Recours utile conduisant à la libération immédiate de l'auteur et un traitement ophtalmologique approprié. | UN | الانتصاف الفعال المؤدي إلى الإفراج الفوري عن صاحب البلاغ وتقديم العلاج الملائم له في مجال طب العيون |
Les États-Unis appellent à la libération inconditionnelle de tous les prisonniers politiques à Cuba. | UN | وتدعو الولايات المتحدة إلى الإفراج بدون شرط عن جميع السجناء السياسيين في كوبا. |
En procédant de la sorte, le Bureau conjoint a porté de nombreux cas à l'attention des autorités judiciaires, ce qui a conduit à la libération d'un grand nombre de victimes. | UN | وبهذه الطريقة، يوجه المكتب المشترك نظر السلطات القضائية إلى العديد من حالات الاعتقال التعسفي أو الاحتجاز غير القانوني، مما أدى إلى إطلاق سراح عدد كبير من الضحايا. |
Nos militaires ont participé à la libération du Koweït. | UN | وقد شارك عسكريون تشيكيون في تحرير الكويت. |
La conséquence en est que les personnes en détention préventive sont fréquemment oubliées et que la législation relative à la libération conditionnelle est largement sous-utilisée. | UN | ومن ثم، عادةً ما يُنسى المحتجزون رهن المحاكمة ويظل القانون المتعلق بالإفراج المشروط غير مستغل إلى حد بعيد. |
Dans ce contexte, nous renouvelons notre appel à la libération des prisonniers et des détenus politiques, notamment de Daw Aung San Suu Kyi. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد مطالبتنا بإطلاق سراح السجناء والمعتقلين السياسيين، بمن فيهم داو أونغ سان سو كي. |
Le Gouvernement a ensuite lancé un programme devant aboutir à la libération de 20 000 prisonniers au cours des mois à venir. | UN | وقد ابتدأت الحكومة أيضا خطة للإفراج عن 000 20 سجين في غضون الأشهر القادمة. |
Les juges devaient accorder rapidement une mise en liberté provisoire et donner effet aux critères applicables à la libération sous caution. | UN | وينبغي النظر في الإفراج المؤقت في مرحلة مبكرة، ووضع معايير للإفراج بكفالة. |
Recours utile conduisant à la libération immédiate de l'auteur, et un traitement ophtalmologique approprié. | UN | الانتصاف الفعال المؤدي إلى الإفراج الفوري عن صاحب البلاغ وتقديم العلاج الملائم له في مجال طب العيون. |
Ces démarches ont parfois abouti à la libération de civils innocents qui étaient détenus de façon arbitraire. | UN | وقد أدت مبادرات المكتب تلك أحيانا إلى الإفراج عن المدنيين الأبرياء الذين احتُجزوا بصورة تعسفية. |
Le libre accès de la Mission aux prisonniers et détenus a abouti à la libération de plusieurs d'entre eux, qui étaient détenus de façon arbitraire. | UN | وقد أدى تمكن البعثة من الاتصال بحرية بالسجناء والمحتجزين إلى الإفراج عن عدة سجناء احتجزوا تعسفا. |
Pour conclure, l'orateur appelle à la libération de Mustafa Ould Salma Sidi Mouloud qui a été enlevé alors qu'il se trouvait sur le territoire algérien. | UN | 47 - وفي الختام قال إنه يدعو إلى إطلاق سراح مصطفى ولد سالمه سيدي مولود الذي تم اختطافه أثناء وجوده في إقليم الجزائر. |
Amorcer un dialogue avec les acteurs étatiques et non étatiques pour pousser à la libération des enfants enlevés; | UN | :: الدخول في حوار مع الجهات الفاعلة التابعة للدولة وغير الدولة للدعوة إلى إطلاق سراح الأطفال المختطفين؛ |
La Libye a joué un rôle central dans la création de l'Union africaine et a contribué efficacement à la libération des peuples colonisés et opprimés. | UN | لعبت ليبيا دورا أساسيا في قيام الاتحاد الأفريقي وساهمت بفعالية في تحرير الشعوب المضطهدة والمستعمرة. |
Nous sommes décidés à mettre fin à l'appui d'États au terrorisme, et mon pays est reconnaissant envers toutes les nations qui ont pris part à la libération de l'Afghanistan. | UN | إننا مصممون على إنهاء تبني إرهاب الدولة وحكومتي ممتنة لجميع من شاركوا في تحرير أفغانستان. |
