"à la lecture" - Translation from French to Arabic

    • من قراءة
        
    • عند قراءة
        
    • على القراءة
        
    • لدى قراءة
        
    • وعند قراءة
        
    • بعد قراءة
        
    • في القراءة
        
    • في قراءة
        
    • إلى استعراضها
        
    • والقراءة
        
    • لدى قراءته
        
    • عند تلاوة
        
    • خلال قراءة
        
    • القراءه
        
    • أعطي الحضور ليقرءوا
        
    La nécessité d'une telle approche se fait évidente à la lecture du Rapport sur le développement humain 2002 publié par le Programme des Nations Unies pour le développement. UN والحاجة إلى هذه الاستراتيجية واضحة من قراءة لتقرير التنمية البشرية لعام 2002 لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    à la lecture des notes de la section à l'examen, il faudrait apparemment prévoir un système de double enveloppe selon lequel l'autorité contractante examinerait d'abord les critères non financiers. UN وقد استنتج من قراءة الملاحظات على الباب قيد البحث أن ما يحتاج إليه الأمر هو نظام المظروفين الذي يقضي بأن تنظر السلطة المتعاقدة أولا في المعايير غير المالية.
    On pourrait toutefois croire, à la lecture de cette résolution, que le crime dont il est question n'est le fait que d'une seule des parties au conflit sur le territoire de la Yougoslavie. UN غير أنه يمكن مع ذلك الاعتقاد عند قراءة هذا القرار، أن المسؤول عن الجريمة المعنية هو طرف واحد فقط من أطراف النزاع في اﻷراضي اليوغوسلافية.
    Interdits d'accès à la lecture et à l'écriture par leurs maîtres, ils n'auraient pas eu d'autre choix que celui de la transmission orale. UN ومع فرض أسياد العبيد حظرا على القراءة والكتابة، فإن الخيار الوحيد المتاح لهم لتسجيل تجاربهم كان التناقل الشفوي.
    Premièrement, la signification exacte du principe de non-discrimination en matière de nationalité demeure très confuse à la lecture du texte de l’article 14. UN ذلك أن المعنى الدقيق، في المقام اﻷول، لمبدأ عدم التمييز في مجال الجنسية ما زال غامضا جدا لدى قراءة نص المادة ١٤.
    à la lecture d'un certificat médical qu'il produit, les constatations relevées par le médecin ne peuvent être interprétées que comme des conséquences de la torture infligée. UN وعند قراءة شهادة طبية قدمها، لا يمكن تفسير ما لاحظه الطبيب إلا كنتائج للتعذيب الذين تعرض له.
    En d'autres mots, l'origine de l'univers... s'est déployé exactement comment on pourrait s'y attendre à la lecture de la Genèse, et pendant 2,500 ans, la Bible avait raison et la science avait eu tort. Open Subtitles بكلمة أخرى, أصل الكون غير معروف تماماً كيف سيتوقع الشخص بعد قراءة سفر التكوين و ل 2500 عام
    En revanche, les femmes consacrent plus de temps que les hommes à la lecture. UN ومن ناحية أخرى تقضي المرأة وقتا أطول من الرجل في القراءة.
    En outre, d’après les renseignements reçus, il arrive assez fréquemment que des conseils soient rétribués pour le temps qu’ils ont consacré à la lecture de documents juridiques sans rapport avec l’affaire en cours de jugement. UN وعلاوة على ذلك، أبلِغ المكتب بأن محامي الدفاع نجحوا، في أحيان كثيرة، في الحصول على قيمة مطالبات بدفع مبالغ عن وقت أمضوه في قراءة مواد قانونية ليست لها صلة بالحالة المعروضة على المحكمة.
    Il apparaît clairement à la lecture du rapport que de nouvelles mesures doivent être prises pour faire progresser le dialogue. UN وواضح من قراءة التقرير أن ثمة حاجة إلى اتخاذ مزيد من الخطوات للدفع قدما بالحوار.
