"à la légalité" - Translation from French to Arabic

    • إلى الشرعية
        
    • للشرعية
        
    • إلى إطار الشرعية
        
    • إلى حظيرة القانون
        
    • على شرعية
        
    • الى الحظيرة القانونية
        
    • إلى دائرة المشروعية
        
    • بالشرعية الدولية
        
    • إلى حظيرة الشرعية
        
    • الى الشرعية
        
    • إلى رحاب القانون
        
    • إلى سيادة القانون
        
    • وللشرعية
        
    • بشأن شرعية
        
    • لقرارات الشرعية
        
    La Syrie, qui a fait preuve de retenue et s'en est remis à la légalité internationale, est en mesure de s'opposer à une agression et de défendre son territoire et sa dignité. UN وسورية، التي مارست ضبط النفس، ولجأت إلى الشرعية الدولية في مواجهة العدوان، قادرة على الدفاع عن أرضها وكرامتها.
    Il y a des avancées significatives dans le domaine des droits de l’homme depuis le retour à la légalité constitutionnelle. UN وأنها تقدمت أشواطا كبيرة في مجال حقوق اﻹنسان منذ العودة إلى الشرعية الدستورية.
    Nous souhaitons, pour la Sierra Leone, le retour à la légalité et à l'exercice démocratique du pouvoir. UN وفي سيراليون، يحدونا اﻷمل في العودة إلى الشرعية والممارسة الديمقراطية للسلطة.
    Cependant, notre peuple s'est rangé résolument derrière les forces armées et de sécurité restées loyales à la légalité, et qui, à leur tour, avaient décidé de mener la bataille de l'unité et de la démocratie. UN غير أن شعبنا وقف خلف قواته المسلحة واﻷمن الموالية للشرعية التي استطاعت بدورها حسم المعركة لصالح الوحدة والديمقراطية.
    Les ouvertures de paix qu'il a faites ont abouti au retour à la légalité de 17 des 18 grands groupes insurrectionnels armés. UN وقد أفضت مبادرات السلام التي قدّمت إلى عودة 17 من أصل 18 جماعة من الجماعات المسلحة الرئيسية إلى إطار الشرعية.
    Nos efforts ont permis le retour à la légalité de 17 groupes armés. UN وقد أدت جهودنا إلى عودة 17 جماعة مسلحة إلى حظيرة القانون.
    L'État veille à la légalité de la gestion et de l'utilisation des biens publics ainsi qu'à l'exécution du budget national. UN وتشرف الرقابة التابعة للدولة على شرعية إدارة واستخدام ممتلكات الدولة فضلا عن أداء الميزانية الوطنية.
    Le retour à la légalité constitutionnelle consacrée par l'élection de René Préval en qualité de Président de la République UN العودة إلى الشرعية الدستورية المكرسة بانتخاب روني بريفال رئيساً للجمهورية
    Réaffirmant son opposition aux prises de pouvoir par la force, en rupture avec le processus démocratique et la légalité républicaine, le Gouvernement du Mali appelle les auteurs de ce coupe de force à revenir à la légalité constitutionnelle. UN وحكومة مالي، إذ تؤكد من جديد معارضتها للاستيلاء على السلطة بالقوة انتهاكا للعملية الديمقراطية والشرعية الجمهورية، تدعو قادة هذا الانقلاب إلى العودة إلى الشرعية الدستورية.
    C'est pourquoi, à la suite de ces élections législatives, le retour formel à la légalité constitutionnelle doit désormais accompagner la mise en oeuvre de ce qui reste encore des Accords de Bangui. UN ولذلك فإن العودة الرسمية إلى الشرعية الدستورية، بعد هذه الانتخابات التشريعية، يجب أن يواكبها تنفيذ ما بقي من اتفاقات بانغي.
    Ces différents groupes de personnalités ont énergiquement condamné le coup de force militaire, les massacres politiques et ethniques et ont exigé le retour immédiat à la légalité constitutionnelle. UN وأدانت هذه المجموعات المختلفة من الشخصيات، بقوة، الانقلاب العسكري والمذابح السياسية واﻹثنية، وطالبت بالعودة الفورية إلى الشرعية الدستورية.
    Le retour sans précédent à la légalité de 15 des 16 groupes armés démontre éloquemment les efforts que nous avons déployés en vue de la réconciliation nationale. UN وإن العودة التي لم يسبق لها مثيل إلى الشرعية من جانب ١٥ من إجمالي ١٦ مجموعة مسلحة تدل دلالة وافية على حسن جهودنا من أجل استعادة الوحدة الوطنية.
    4. Encourage le Président de la Commission et le commissaire à la paix et à la sécurité à poursuivre leurs efforts en vue du retour à la légalité constitutionnelle en Mauritanie; UN 4 - يشجع رئيس اللجنة ومفوض السلام والأمن على مواصلة بذل الجهود من أجل العودة إلى الشرعية الدستورية في موريتانيا؛
    - Le Liban exprime sa profonde préoccupation face au refus d'Israël de se conformer à la légalité internationale, ce qui constitue une menace pour tous les pays de la région. UN :: قلقه الشديد جراء عدم امتثال إسرائيل للشرعية الدولية والتي تشكل تهديداً لجميع دول المنطقة.
    Le Frente POLISARIO exige une nouvelle fois que tous les accords soient conformes à la légalité internationale. UN وتكرر جبهة البوليساريو دعوتها إلى مراعاة هذا الاتفاق للشرعية الدولية.