Élaborer des dispositions relatives à la libération anticipée ou renforcer celles qui existent | UN | وضع أحكام تقضي بالإفراج المبكِّر أو تعزيزها |
Tous les groupes armés se sont engagés à accorder la priorité à la libération des enfants. | UN | وتعهدت جميع الجماعات المسلحة بإطلاق سراح الأطفال على سبيل الأولوية. |
Il voudrait également savoir si de nouveaux événements sont survenus quant à la libération des prisonniers ou à leur amnistie. | UN | وهو يود أن يعرف أيضا ما إذا كانت قد وقعت أحداث جديدة بالنسبة للإفراج عن السجناء أو العفو عنهم. |
De toute évidence, le Gouvernement des États-Unis est responsable de toutes conséquences éventuelles du retard apporté à la libération des personnes susmentionnées. | UN | ومن البديهي أن تتحمل حكومة الولايات المتحدة المسؤولية عن أي عواقب قد تنتج عن التأخر في الإفراج عن الأشخاص المذكورين. |
Cela aboutira à la libération du district de Lachin, dans le cadre du même processus de retrait des forces arméniennes des territoires occupés. | UN | وسيؤدي هذا الأمر إلى تحرير مقاطعة لاشين ضمن إطار ذات عملية انسحاب القوات الأرمينية من الأراضي المحتلة. |
L'appel à la libération des prisonniers politiques, dont Oscar López Rivera, devrait d'abord être considéré comme une question de droits civils et une étape positive vers l'adoption d'un consensus entre les milieux politiques à Porto Rico. | UN | وينبغي اعتبار النداء من أجل الإفراج عن السجناء السياسيين، بمن فيهم أوسكار لوبيس ريفيرا، مسألة تتعلق أولا بالحقوق المدنية وخطوة إيجابية نحو توافق آراء القطاعات السياسية في بورتوريكو. |
Ces négociations seront au moins aussi difficiles que celles qui ont abouti au retrait d'Israël de Gaza et de Jéricho, au redéploiement d'Hébron, à la libération des prisonniers palestiniens et à la création du Conseil palestinien. | UN | وهذه المفاوضات ستكون على اﻷقل في نفس صعوبة المفاوضات التي أدت إلى الانسحاب اﻹسرائيلي من غزة وأريحا، وإعادة الوزع في الخليل، وإطلاق سراح السجناء الفلسطينيين وإنشاء المجلس الفلسطيني. |
Il a été convenu qu'une attention accrue devrait être accordée à la libération de tous les otages actuellement détenus en Somalie. | UN | واُتفق على ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام لإطلاق سراح جميع الرهائن المحتجزين حاليا في الصومال. |
Durant leur détention, les enfants ont le droit à l'éducation, laquelle devrait dans l'idéal être dispensée en dehors des locaux de détention afin de faciliter la poursuite de l'éducation à la libération. | UN | وخلال فترة الاحتجاز، يحق للأطفال مواصلة التعليم وذلك، كتصور أمثل، خارج أماكن الاحتجاز بغية تيسير مواصلة تعليمهم بعد إطلاق سراحهم. |
La MINUS a contribué au recensement et à la libération de 28 garçons qui combattaient au sein de deux divisions de l'Armée populaire de libération du Soudan. | UN | 57 - وقدَّمت البعثة دعمها لتحديد هوية 28 صبياً مرتبطين بفرقتين عسكريتين للجيش الشعبي والإفراج عنهم. |
Le groupe de travail a décidé d'associer les organisations d'aide juridique dans les cas où les familles des détenus ont adressé une pétition aux gouverneurs provinciaux pour aider à la libération de leurs proches. | UN | ووافق الفريق العامل على إشراك منظمات المساعدة القضائية في القضايا التي تتقدم فيها أسر المحتجزين بالتماسات لحكام المقاطعات من أجل المساعدة على إطلاق سراح أقاربهم. |
Le Koweït est en possession d'un certain nombre de ces documents, abandonnés par le régime iraquien à la libération du Koweït. | UN | ولدى الكويت عدد من هذه الوثائق تركها النظام العراقي بعد تحرير الكويت. |