    L'importance de cette question est évidente à la lecture des documents du Sommet de Lisbonne. UN وتتضح أهمية هذه المسألة من قراءة وثائق قمة لشبونة.
    On constate, à la lecture de ce document, que la nécessité de réformer les méthodes de gestion de l'Organisation est une idée qui fait peu à peu son chemin. UN وقال إنه يتبين، من قراءة تلك الوثيقة، أن الفكرة القاتلة بضورة إصلاح أساليب إدارة المنظومة تحقق نجاحا بالتدريج.
    Or, comme on peut en juger à la lecture de l'Etude sur l'économie mondiale, 1993, la conjoncture actuelle n'est guère rassurante. UN وكما يتضح من قراءة التقرير المعنون " دراسة للاقتصاد العالمي، ١٩٩٣ " فإن الحالة الراهنة غير مطمئنة.
    Il ressort clairement à la lecture de ce rapport que le Conseil a eu de nouveau une année particulièrement chargée pour avoir tenu pendant la période considérée 144 séances officielles, pour avoir adopté 57 résolutions, pour avoir publié 38 déclarations du Président et tenu 194 consultations officieuses. UN ويتضح من قراءة التقرير أن المجلس أمضى مرة أخرى سنة نشطة بوجه خاص. فأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، عقد المجلس 144 جلسة رسمية، واتخذ 57 قرارا، وأصدر 38 بيانا رئاسيا، وعقد 194 جلسة مشاورات غير رسمية للمجلس بكامل هيئته.
    Le Gouvernement marocain voudrait attirer l'attention des membres du Conseil de sécurité sur les graves déviations constatées à la lecture du projet de résolution actuellement en préparation sur le Sahara par rapport au plan de règlement. UN تود الحكومة المغربية أن تسترعي اهتمام أعضاء مجلس اﻷمن الى التحريفات الخطيرة التي لوحظت عند قراءة مشروع القرار الجاري إعداده بشأن الصحراء الغربية فيما يتعلق بخطة التسوية.
    à la lecture du rapport, il est difficile de faire la distinction entre les défenseurs des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme ou les militants des droits de l'homme. UN وقال إنه يتعذر عند قراءة التقرير التفريق بين المدافعين عن حقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية للدفاع عن حقوق الإنسان أو المناضلين من أجل حقوق الإنسان.
    L'accent doit être mis sur l'aptitude à la lecture dès le bas âge. UN ولا بد من التركيز على القدرة على القراءة في سنّ مبكرة.
    Je ne sais pas comment les intéresser à la lecture avec ça. Open Subtitles لا أعرف كيف بأمكاني تشجيعهم على القراءة بهذه
    J'ai constaté, à la lecture de l'éditorial du New York Times du mardi 12 septembre, que d'aucuns voudraient nous faire croire que la Charte des Nations Unies n'a été rédigée que pour protéger les États et leurs intérêts, que UN لدى قراءة المقال الافتتاحي لجريدة نيويورك تايمز الصادرة يوم الثلاثاء 12 أيلول/سبتمبر، ندرك أن البعض يريد لنا أن نعتقد بأن ميثاق الأمم المتحدة كُتب فقط لحماية الدول ومصالح الدول:
    :: On aurait besoin, à la lecture du rapport du Sous-Secrétaire général, d'une paire de jumelles puissantes pour déceler les faits importants survenus dans la région. UN :: وعند قراءة تقرير الأمين العام المساعد، يحتاج المرء إلى مناظير ليركز النظر على التطورات الهامة في المنطقة.
    Ma délégation est profondément convaincue, à la lecture du rapport du Conseil de sécurité, que les problèmes soulevés les années passées demeurent indubitablement actuels. UN بعد قراءة تقرير مجلس الأمن المرفوع إلى الجمعية العامة، فإن وفدي على اقتناع تام بأن المشاكل التي أثيرت في السنوات السابقة تظل بلا ريب قائمة.