    Les ouvertures de paix qu'il a faites ont abouti au retour à la légalité de 17 des 18 grands groupes insurrectionnels armés. UN وقد أفضت عروض السلام التي قدّمت إلى عودة 17 من أصل 18 مجموعة من المجموعات المسلحة الرئيسية إلى إطار الشرعية.
    Le retour à la légalité de 17 groupes armés a permis de rétablir la paix et la stabilité dans le pays, y compris dans les zones frontalières où ces groupes avaient coutume d'opérer. UN 41 - وقد أدت عودة 17 جماعة مسلحة إلى حظيرة القانون إلى استعادة السلام والاستقرار في البلد. ويشمل ذلك المناطق الحدودية التي درج المتمردون على ممارسة أنشطتهم فيها.
    Tout en répétant que la Croatie était disposée à coopérer avec le Tribunal, il n'a pas été en mesure de remettre les pièces concernées, et a au contraire émis des objections quant à la légalité des ordonnances en question. UN وعلى الرغم من أنه كرر مرة أخرى استعداد كرواتيا للتعاون مع المحكمة، فإنه لم يقم بتسليم أي من المواد المعنية ولكنه بدلا من ذلك أبدى اعتراضه على شرعية اﻷوامر.
    En réponse à l'invitation de " retour à la légalité " faite par le gouvernement aux groupes armés, il a été signalé que le 21 mars 1995, le parti progressiste national Kayinni (KNPP) avait conclu un accord de cessez-le-feu avec le Gouvernement du Myanmar. UN ورداً على الدعوة التي وجهتها الحكومة الى المجموعات المسلحة " للعودة الى الحظيرة القانونية " ، أفيد بأن حزب كايني التقدمي الوطني قد توصل، في ١٢ آذار/مارس ٥٩٩١، الى اتفاق وقف إطلاق النار مع حكومة ميانمار.
    Retour à la légalité des groupes armés UN عودة الجماعات المسلحة إلى دائرة المشروعية
    Une réponse favorable à cet appel démontrerait l'attachement de ce pays à la légalité internationale, manifesté par le respect total des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وفي حالة استجابته لهذا النداء الموجه من المجتمع الدولي، فسيكون ذلك دليلا على التزام هذا البلد بالشرعية الدولية المتمثلة في الاحترام المطلق لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده.
    Des représentants des 17 groupes insurgés revenus à la légalité y ont également pris part. Les principes fondamentaux adoptés par la Convention nationale garantiront le respect des droits de toutes les nationalités. UN وانخرط في العملية أيضاً ممثلون عن 17 من الجماعات المتمردة التي عادت إلى حظيرة الشرعية. وستضمن المبادئ الأساسية التي اعتمدت في المؤتمر الوطني حصول جميع القوميات على حقوقها.
    Je regrette qu'il n'ait pas été accédé à ma demande tendant à ce que le scrutin soit annulé; il me paraît en effet à craindre que ce refus ne complique sensiblement les efforts déployés en vue de rendre Haïti à la légalité démocratique. UN ويؤسفني أن طلبي بإلغاء الانتخابات لم يحظ بالاهتمام بالنظر الى أنني أخشى أنها قد تعقد بصورة كبيرة الجهود المبذولة ﻹعادة هايتي الى الشرعية الديمقراطية.
    Des représentants de 17 groupes armés qui sont revenus à la légalité participent également à la Convention nationale. UN ويشارك أيضا في المؤتمر ممثلو الجماعات المسلحة السبع عشرة التي عادت إلى رحاب القانون.
    Protéger les plus vulnérables dans le respect du principe de nondiscrimination en favorisant l'accès à la légalité et aux services; UN - حماية أضعف الفئات على أساس عدم التمييز، وذلك عن طريق تعزيز إمكانية الوصول إلى سيادة القانون والخدمات؛
    Tout en exprimant notre rejet de cette option israélienne tendant à nous imposer le fait accompli, nous réitérons, au nom de l'ensemble de la Oumma islamique, notre condamnation des actions israéliennes qui sont contraires à l'esprit des religions célestes, à la légalité internationale et aux accords conclus, avec la bénédiction unanime de la communauté internationale, entre les parties au conflit. UN إننا إذ نرفض هذا التوجه اﻹسرائيلي، الرامي إلى فرض أمر واقع علينا، لنجدد استنكارنا، باسم مجموعة اﻷمة اﻹسلامية، ﻷفعال الحكومة اﻹسرائيلية المنافية لروح الديانات السماوية، وللشرعية الدولية، ولﻷوفاق المبرمة بين أطراف النزاع بمباركة المجتمع الدولي بأسره.
    168. L'expression " juridiction du contentieux administratif " s'entend du pouvoir de connaître et de trancher les litiges ayant trait à la légalité de l'activité de l'administration publique. UN ٨٦١- يُقصَد بعبارة " القضاء اﻹداري " صلاحية النظر والفصل في المنازعات الناشئة بشأن شرعية أفعال اﻹدارة العامة.
    Israël tourne ostensiblement le dos aux résolutions de la communauté internationale et à la légalité internationale en dépit des négociations qui durent depuis plus de cinq ans. UN إن عدم انصياع اسرائيل لقرارات الشرعية الدولية، رغم المفاوضات التي تجري منذ خمس سنوات، يعتبر تحديا لمنظمة اﻷمم المتحدة وللمجتمع الدولي بأسره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more