"à la lumière de cette" - Translation from French to Arabic

    • وفي ضوء هذا
        
    • وفي ضوء هذه
        
    • في ضوء هذا
        
    • في ضوء هذه
        
    • وعلى ضوء ذلك
        
    • وفي ضوء ذلك
        
    • على ضوء هذا
        
    • على ضوء ذلك
        
    • في ضوء تلك
        
    • وعلى ضوء هذه
        
    • واستنادا إلى هذا
        
    • في ضوء ذلك
        
    • على ضوء هذه
        
    à la lumière de cette décision, le Bureau de coordination a formé un Groupe de travail, présidé par la Malaisie et chargé de traiter spécifiquement cette question. UN وفي ضوء هذا القرار، شكل مكتب التنسيق فريق عمل برئاسة ماليزيا لتناول هذه القضية على نحو محدد.
    à la lumière de cette explication, les délégations ont approuvé l'amendement proposé. UN وفي ضوء هذا التفسير، أبدت الوفود تأييدها للتعديل المقترح.
    à la lumière de cette expérience, je me concentrerai en particulier sur trois aspects. UN وفي ضوء هذه التجربة، سأركز تحديدا على جوانب ثلاثة.
    À la section IV, le rôle futur de la Force est examiné à la lumière de cette analyse. UN ويناقش الفرع الرابع، في ضوء هذا التحليل، الدور الذي يمكن أن تقوم به القوة في المستقبل.
    En 2014, l'outil sera examiné à la lumière de cette recommandation et d'autres améliorations requises. UN وفي عام 2014، سيعاد النظر في الأداة في ضوء هذه التوصية، وغيرها من التحسينات اللازمة.
    à la lumière de cette reconnaissance, il ne suffit pas que la plupart des nations soient disposées à agir. UN وعلى ضوء ذلك الإدراك، لا يكفي أن تبدي معظم الدول استعدادها للقيام بالعمل.
    à la lumière de cette audition, il pourra entendre les témoins, interroger les suspects, procéder à des constatations sur les lieux et à la saisie des pièces à conviction. UN وفي ضوء هذا الاستماع، للقاضي أن يستمع للشهود، وأن يستجوب المشتبه بهم، ويعاين الأماكن ويصادر أدلة الإثبات.
    à la lumière de cette constatation, le Comité estime qu'il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief formulé au titre de l'article 10. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج، فإن اللجنة لا ترى ضرورة للنظر بصورة مستقلة في الادعاء المقدم بموجب المادة 10.
    à la lumière de cette analyse, le Représentant a fait une série de recommandations. UN 17 - وفي ضوء هذا التحليل، قدم الممثل مجموعة من التوصيات.
    à la lumière de cette explication, le Comité considère que l'auteur a été jugé par le tribunal qui était compétent à la date de l'examen de sa cause. UN وفي ضوء هذا التفسير، تعتبر اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ تمت أمام محكمة مختصة وقت النظر في قضيته الجنائية.
    Plusieurs autres pays africains revoient maintenant leur politique à la lumière de cette recommandation de l'OMS. UN وفي ضوء هذه التوصية، تقوم عدة بلدان أخرى بمراجعة سياساتها.
    à la lumière de cette expérience, on peut se demander si la poursuite agressive des efforts axés sur la réalisation de nouvelles économies au cours du prochain exercice biennal aura des résultats bénéfiques. UN وفي ضوء هذه الخبرة، يمكن التساؤل عما إذا كان المضي قُدما في الجهود المتمحورة حول تحقيق وفورات جديدة أثناء فترة السنتين القادمة سيفضي إلى نتائج مفيدة.
    à la lumière de cette situation, le Président de la Commission s'est plutôt prononcé en faveur de la pratique existante. UN وفي ضوء هذه الحالة، أعلن رئيس اللجنة الأولى تأييده للممارسة الحالية.
    à la lumière de cette révélation que vous avez empoisonné votre propre fille, nous trouvons qu'il y a assez de preuves pour conclure que vous avez empoisonné votre fils. Open Subtitles في ضوء هذا الاكتشاف بأنكِ قمت بتسميم ابنتك نجد ان هناك دليل كاف للاستنتاج