    Plus de 4 000 enfants participent à des activités extrascolaires consacrées à la lecture. UN وشارك أكثر من 000 4 طفل في القراءة باعتبارها نشاطاً خارجاً عن المنهاج المدرسي.
    Il contribuait à appeler l'attention du Conseil sur les nouveaux sujets de préoccupation, mais il n'était pas suffisamment interactif et donnait lieu à la lecture de trop nombreuses déclarations. UN فهي تساعد في تركيز الاهتمام على الحالات الجديدة المثيرة للقلق، لكنها ليست تفاعلية بما يكفي، إذ فيها إفراط في قراءة البيانات.
    Le Comité note avec préoccupation, à la lecture des rapports des États parties, que cela est vrai tant dans les pays en développement que dans les pays développés. UN وتلاحظ اللجنة بقلق، استناداً إلى استعراضها تقارير الدول الأطراف، أن هذا الأمر ينطبق على البلدان النامية والبلدان المتقدمة على حد سواء.
    S'intéresse aux montgolfières, au jardinage, aux voyages et à la lecture. UN ركوب المناطيد التي تطير بالهواء الساخن، والاشتغال في الحديقة، والسفر، والقراءة.
    Le Rapporteur spécial a été choqué à la lecture de témoignages évoquant les tactiques de la terre brûlée employées par les forces aériennes et terrestres pour évacuer les zones riches en pétrole, chasser les gens de leurs villages sans possibilité de retour, posant des mines terrestres antipersonnel autour des points d'eau et le long des voies conduisant aux sources d'alimentation naturelle, et vidant les villages. UN 39 - وقد صُدم المقرر الخاص لدى قراءته لروايات شهود عن أساليب الأرض المحروقة التي استخدمتها القوات الجوية والبرية لتطهير المناطق الغنية بالنفط، وطرد الناس من قراهم وكفالة عدم عودتهم إليها، بما في ذلك زرع الألغام المضادة للأفراد حول منابع المياه وعلى طول الطرق المؤدية إلى المناطق التي تتوفر فيها المواد الغذائية في البراري وفي القرى التي أُفرغت من سكانها.
    à la lecture de l'arrêt rendu par les juges internes, l'auteur déclare avoir découvert qu'il avait été arbitrairement condamné à une peine que l'acte d'accusation ne mentionnait pas, le privant de toute défense sur ce point. UN ويذكر صاحب البلاغ أنه عند تلاوة حكم القضاة المحليين، اكتشف أنه قد حُكِم عليه تعسفياً بعقوبة لا ينص عليها قرار الاتهام، مما حرمه من أي إمكانية للدفاع في هذه المسألة. مداولات اللجنة بشأن المقبولية
    Si, lors de nos discussions informelles, nous tirons parti des documents de travail établis par les membres, ainsi que des travaux antérieurs de la Conférence, en faisant fond sur les solutions qui semblent apparaître à la lecture de ces rapports, ces discussions contribueront certainement à renforcer les travaux de fond de la Conférence cette année. UN وإذا استفدنا في مناقشاتنا غير الرسمية من ورقات العمل التي أعدها الأعضاء، وكذلك من المداولات التي أجراها المؤتمر سابقاً، وانطلقنا من الحلول الممكنة التي تبرز فيما يبدو من خلال قراءة هذه التقارير، فإن جلساتنا غير الرسمية ستكون بالتأكيد قد ساهمت مساهمة مفيدة في تعزيز العمل الجوهري للمؤتمر هذا العام.
    Nous renonçons à la lecture des charges, et plaidons non coupable. Open Subtitles سنتنازل عن القراءه و إلتماسنا هو غير مذنبة
    "Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement." Open Subtitles "حتى آتي، أعطي الحضور ليقرءوا "ليتعضوا وليتفقهوا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more