Les cibles de ces menaces de mort sont généralement des personnes exerçant leur droit à la liberté d'expression ou agissant pour la défense des droits de l'homme. | UN | وتستهدف هذه التهديدات بالقتل عادة الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير أو الذين يدافعون عن حقوق الإنسان. |
Les cibles de ces menaces de mort sont généralement des personnes exerçant leur droit à la liberté d'expression ou agissant pour la défense des droits de l'homme. | UN | وتستهدف هذه التهديدات بالموت عادة الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير أو الذين يتصرفون من أجل الدفاع عن حقوق الإنسان. |
Tout d'abord, certains droits énoncés dans le Pacte ne sont pas consacrés par la Constitution. Tel est par exemple le cas du droit à la liberté d'expression ou des droits visés à l'article 27 du Pacte. | UN | فأولاً، بعض الحقوق المقررة في العهد لم تدرج في الدستور، مثل الحق في حرية التعبير أو الحقوق المشار إليها في المادة 27 من العهد. |
De même, les restrictions indues à la liberté d'expression ou d'opinion sont souvent employées par les États pour empêcher les défenseurs de s'exprimer ou de mener des actions de protection et de promotion des droits et libertés fondamentales. | UN | 57 - وبالمثل، غالبا ما تفرض الدول قيودا لا مبرر لها على حرية التعبير أو الرأي بهدف منع المدافعين عن حقوق الإنسان من التعبير عن رأيهم أو القيام بأنشطة لغرض حماية وتعزيز الحقوق والحريات الأساسية. |
23. Des restrictions à la liberté d'expression ou de parole et des cas d'ingérence politique dans le travail de la PNTL ont été signalés. | UN | 23- تم الإبلاغ عن فرض قيود على حرية التعبير أو الكلام وعن التدخل السياسي في عمل الشرطة الوطنية |
L'intimidation des personnes qui exercent leur droit fondamental à la liberté d'expression ou des personnes qui aident à améliorer la situation des droits de l'homme dans un pays donné, est inacceptable. | UN | فإخافة الأشخاص الذين يمارسون حقهم الإنساني في حرية التعبير أو الأشخاص الذين يساعدون في تحسين أحوال حقوق الإنسان في البلدان أمر غير مقبول. |
Enfin, elle peut être arbitraire parce que la loi sous le couvert de laquelle les détenus sont privés de leur liberté est elle—même formulée en termes si vagues que son application constitue souvent une violation du droit à la liberté d'expression ou de réunion. | UN | ويمكن أن يكون تعسفياً ﻷنه لا يستند إلا إلى معلومات منتزعة بالتعذيب أو غيره من وسائل اﻹكراه، وقد يكون تعسفياً ﻷن القانون الذي يحتجز المحتجزون تطبيقاً له مصاغ بعبارات فضفاضة تجعل تطبيقه يشكل في حالات كثيرة انتهاكاً للحق في حرية التعبير أو التجمع. |
Il constate également avec préoccupation que les autorités ne semblent faire aucun cas de l'obligation qu'à l'Etat de protéger le droit de chacun à la liberté d'expression ou le droit du grand public à l'information en cas de litige opposant l'exercice du droit à la liberté d'expression et la défense de la sécurité nationale. | UN | ويلاحظ أيضا بعين القلق الغياب الواضح ﻷي اعتبار لالتزام الدولة بحماية حق المدعى عليه في حرية التعبير أو حق الجمهور عموما في الحصول على المعلومات عن اﻹجراءات القانونية التي تنطوي على ممارسة الحق في حرية التعبير وعلى التمسك باﻷمن القومي. |
10. Parmi les dispositions implicites, on peut citer celles qui garantissent le droit à la liberté d'expression ou le droit de prendre part à la vie culturelle sans référence spécifique aux arts ou à des activités créatrices. | UN | 10- أما الأحكام الضمنية فتشمل تلك التي تكفل الحق في حرية التعبير أو الحق في المشاركة في الحياة الثقافية دون إشارة محددة إلى الفنون أو الأنشطة الإبداعية. |
Amnesty International recommande au Tchad de veiller à ce que nul ne soit arbitrairement arrêté ou détenu pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression ou d'autres droits et de faire en sorte que les forces de l'ordre respectent la loi lorsqu'elles procèdent à une arrestation. | UN | 41- وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تكفل تشاد عدم تعرض أي شخص للاعتقال أو الاحتجاز التعسفي بسبب ممارسته لحقه في حرية التعبير أو غير ذلك من الحقوق وبأن يتولى موظفو إنفاذ القانون تنفيذ عمليات التوقيف ووفقاً للقانون. |
