tendance à la hausse observée les années précédentes. | UN | وقد أكد استعراض الربع الثالث لإنجاز برامج المكاتب الميدانية الاتجاهات المتصاعدة التي لوحظت في السنوات الأخيرة. |
137. On se demande comment on pourra faire face à la hausse du coût des programmes. | UN | ١٣٧ - وليس من الواضح كيف يمكن تغطية تكاليف البرامج اﻵخذة في الارتفاع. |
L'augmentation s'explique par la révision à la hausse des prévisions de dépenses à Vienne. | UN | والزيادة ناتجة عن ارتفاع تقديرات الإنفاق في فيينا. |
Ce texte représente une avancée importante sur la voie de l'élimination de la violence sexuelle et sexiste, qui suit une tendance à la hausse. | UN | وهو خطوة هامة نحو القضاء على العنف الجنساني الآخذ في الازدياد. |
La révision officielle à la hausse du PNB a été en moyenne de plus de 25 %. | UN | كان التنقيح الصعودي الرسمي للناتج المحلي الإجمالي أكثر من 25 في المائة في المتوسط. |
Cette même tendance à la hausse est observée au secondaire technique. | UN | وهذا الاتجاه نحو الارتفاع لوحظ على مستوى التعليم التقني. |
Nous constatons à leur lecture que la fréquence et l'impact des catastrophes naturelles continuent d'accuser une inquiétante tendance à la hausse. | UN | نلاحظ من التقارير أن الاتجاه المقلق في حدوث وتأثير الكوارث الطبيعية نحو الزيادة لا يزال مستمرا دون انقطاع. |