Si des améliorations à apporter à la législation du travail pouvaient paraître justifiées du point de vue des investisseurs, le Gouvernement devait aussi tenir compte des intérêts d'autres parties. | UN | ورغم ما قد يستند إليه تحسين قوانين العمل من مبررات من وجهة نظر المستثمرين، ينبغي أن تأخذ الحكومة في حسبانها أيضاً آراء أصحاب المصلحة الآخرين. |
La procédure de règlement des conflits de travail individuels est définie conformément à la législation du travail actuellement en vigueur. | UN | وتنص قوانين العمل السارية حالياً على إجراءات لحل فرادى منازعات العمل. |
Ces propositions ont été intégrées dans le projet d'amendements à la législation du travail de la Fédération, qui sera envoyé au Gouvernement de la Fédération pour approbation. | UN | وجرى دمج هذه الاقتراحات في مشروع التعديلات على قانون العمل في الاتحاد، وستُرسل إلى الحكومة الاتحادية للموافقة عليها. |
En 2012, aucun réel progrès n'a été enregistré sur la question de la mise en œuvre des modifications apportées en août 2010 à la législation du travail. | UN | ولم يُحرز في عام 2012 أي تقدم حقيقي بشأن مسألة تنفيذ التعديلات التي أدخلت على قانون العمل في آب/أغسطس 2010. |
L'article 19 stipule quant à lui que tout détenu a le droit de toucher un salaire pour le travail qu'il effectue et d'être dédommagé en cas d'accident du travail conformément à la législation du travail. | UN | ونصت المادة 19 بأن يحق للسجين أن يتقاضى أجراً عن العمل الذي يؤديه وأن يمنح تعويضاً عن اصابات العمل وفقاً لقانون العمل. |
Des enquêtes sont menées et des amendes infligées en cas d'infraction à la législation du travail. | UN | وتجري الوزارة تحقيقات في أي مخالفات لقوانين العمل وتفرض غرامات على مرتكبيها. |
44. Une autre modification importante apportée à la législation du travail a été l'introduction de plusieurs dispositions de protection pour les employés de maison, telles que le nombre maximal d'heures ouvrées, les heures de repos et les pauses, les heures supplémentaires et les congés payés. | UN | 44- وثمة تغير آخر في تشريعات العمل هو اعتماد عدد من الأحكام الحمائية لخدم المنازل، مثل العدد الأقصى لساعات العمل، وأوقات الفراغ والاستراحة، وأحكام تتعلق بساعات العمل الإضافي والإجازات المدفوعة الأجر. |
Qui plus est, les états financiers se réfèrent certes à la législation du travail koweïtienne mais Mouchel déclare que l'applicabilité de cette législation à ses employés expatriés n'est pas certaine et qu'elle ne l'a jamais reconnue. | UN | وفضلاً عن ذلك، فرغم أن البيانات المالية تشير إلى قوانين العمل الكويتية، أكدت موشل أن تطبيق هذه القوانين على الموظفين المغتربين ليس واضحاً وأنها لم تعترف قط بتطبيقها على الموظفين المغتربين. |
De même, dans le secteur privé, les entreprises soumises à la législation du travail ont l'obligation d'accorder, à travail égal, la même rémunération, les mêmes allocations et les mêmes prestations à tous leurs employés, sans distinction de sexe. | UN | وفي القطاع الخاص أيضا، يجب على الكيانات التي تقع في نطاق قوانين العمل أن تمنح نفس الأجر والبدلات والاستحقاقات لجميع الموظفين القائمين بنفس العمل، بصرف النظر عن نوع الجنس. |
Mais, dans les entreprises non soumises à la législation du travail, des femmes peuvent faire l'objet d'une discrimination en raison de leur grossesse. | UN | 284 - ويمكن التمييز ضد العاملات في المؤسسات غير المشمولة في نطاق قوانين العمل ذات الصلة بالموضوع، بسبب الحمل. |
Les employeurs doivent se conformer à la législation du travail tant fédérale que territoriale concernant le salaire minimal, les heures légales de travail, les normes de sécurité, la médecine du travail, les prestations de sécurité sociale et d’assurance chômage. | UN | ٤١ - ويجب على أرباب العمل اتباع قوانين العمل الاتحادية والخاصة باﻹقليم، مثل الحد اﻷدنى لﻷجور وساعات العمل ومعايير السلامة والصحة المهنية وتسديد مبالغ الضمان الاجتماعي والتأمين ضد البطالة. |
Les employeurs doivent se conformer à la législation du travail tant fédérale que territoriale concernant le salaire minimum, les heures légales de travail, les normes de sécurité et d'hygiène industrielles, ainsi que les prestations de sécurité sociale et d'assurance chômage. | UN | 41 - ويجب على أرباب العمل اتباع قوانين العمل الاتحادية والخاصة بالإقليم، مثل الحد الأدنى للأجور وساعات العمل ومعايير السلامة والصحة المهنية وتسديد مبالغ الضمان الاجتماعي والتأمين ضد البطالة. |
