"à la jouissance des droits de l" - Translation from French to Arabic

    • للتمتع بحقوق
        
    • في التمتع بحقوق
        
    • على التمتع بحقوق
        
    • إلى التمتع بحقوق
        
    • تحول دون التمتع بحقوق
        
    • والتمتع بحقوق
        
    • يهدد التمتعَ بحقوق
        
    • مع التمتع بحقوق
        
    • أمام التمتع بحقوق
        
    • وللتمتع بحقوق
        
    • يحول دون التمتع بحقوق
        
    • التي تعترض التمتع بحقوق
        
    Il souhaite souligner cependant que le respect des principes démocratiques et de la primauté du droit est une condition préalable essentielle à la jouissance des droits de l'homme. UN ومع ذلك، يود أن يؤكد أن احترام المبادئ الديمقراطية وسيادة القانون هو شرط أساسي للتمتع بحقوق اﻹنسان.
    30. Les tensions au Rwanda continuent de générer un climat hostile à la jouissance des droits de l'homme. UN ٣٠ - وأضاف قائلا إن التوترات في رواندا ما تزال تولد مناخا معاديا للتمتع بحقوق اﻹنسان.
    Le Gouvernement investissait également dans d'autres équipements collectifs, notamment dans des services de distribution d'eau, afin que la dégradation de l'environnement ne nuise pas à la jouissance des droits de l'homme. UN وتستثمر الحكومة أيضاً في مجالات أخرى، كالمياه، حتى لا يؤثر تدهور البيئة في التمتع بحقوق الإنسان.
    Il importe aujourd'hui que nous agissions résolument sur un large éventail de questions touchant à la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ومن الأهمية بمكان أن نعمل على نحو حاسم بشأن كامل مجموعة القضايا التي تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في الوقت الحاضر.
    Or il existe aussi un lien étroit entre environnement et population, et le rapport devrait en faire état et insister sur l'importance des textes issus de la Conférence internationale du Caire sur la population et le développement comme documents d'orientation et faire référence à la jouissance des droits de l'homme dans le domaine de la population. UN ولكن هناك أيضا علاقة وثيقة بين البيئة والسكان، وينبغي أن يعالج التقرير هذه العلاقة وأن يؤكد على أهمية النصوص التي وضعت في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي عقد في القاهرة كنصوص مرجعية للمؤتمر مع اﻹشارة إلى التمتع بحقوق اﻹنسان في مجال السكان.
    Dans ce contexte, la Conférence a demandé que des mesures soient prises aux niveaux national et international, à titre prioritaire, pour éliminer les obstacles à la jouissance des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، دعا المؤتمر إلى اتخاذ إجراءات ذات أولوية على الصعيدين الوطني والدولي تستهدف إزالة عقبات معينة تحول دون التمتع بحقوق اﻹنسان.
    Reconnaissant que le développement durable et la protection de l'environnement peuvent contribuer au bien-être de l'être humain et à la jouissance des droits de l'homme, UN وإذ يسلم بأن التنمية المستدامة وحماية البيئة يمكن أن تسهما في الرفاه الإنساني والتمتع بحقوق الإنسان،
    Constatant avec une vive préoccupation que l'incitation au terrorisme inspirée par l'extrémisme et l'intolérance est un obstacle de plus en plus sérieux à la jouissance des droits de l'homme, entrave le développement social et économique de tous les États et compromet la stabilité et la prospérité mondiales, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء التحريض على ارتكاب أعمال إرهابية بدافع التطرف والتعصب حيث إنه لا يزال يشكل خطرا جسيما ومتزايدا يهدد التمتعَ بحقوق الإنسان والتنميةَ الاجتماعية والاقتصادية للدول كافة، ويقوض دعائم الاستقرار والرخاء على الصعيد العالمي،
    Elles doivent à ce titre s'abstenir de formuler, d'adopter, de financer et de mettre en œuvre des politiques et programmes qui contreviennent directement ou indirectement à la jouissance des droits de l'homme. UN وهذا ينطوي على واجب الامتناع عن وضع واعتماد وتمويل وتنفيذ سياسات وبرامج تتعارض بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع التمتع بحقوق الإنسان.
    En outre, il est inexact de suggérer que l'autodétermination en tant que telle est une condition préliminaire à la jouissance des droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك، فليس صحيحا اعتبار أن تقرير المصير بحد ذاته شرط مسبق للتمتع بحقوق الإنسان.
