Les restrictions au droit à la libre expression des opinions politiques sont rigoureusement circonscrites en droit international. | UN | ويحدد القانون الدولي تحديداً دقيقاً القيود التي يمكن فرضها على الحق في حرية التعبير السياسي. |
Sous l'angle des droits de l'homme, l'organisation et le mode de fonctionnement de ces mouvements ainsi que la répression dont ils ont fait l'objet soulèvent de nombreuses questions concernant le droit à la libre expression, le droit de réunion et le droit d'association. | UN | ومن منظور حقوق الإنسان، تثير عملية تنظيم وتشغيل هذه الحركات، والرد عليها، أسئلة عديدة بشأن الحق في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
Il semblerait que les lois sont simplement utilisées contre les citoyens qui exercent leur droit légitime à la libre expression, la libre association et aux activités politiques pacifiques. | UN | ويبدو أن هذه القوانين مجرد أدوات تستخدم ضد مواطنين يمارسون حقوقهم المشروعة في حرية التعبير وحرية الانضمام إلى جمعيات والقيام بأنشطة سياسية سلمية. |
La délégation pourrait également informer le Comité des mesures qui sont envisagées pour garantir le droit à l'information et le droit des journalistes à la libre expression. | UN | وينبغي للوفد أيضاً أن يخبر اللجنة بالتدابير المزمع اتخاذها من أجل ضمان الحق في استقاء المعلومات وحق الصحفيين في حرية التعبير. |
A de rares exceptions près, les cadres juridiques actuellement en place dans les diverses républiques sont généralement bien conçus, garantissent pleinement le droit à la libre expression et interdisent l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse. | UN | إذ أن اﻷطر القانونية السارية حاليا في مختلف الجمهوريات هي، مع استثناءات قليلة بارزة، أطر جيدة الصياغة تتيح حرية التعبير على نحو كاف وتحظر الدعوة إلى الحقد القومي أو العنصري. |
Il faut donner à tous les membres de la Commission une pleine capacité d'intervention afin de créer les conditions nécessaires à la libre expression et au compte rendu fidèle de toutes les opinions. | UN | ويجب أن يعطى جميع أعضاء اللجنة أهلية تامة للتحدث، في سبيل تهيئة الظروف اللازمة للتعبير الحر وللبيان اﻷمين عن جميع اﻵراء. |
De façon générale, il s'agira d'opérer une balance, parfois délicate, entre l'intérêt public au maintien de l'ordre et l'intérêt privé de la personne en cause mais aussi l'intérêt public à la libre expression. | UN | ويتعلق اﻷمر بصورة عامة باقامة توازن دقيق أحيانا بين مصلحة الجمهور في حفظ النظام ومصلحة الشخص المعني الخاصة وكذلك مصلحة الجمهور في حرية التعبير. |
La minorité de souche albanaise du Kosmet jouit du droit à la libre expression et à l'éducation, ainsi qu'à l'utilisation des médias dans sa propre langue et aux soins médicaux, et des libertés et droits civils, politiques, économiques, culturels et autres, sans aucune discrimination. | UN | وتتمتع اﻷقلية اﻹثنية اﻷلبانية في كوزميت بالحق في حرية التعبير والتعليم، وكذلك بوسائط إعلام بلغتها اﻷصلية، وبرعاية صحية وحقوق مدنية وسياسية واقتصادية وثقافية وغيرها من الحقوق والحريات دون أدنى تمييز. |
Le Comité est néanmoins d'avis que le droit des enfants à la libre expression et à la participation demeure limité dans l'État partie, en partie à cause des comportements traditionnels. | UN | ولكن اللجنة ترى أن حق الطفل في حرية التعبير والمشاركة ما يزال محدوداً في الدولة الطرف ويعود السبب في ذلك إلى حد كبير إلى المواقف التقليدية. |
«respecter les droits à la libre expression et à la libre association de toutes les personnes relevant de sa juridiction, sans discrimination fondée sur la base de l'origine ethnique ou de la nationalité.» | UN | " احترام حقـــــوق جميع اﻷشخـــاص الخاضعين لولايتها القضائية في حرية التعبير والانتماء دون تمييز على أساس اﻷصل اﻹثنــي أو القومية، " |
Au contraire, l'Indonésie a atteint, à Vienne, de nouveaux sommets d'hypocrisie politique avec sa défense nébuleuse de valeurs telles que le droit à l'intégrité physique, le droit à la libre expression et le droit à la vie, que la conscience humaine considère sacrés pour tous, indépendamment du lieu géographique, du sexe et de la race. | UN | على العكس من ذلك، بلغت اندونيسيا، في فيينا، قمة النفاق السياسي بدفاعها المريب عن قيم مثل حق السلامة الجسدية والحق في حرية التعبير والحق في الحياة، تلك الحقوق التي يقدسها الضمير اﻹنساني للجميع، بصرف النظر عن الموقع الجغرافي والجنس والعرق. |
Il convient de noter en particulier que, dans le code de la famille adopté en 2004, un chapitre spécial est consacré aux droits de l'enfant et prévoit le droit de l'enfant de vivre et d'être élevé dans une famille, le droit à la propriété, le droit d'être protégé de la violence et le droit à la libre expression. | UN | وينبغي أن نلاحظ بصورة خاصة أن قانون الأسرة الذي تم اعتماده في عام 2004 يتضمن فصلا خاصا مكرسا لحقوق الأطفال وينص على حق تربية الطفل في العيش والنمو في أسرة، وحقه في الملكية وحمايته من العنف وحقه في حرية التعبير. |
