"à la lumière de la situation" - Translation from French to Arabic

    • في ضوء الحالة
        
    • في ضوء الوضع
        
    • على ضوء الحالة
        
    • في ضوء الأوضاع
        
    • في ضوء حالة
        
    • مع أخذ الحالة
        
    • وعلى ضوء التطورات
        
    • وفي ضوء الوضع
        
    La Mission permanente d'Israël souhaite rappeler les considérations qui ont guidé son vote, à la lumière de la situation actuelle. UN وتود البعثة الدائمة لإسرائيل أن تكرر تأكيد الاعتبارات التي توجه الممارسة المتبعة في التصويت في ضوء الحالة الراهنة.
    La Mission permanente d'Israël souhaite rappeler les considérations qui ont guidé son vote, à la lumière de la situation actuelle. UN وتود البعثة الدائمة لإسرائيل أن تكرر تأكيد الاعتبارات التي استندت إليها في تصويتها هذا، في ضوء الحالة السائدة حاليا.
    Elle s'interroge sur la validité de ce raisonnement, en particulier à la lumière de la situation économique du pays. UN وأبدت اعتراضها على ذلك المنطق، وخاصة في ضوء الحالة الاقتصادية للبلد.
    Les autorités néerlandaises devaient donc évaluer le cas à la lumière de la situation en Mongolie. UN لذلك، فقد كان يتعين على السلطات في هولندا أن تقيّم الحالة في ضوء الوضع في منغوليا.
    Cela ne préjuge pas la manière dont la Birmanie sera représentée lors des futures réunions qui se tiendront au titre de cet accord, cette représentation devant être décidée à la lumière de la situation qui prévaudra en Birmanie. UN ولا يحكم هذا مسبقا على الطريقة التي ستمثل بها بورما في الاجتماعات المقبلة التي ستعقد في إطار هذا الاتفاق، على اعتبار أن هذا التمثيل سيتقرر على ضوء الحالة السائدة في بورما.
    Je continuerai à examiner cette question à la lumière de la situation sur le terrain. UN وسأواصل بحث هذه المسألة في ضوء الحالة السائدة في الميدان.
    Le mode de sélection du chef de l'exécutif sera précisé à la lumière de la situation existant dans la région et conformément au principe d'un progrès graduel et ordonné. UN وتحدد طريقة اختيار الرئيس التنفيذي في ضوء الحالة الراهنة فعلا في المنطقة الخاصة ووفقا لمبدأ التقدم التدريجي المنظم.
    Son mode de constitution sera précisé à la lumière de la situation existante dans la RASHK et conformément au principe du progrès graduel et ordonné. UN وتتحدد طريقة تكوين المجلس في ضوء الحالة الفعلية السائدة في المنطقة الخاصة، ووفقا لمبدأ التقدم التدريجي المنظم.
    Cependant, suivant en cela la proposition faite par le Groupe consultatif ad hoc, la résolution recommande à l’Assemblée de revoir tous les aspects du mandat et des opérations de la MICIVIH à la lumière de la situation en Haïti. UN بيد أن المجلس أوصى الجمعية العامة، على غرار الاقتراح الذي قدمه الفريق الاستشاري، باستعراض جميع جوانب ولاية البعثة وعملياتها في ضوء الحالة السائدة في هايتي.
    Il attire donc l'attention sur les aspects propres aux droits de l'homme, sur le rôle des organismes humanitaires internationaux et sur la modification des sanctions à la lumière de la situation humanitaire dans l'Etat qui en fait l'objet. UN فهي توجه الانتباه إلى عوامل حقوق اﻹنسان ودور المنظمات اﻹنسانية الدولية وإجراء تعديلات في الجزاءات في ضوء الحالة اﻹنسانية داخل الدولة التي توجه ضدها الجزاءات.
    14. On ne peut saisir pleinement la portée des décrets Nos 61 et 64 qu'à la lumière de la situation juridique et politique qui règne en Iraq. UN ٤١- لا يمكن فهم فحوى القرارين رقم ١٦ ورقم ٤٦ فهماً كاملاً إلا في ضوء الحالة القانونية والسياسية السائدة في العراق.
    à la lumière de la situation financière délicate de l'Office, sa délégation attire l'attention sur la nécessité d'allouer à l'UNRWA les ressources indispensables à l'accomplissement de son mandat. UN وأضافت أن وفدها يود في ضوء الحالة المالية الملحة للوكالة أن يلفت الانتباه إلى ضرورة تزويد الأونروا بالموارد اللازمة حتى تتمكن من الاضطلاع بولايتها.