À mon avis, le mot " contestation " , s'il est interprété dans un sens large, peut viser diverses formes d'expression de l'opinion et risque par conséquent de menacer le droit à la liberté d'expression ou d'y porter atteinte, alors que ce droit constitue une condition préalable essentielle au bon fonctionnement d'une société démocratique. | UN | وفي رأيي أن مصطلح إنكار ( " contestation " ) يمكن، إذا ما فسر تفسيرا موسعا، أن يشمل مختلف أشكال التعبير عن اﻵراء ومن ثم يمكن أن يشكل تهديدا للحق في حرية التعبير أو تعديا عليها، وهي حرية تشكل شرطا أساسيا لا غنى عنه ﻷي مجتمع ديمقراطي يعمل على نحو سليم. |
166.215 Remettre en liberté les personnes détenues uniquement pour avoir exercé leur droit à la liberté d'expression ou pour leur appartenance à un groupe politique, et garantir à titre individuel aux autres détenus toutes les garanties d'un procès équitable (États-Unis d'Amérique); | UN | 166-215 إخلاء سبيل المحتجَزين لا لسبب سوى ممارسة حقوقهم في حرية التعبير أو العضوية في مجموعة سياسية، وكفالة ضمانات كاملة بالمحاكمة العادلة لكل واحد من المحتجَزين المتبقين (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
115.27 Modifier tout article du Code pénal qui pourrait servir à inculper une personne au seul motif d'avoir exercé son droit à la liberté d'expression ou ses droits d'association et de réunion pacifiques, et mettre les lois nationales en conformité avec les normes internationales définies dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (Irlande); | UN | 115-27- تعديل أي مادة من قانون العقوبات تُُستخدَم لمقاضاة الأفراد بسبب ممارستهم حقهم في حرية التعبير أو التجمع السلمي أو تكوين الجمعيات، وكفالة اتساق قوانينها مع المعايير الدولية التي أرساها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (آيرلندا)؛ |
Amnesty International recommande à la Guinée-Bissau de veiller à ce que nul ne soit arbitrairement arrêté ou détenu pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression ou d'autres droits et à ce que les arrestations soient effectuées conformément à la loi par des agents chargés de l'application des lois. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تكفل غينيا - بيساو عدم تعرّض أي فرد للتوقيف أو الاحتجاز تعسفاً بسبب ممارسة حقه في حرية التعبير أو حقوق أخرى وأن تضمن تنفيذ عمليات التوقيف وفقاً للقانون ومن قِبل موظفي إنفاذ القانون(14). |
Dans leurs réponses à la note verbale en date du 11 janvier 2013 que le HCDH leur avait adressée, les États ont répertorié un large éventail de mesures législatives, ainsi que diverses politiques et pratiques, qui visent à protéger le droit à la liberté d'expression ou la liberté d'information et, plus particulièrement, à assurer la sécurité des journalistes. | UN | 17- سجلت الدول في ردودها على المذكرة الشفوية التي وجهتها إليها بتاريخ 11 كانون الثاني/يناير 2013 مفوضيةُ الأمم المتحدة لحقوق الإنسان() مجموعة متنوعة من التدابير التشريعية فضلاً عن طائفة من السياسات والممارسات الرامية إلى حماية الحق في حرية التعبير أو حرية الإعلام وإلى ضمان سلامة الصحفيين على نحو أكثر تحديداً. |
81. Les restrictions indues à la liberté d'expression ou d'opinion sont souvent employées par les États pour empêcher les défenseurs des droits de l'homme de s'exprimer ou de mener des actions de protection et de promotion des droits et libertés fondamentales. | UN | 81- وفي الكثير من الأحيان، تلجأ الدول إلى فرض قيود غير مبررة على حرية التعبير أو الرأي لمنع المدافعين عن حقوق الإنسان من التعبير أو من القيام بأعمال ترمي إلى حماية وتعزيز الحقوق والحريات الأساسية. |
101.33 Prendre les mesures nécessaires pour modifier la législation en vigueur de manière à mettre les restrictions éventuelles à la liberté d'expression ou de réunion en conformité avec les normes et règles internationales relatives aux droits de l'homme (Belgique); | UN | 101-33 اتخاذ التدابير اللازمة لتعديل التشريعات القائمة من أجل مواءمة القيود الممكنة على حرية التعبير أو التجمع مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان (بلجيكا)؛ |
En juin 2012, la Constitution a été modifiée et prévoit désormais que les autorités fédérales peuvent connaître des délits de droit commun qui ont un rapport avec des délits contre des journalistes, des personnes ou des installations qui visent à porter atteinte à la liberté d'expression ou au droit à l'information. | UN | 95- وقد أُجري أيضاً إصلاح للدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية في حزيران/يونيه 2012، يخول السلطات الاتحادية صلاحية النظر في جرائم القانون العام متى اتصلت هذه الجرائم بجرائم مرتكبة ضد صحفيين أو أشخاص أو منشآت تشكل اعتداء على حرية التعبير أو الحق في الاطلاع على المعلومات(97). |