En effet, les règles permissives de certains pays hôtes et leur attitude laxiste à l'égard de ces groupes, notamment à travers la facilité d'octroi de l'asile et l'acceptation de l'utilisation du droit à la libre expression pour l'apologie du crime terroriste, ont contribué à la recrudescence des actes terroristes en Algérie. | UN | وبالفعل، فإن القواعد المتسامحة في بعض البلدان المستقبلة لهذه المجموعات وموقفها المتسامح إزاءها، لا سيما من خلال منحها اللجوء وقبولها استخدامها الحق في حرية التعبير للدفاع عن الجرائم الإرهابية، ساعد على تصعيد الأعمال الإرهابية في الجزائر. |
En application du principe de participation et dans la continuité du droit à la libre expression et du droit d'être entendu, tels qu'énumérés à l'article 7, paragraphe 3 de la Convention, les autorités belges accentuent également l'intérêt d'informations accessibles et de mécanismes de plainte accessibles. | UN | وتطبيقاً لمبدأ المشاركة وضماناً لحق الطفل في حرية التعبير وحقه في أن يُستمع إليه، المنصوص عليهما في الفقرة 3 من المادة 7 من الاتفاقية، تشدد السلطات البلجيكية أيضاً على أهمية إتاحة المعلومات وآليات تقديم الشكاوى. |
Le Comité considère toutefois que la création d'un environnement favorable à la libre expression de leurs vues par les enfants contribue aussi à renforcer la capacité des enfants à exercer leur droit à la liberté d'expression (voir CRC/C/GC/12, par. 81). | UN | غير أن اللجنة ترى أن تهيئة بيئة تمكن الأطفال من التعبير عن آرائهم بحرية تسهم أيضا في بناء قدرات الأطفال على ممارسة حقهم في حرية التعبير (انظر CRC/C/GC/12، الفقرة 81). |
Il est donc patent que le projet d'< < accord-cadre > > , qui occulte le droit inaliénable du peuple sahraoui à l'autodétermination, fait fi des principes consacrés par la communauté internationale et en particulier son droit à la libre expression à travers < < un référendum libre, régulier et impartial > > . | UN | من الواضح إذن أن " الاتفاق الإطاري " المقترح، الذي يغض النظر عن حق الشعب الصحراوي غير القابل للتصرف في تقرير المصير، يستخف بالمبادئ التي يلتزم بها المجتمع الدولي، لا سيما حق الشعب الصحراوي في حرية التعبير من خلال " استفتاء حر ونزيه ومحايد " . |
9. La source soutient qu'en l'occurrence, le Gouvernement enfreint l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 19 du Pacte international relatifs aux droits civils et politiques, qui consacrent le droit à la libre expression, de même que l'article 9 de la Déclaration et l'article 9 du Pacte, qui garantissent à l'individu le droit de ne pas être arbitrairement détenu. | UN | ويحتج المصدر بأن الحكومة الإثيوبية قد انتهكت في هذه الحالة المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية اللتين تضمنان الحق في حرية التعبير وكذلك المادة 9 من الإعلان العالمي والمادة 9 من العهد الدولي اللتين تضمنان حق الفرد في ألا يتعرض للاعتقال التعسفي. |
D'une part, par le jeu de la révolution des TIC, la mondialisation a conduit à une véritable explosion des idées et des échanges intellectuels, élargissant le champ du droit à la libre expression et du droit connexe de l'accès à l'information. | UN | وأدت العولمة من جهة، وعن طريق ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، إلى طفرة حقيقية في الأفكار وسبل نشرها، الأمر الذي يفتح منفذاً للحق في حرية التعبير وما يترتب على ذلك من حق في إمكانية الوصول إلى المعلومات(7). |
Toutefois, l'experte indépendante a considéré que les relations entre les groupes restaient un sujet important dans la société rwandaise et qu'aborder franchement ces questions serait utile à la promotion d'une unité nationale compatible avec le droit des individus et des communautés à la libre expression et avec leur droit de déclarer librement leur appartenance à un groupe ethnique. | UN | ومع ذلك، ترى الخبيرة المستقلة أن العلاقات بين الأقليات لا تزال تحتل مكانة بارزة في المجتمع الرواندي وأن مناقشة صريحة لتلك القضايا ستكون بالغة الأهمية بالنسبة لعملية تعزيز الوحدة الوطنية التي تحترم حقوق الأفراد والأقليات في حرية التعبير وفي حرية التعريف بالنفس على أساس الانتماء إلى مجموعة إثنية بعينها. |
À de rares exceptions près, les cadres juridiques actuellement en place dans les diverses républiques sont généralement bien conçus, garantissent pleinement le droit à la libre expression et interdisent l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse. | UN | إذ أن اﻷطر القانونية السارية حاليا في مختلف الجمهوريات هي، مع استثناءات قليلة بارزة، أطر جيدة الصياغة تتيح حرية التعبير على نحو كاف وتحظر الدعوة إلى الحقد القومي أو العنصري. |
Car c'est bien de cela qu'il s'agit lorsque nous nous engageons à bannir la violence sous toutes ses formes et à promouvoir une culture de la paix capable de créer l'espace indispensable à la libre expression de notre pensée philosophique, religieuse et politique et à la contribution de chaque individu à la construction de son pays. | UN | وهذه هي بالفعل غايتنا عندما نسعى إلى نبذ العنف بكل أشكاله وتعزيز ثقافة السلام التي يمكن أن تفسح المجال الذي نحتاجه للتعبير الحر عن أفكارنا الفلسفية والدينية والسياسية وإعطاء كل فرد الفرصة للمساعدة على بناء بلده. |