De récentes modifications apportées à la législation du travail ont permis d'étendre la durée du congé de maternité, d'offrir un congé de paternité et d'améliorer les dispositions relatives à la protection de l'emploi. | UN | وقد أدخلت في الآونة الأخيرة على قانون العمل تعديلات تم بموجبها التمديد في إجازة الأمومة، ومنح الإجازة الوالدية، وتحسين أحكام حماية العمالة. |
67. La Slovaquie s'est déclarée préoccupée par la situation des travailleurs domestiques et s'est félicitée des amendements apportés à la législation du travail. | UN | 67- وأعربت سلوفاكيا عن دواعي قلقها إزاء أوضاع خدم المنازل ورحبت بالتعديلات التي أُدخلت على قانون العمل. |
La Commission a demandé au Gouvernement de fournir des informations sur les mesures qu'il prend pour faire largement connaître du public les récentes modifications apportées à la législation du travail afin que les hommes et les femmes connaissent leurs droits et sachent qu'il leur appartient de les faire appliquer et de les défendre. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تقدم معلومات عن التدابير التي تتخذها حاليا للتعريف بالتعديلات التي أدخلت مؤخرا على قانون العمل حتى يعرف كل من الرجال والنساء حقوقهم وأن من حقهم إنفاذها والدفاع عنها. |
43. Les modifications apportées à la législation du travail en 2000 constituent une évolution importante. | UN | 43- وتشكِّل التعديلات التي أدخلت على قانون العمل في عام 2000 تطوراً هاماً. |
Depuis la ratification par le Liban de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en juillet 1996, aucun amendement n'a été apporté à la législation du travail ou de la sécurité sociale ni à la loi sur l'emploi et à ses règlements. | UN | منذ أن صدق لبنان على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في تموز/يوليه 1996، لم تدخل أية تعديلات على قانون العمل وقانون الضمان الاجتماعي وقوانين وأنظمة الموظفين. |
Les infractions à la législation du travail sont passibles de poursuites aux termes du Code pénal (art. 138). | UN | وأية انتهاكات لقانون العمل تعرض مرتكبيها للمحاكمة بموجب القانون الجنائي )المادة ٨٣١(. |
Le nouveau Code du travail prévoit expressément la saisine d'un tribunal du travail dans tous les cas allégués d'atteinte à la législation du travail. | UN | وينص العمل الجديد تحديداً على إحالة أي قضايا تتعلق بانتهاكات مزعومة لقوانين العمل إلى محكمة مختصة بشؤون العمل. |
Une modification importante apportée à la législation du travail a été l'introduction d'un certain nombre de dispositions de protection pour les employés de maison, par exemple, le nombre maximum d'heures de travail, les heures de repos et de pause, les dispositions relatives aux heures supplémentaires et les congés payés. | UN | 105 - ويتمثل أحد التغييرات الهامة في تشريعات العمل في إدخال عدد من الأحكام التي تحمي العاملات في الخدمة المنزلية، مثل ساعات العمل القصوى، وساعات الراحة، وفترات التوقف عن العمل، وأحكام الأجر الإضافي، والعطلات الرسمية المدفوعة الأجر. |
Il convient de préciser que les crimes et délits dans le domaine de l'organisation du travail et de la main d'œuvre touchent certes à la législation du travail mais sont régis par le code pénal et non par le code du travail. | UN | وينبغي ملاحظة أن الجرائم ضد تنظيم العمل أو العاملين هي مسائل تتصل بقوانين العمل ويغطيها قانون العقوبات لا القانون الجنائي. |
45. Ainsi, le dahir du 2 juillet 1947 portant réglementation générale du travail dispose que les enfants de moins de 12 ans révolus ne peuvent être ni employés ni admis dans les établissements soumis à la législation du travail. | UN | ٥٤- وهكذا، فإن الظهير الصادر في ٢ تموز/يوليه ٧٤٩١ والخاص بالتنظيم العام للعمل ينص على أنه لا يجوز استخدام القصر الذين يقل عمرهم عن ٢١ عاماً كاملة ولا قبول دخولهم في المؤسسات الخاضعة لتشريع العمل. |
Font exception à cette règle les travaux pénibles et nuisibles où le travail des femmes est interdit pour des raisons de santé, ce qui ne représente pas une discrimination conformément à la législation du travail. | UN | وتستثنى من هذه القاعدة الأعمال الشاقة والضارة، حيث يُمنع تشغيل المرأة لأسباب صحية، مما لا يشكل تمييزا وفقا لتشريعات العمل. |