    Au cours de cette première visite, je me suis entretenu avec différentes parties prenantes, afin de recueillir leurs vues sur les aspects prioritaires de la présence de la Commission en République centrafricaine à la lumière de la situation politique et des conditions de sécurité qui y règnent. UN وخلال هذه الزيارة الأولى، أجريت محادثات مع مختلف أصحاب المصالح ملتمسا آراءهم بشأن الجوانب ذات الأولوية من عمل لجنة بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى في ضوء الحالة السياسية والأمنية الراهنة.
    La structure et la composition des forces de la MINUSTAH resteront à l'examen à la lumière de la situation sur le terrain et de l'évolution des facteurs de risque probables. UN وسيبقى هيكل قوات البعثة وتشكيلتها قيد الاستعراض في ضوء الوضع الميداني وتطور الأخطار المحتملة.
    La répartition de la charge de la preuve est donc fonction de la situation personnelle de l'étranger, laquelle est appréciée en partie à la lumière de la situation générale dans le pays d'origine. UN وبالتالي، فإن تقسيم عبء الإثبات يستند إلى الظروف الفردية للأجنبي، التي يجري تقييمها جزئياً في ضوء الوضع العام في البلد الأصلي.
    La question de l'adhésion à cette convention doit être considérée à la lumière de la situation actuelle et du contexte régional général, et le Gouvernement continue à l'examiner régulièrement. UN ويجب بحث الانضمام إلى هذه الاتفاقية في ضوء الوضع القائم والسياق الإقليمي العام. ولا تزال هذه المسألة تُعرَض على نظر الحكومة بانتظام.
    Nous espérons que les parties concernées auront des échanges de vues pragmatiques à la lumière de la situation actuelle et s'attacheront à faire progresser de manière appréciable la coopération internationale en matière de financement du développement, de manière à contribuer à l'éradication de la pauvreté et au développement commun. UN ونأمل أن الأطراف المعنية ستجري مناقشات عملية على ضوء الحالة الراهنة، وستحقق تقدما جوهريا بصدد التعاون الدولي لتمويل التنمية من أجل الإسهام في استئصال الفقر وتحقيق التنمية المشتركة.
    Nous réitérons cet appel et demandons instamment à l'ONU de reconsidérer la règle de reclassement à la lumière de la situation et de la vulnérabilité économiques particulières de ces pays insulaires vis-à-vis des changements climatiques et des chocs externes. UN ونحن نكرر هذه الدعوة ونحث الأمم المتحدة على أن تعيد النظر في قاعدة هذا الرفع على ضوء الحالة الاقتصادية الخاصة لتلك الدول الجزرية وتعرضها لآثار تغير المناخ والصدمات الخارجية.
    - Perfectionnement des programmes de formation déjà établis à la lumière de la situation actuelle des enseignants et des changements scientifiques, technologiques et sociaux UN تطوير حزم البرامج التدريبية السابق إعدادها في ضوء الأوضاع الحالية للمعلمين والتطورات العلمية والتكنولوجية والمجتمعية.
    Les risques envers le requérant doivent aussi être appréciés à la lumière de la situation des droits de l'homme en Algérie. UN كما ينبغي تقدير المخاطر المحدقة بصاحب البلاغ في ضوء حالة حقوق الإنسان في الجزائر.
    Le Comité consultatif estime qu'il convient de poursuivre l'examen des dispositions actuelles à la lumière de la situation dans la zone de la Mission. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي إبقاء الترتيب الحالي قيد الاستعراض المستمر، مع أخذ الحالة في منطقة البعثة بعين الاعتبار.
    à la lumière de la situation évoquée au paragraphe 8.2 ci-dessus, les doutes que nourrissent les auteurs sur la volonté des tribunaux de connaître de plaintes fondées sur l'article 27 du Pacte ne justifient pas qu'ils aient négligé les voies de recours interne, disponibles et utiles, selon les protestations convaincantes de l'État partie. UN وعلى ضوء التطورات المشار إليها في الفقرة ٨-٢ أعلاه، فإن شكوك أصحاب البلاغ في مدى استعداد المحكمة للنظر في الدعاوة المقامة استنادا إلى المادة ٢٧ من العهد لا تبرر تقاعسهم عن الاستفادة من إمكانيات سبل الانتصاف المحلية التي تدفع الدولة الطرف مخلصة بأنها متاحة وفعالة.
    à la lumière de la situation actuelle, la décision a été prise de renforcer les capacités de l'IND pour lui permettre de traiter 500 affaires par an. UN وفي ضوء الوضع الحالي، اتخذ قرار بتوسيع قدرة دائرة الهجرة والتجنيس بما يمكنها من إجراء التحقيق في 500 قضية في السنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more