    Les médias peuvent jouer un rôle important à cet égard en aidant les lecteurs et les téléspectateurs à apprécier la diversité et en encourageant la compréhension indispensable à la coexistence pacifique et au respect qui sont indispensables à la jouissance des droits de l'homme. UN ويمكن أن تقوم وسائط اﻹعلام بدور مهم بمساعدة القراء والمشاهدين في التمتع بالتنوع وتعزيز التفاهم الضروري للتعايش السلمي والاحترام اللازم للتمتع بحقوق اﻹنسان.
    On notera que les violations des droits de l'Homme et du droit international humanitaire constatées dans le cadre de la crise postélectorale ont constitué une véritable atteinte à la jouissance des droits de l'Homme en Côte d'Ivoire. UN ويُشار إلى أن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني المثبتة في إطار أزمة ما بعد الانتخابات تشكل انتهاكاً حقيقياً للتمتع بحقوق الإنسان في كوت ديفوار.
    Bien que la tourmente actuelle représente de nouveaux obstacles à la jouissance des droits de l'homme, elle donne également l'occasion d'établir de nouvelles règles et de tisser de nouveaux liens pour l'avancement des objectifs communs en matière de droits de l'homme. UN وفي حين أن الاضطرابات الحالية تعني تحديات جديدة للتمتع بحقوق الإنسان، فإنها تتيح الفرصة أيضا لإرساء قواعد وعلاقات جديدة لتعزيز الأهداف المشتركة لحقوق الإنسان.
    56. Les États ont des obligations concernant la fourniture des équipements, biens et services nécessaires à la jouissance des droits de l'homme. UN 56- تقع على عاتق الدول التزامات تتعلق بتوفير المرافق والسلع والخدمات اللازمة للتمتع بحقوق الإنسان.
    Ces efforts sont louables et peuvent contribuer à la jouissance des droits de l'homme. UN وهذه الجهود جديرة بالاهتمام وقد تسهم في التمتع بحقوق الإنسان.
    Considérant que les sociétés transnationales et autres entreprises peuvent contribuer à la jouissance des droits de l'homme, notamment par l'investissement, la création d'emplois et la stimulation de la croissance économique, UN وإذ تدرك أن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال قادرة على المساهمة في التمتع بحقوق الإنسان، بوسائل منها الاستثمار، وإيجاد فرص العمل وحفز النمو الاقتصادي،
    Ces mesures coercitives nuisent également à la jouissance des droits de l'homme dans les pays qu'elles visent. UN وتؤثر هذه التدابير القسرية تأثيرا ضارا كذلك على التمتع بحقوق الإنسان في البلدان التي توجه ضدها تلك التدابير.
    L'aide de la communauté internationale a été sollicitée pour faire comprendre à la population que la situation était préjudiciable à la jouissance des droits de l'homme dans le nord du Kosovo. UN وهناك حاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي حتى يدرك الناس أن الوضع له تأثير ضار على التمتع بحقوق الإنسان في شمال كوسوفو.
    16. La pauvreté étant assurément l'un des plus grands obstacles à la jouissance des droits de l'homme, le Gouvernement mène des politiques visant à permettre aux individus de se prendre en charge et à élever le niveau de vie des personnes les plus vulnérables au-dessus des normes minimales. UN 16- وإن الفقر لإحدى أعتى العقبات أمام التمتع بحقوق الإنسان وتتبع الحكومة سياسات ترمي إلى تمكين السكان والارتقاء بأضعف الفئات إلى مستوى معيشة يفوق المعايير الدنيا.
    En outre, c'est une menace à la croissance et au fonctionnement des institutions démocratiques et à la jouissance des droits de l'homme dans le monde entier. UN ويمثل علاوة على ذلك، تهديدا لنمو المؤسسات الديمقراطيــة وعملها وللتمتع بحقوق اﻹنسان في جميع أرجاء العــالم.
    53. La Turquie a dit penser elle aussi que l'état d'insécurité demeurait l'obstacle principal à la jouissance des droits de l'homme. UN 53- واتفقت تركيا مع الرأي القائل بأن حالة انعدام الأمن لا تزال تُمثل العائق الرئيسي الذي يحول دون التمتع بحقوق الإنسان.
    88. L'Organisation des Nations Unies et les autres organismes de la communauté internationale peuvent contribuer pour beaucoup à surmonter les obstacles à la jouissance des droits de l'homme. UN 88- ولدى الأمم المتحدة وهيئات المجتمع الدولي الأخرى الكثير مما يمكن أن تسهم به في تذليل العقبات التي تعترض التمتع بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more