    à la lumière de cette jurisprudence, comment améliorer la législation et les mécanismes de dépôt de plaintes par les patients pour faire en sorte que les avortements médicalement justifiés puissent être pratiqués dans tous les cas? UN وكيف يمكن في ضوء هذا الحكم، تحسين التشريع القائم وآلية تقديم المريض للشكوى لضمان إجراء الإجهاض المبرر طبياً، في جميع الحالات؟
    Nous invitons respectueusement tous les États Membres à formuler leurs propositions à la lumière de cette initiative. UN ومع الاحترام الواجب، ندعو جميع الدول الأعضاء إلى صياغة اقتراحاتها في ضوء هذه المبادرة.
    C'est à la lumière de cette situation que devrait être réexaminé le projet de résolution qui sera présenté l'année prochaine. UN وبالتالي ينبغي إعــادة النظر فــي النهج الذي يتبع تجاه مشروع قرار في العام المقبل، في ضوء هذه الظروف.
    à la lumière de cette considération, ma délégation est heureuse d'apprendre les progrès faits par les différentes institutions sur le terrain grâce aux efforts qu'elles déploient pour réaliser les objectifs de la Convention. UN وعلى ضوء ذلك الاعتبار، يسر وفد بلدي أن يعلم بشأن التقدم الذي أحرزته شتى المؤسسات في الميدان في جهودها الرامية إلى تحقيق أهداف الاتفاقية.
    à la lumière de cette analyse, il faudrait procéder à une évaluation rigoureuse de la portée des activités. UN وفي ضوء ذلك التحليل ينبغي إجراء تقييم متأن لنطاق الأنشطة.
    Étant donné l'existence dans le Pacte d'une disposition qui porte expressément sur le droit au mariage, toute allégation de violation de ce droit doit être examinée à la lumière de cette disposition. UN وبما أن العهد يتضمن حكما خاصا بالحق في الزواج لا بد لأي ادعاء بانتهاك هذا الحق أن ينظر فيه على ضوء هذا الحكم.
    Le PRÉSIDENT estime, à la lumière de cette explication, que le texte pourrait être laissé en l'état. UN 30- الرئيس: قال إنه يفترض، على ضوء ذلك التفسير، أنه يمكن ترك النص كما هو.
    Il serait peut-être bon que le groupe de planification revoie, à la lumière de cette péripétie, les méthodes de rédaction de la Commission. UN وربما كان ينبغي لفريق التخطيط أن يستعرض، في ضوء تلك التجربة، أساليب الصياغة المتبعة في لجنة القانون الدولي.
    à la lumière de cette information, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité au titre de la perte de change invoquée bien que le requérant ait présenté des billets de banque à la Commission. UN وعلى ضوء هذه المعلومات، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن خسارة المبالغ النقدية المدعاة على الرغم من تقديم صاحب المطالبة الأوراق النقدية إلى اللجنة.
    Le Département des affaires économiques et sociales soumet ses demandes de services de consultant au Bureau de la gestion des ressources humaines qui les examine à la lumière de cette instruction administrative. UN واستنادا إلى هذا الأمر الإداري، يستعرض مكتب إدارة الموارد البشرية طلبات توظيف الخبراء الاستشاريين التي تقدمها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    Certaines idées traditionnelles ainsi que des concepts plus récents d’équité à l’égard aussi bien des délinquants que des victimes doivent être revus à la lumière de cette nouvelle menace. UN ويتعين اعادة النظر في بعض اﻷفكار التقليدية وكذلك في اﻷفكار اﻷحدث الخاصة بتوفير اﻹنصاف للجناة والضحايا، وذلك في ضوء ذلك الخطر الجديد.
    Mais il était indiscutable, à la lumière de cette jurisprudence — et à considérer aussi la doctrine et la pratique des États — que les actes unilatéraux existaient bel et bien en tant que figure du droit international. UN إلا أنه ما من شك، على ضوء هذه السوابق القضائية - وكذلك على ضوء ممارسة الدول والمبادئ الفقهية - في أن اﻷفعال الانفرادية توجد بالفعل كظاهرة تندرج في إطار القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more