La version définitive du rapport a été établie à la lumière des commentaires émanant des participants. | UN | وقد تم الآن وضع التقرير في صيغته النهائية في ضوء التعليقات التي وردت من المشتركين. |
La question des conditions d'emploi du personnel a fait l'objet d'un examen dans le cas du Tribunal pour le Rwanda, notamment à la lumière des commentaires qui figurent aux rapports du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وتنظر اللجنة في شروط خدمة الموظفين في محكمة رواندا، ولا سيما في ضوء التعليقات الواردة في تقارير مكتب المراقبة الداخلية. |
Il demande à M. Amor de revoir sa proposition à la lumière des commentaires des membres et d'y revenir à l'occasion de la prochaine séance du Comité. | UN | وطلب من السيد أمور أن يعيد النظر في اقتراحه في ضوء تعليقات أعضاء اللجنة والعودة إليه في الجلسة القادمة للجنة. |
Le CCI devrait procéder à un réexamen de ses procédures de budgétisation et d’évaluation des programmes à la lumière des commentaires et des suggestions du Comité. | UN | ٢٥ - ينبغي أن يستعرض المركز إجراءاته المتعلقة بالميزنة وإعداد التقارير عن البرامج في ضوء تعليقات المجلس واقتراحاته. |
Le projet a été finalisé à la lumière des commentaires reçus. | UN | ووُضع المشروع في صيغته النهائية على ضوء التعليقات المتلقّاة. |
Toutefois, comme cela est indiqué dans la note de bas de page se rapportant au titre, la Commission s'est réservé le droit de réexaminer la question de la forme définitive de l'instrument en seconde lecture, à la lumière des commentaires et des observations des gouvernements. | UN | لكن اللجنة، كما ذكر في حاشية العنوان، احتفظت بالحق في إعادة النظر في مسألة الشكل النهائي للصك في أثناء القراءة الثانية وفي ضوء تعليقات وملاحظات الحكومات. |
Le Secrétaire général examinera les instruments de collecte d'informations à la lumière des commentaires reçus et, à l'issue de cet examen, en présentera une version révisée au cours de la réunion intersessions de la Commission. | UN | وسيستعرض الأمين العام الأدوات استنادا إلى التعليقات الواردة، وسيقدم الأدوات المنقحة، عقب ذلك الاستعراض، إلى اجتماع تعقده اللجنة بين الدورتين. |
Par conséquent, le Rapporteur spécial recommande que le chapitre III soit maintenu, mais que les dispositions en soient revues en profondeur, à la lumière des commentaires des gouvernements, en particulier afin de les harmoniser avec les dispositions des articles 21, 26, 43 et 49. | UN | 53 - وبناء عليه، يوصي المقرر الخاص باستبقاء الفصل الثالث، على أن يعاد النظر بصورة شاملة في مضمونه على ضوء تعليقات الحكومات، ولا سيما فيما يتعلق بضمان الاتساق بين أحكام المواد 21 و26 و43 و49. |
Il a néanmoins décidé, à la lumière des commentaires formulés par l'auteur le 10 juin 2008, de poursuivre la procédure ordinaire d'examen de la communication et de demander à l'État partie de faire parvenir ses observations sur le fond dans les meilleurs délais. | UN | وفي ضوء التعليقات المقدمة من صاحبة البلاغ في 10 حزيران/يونيه 2008، قررت اللجنة أن تواصل الإجراءات المعتادة فيما يتعلق بالنظر في البلاغ، وأن تطلب من الدولة الطرف أن تقدم دون تأخير ملاحظاتها بشأن المقبولية. |
La proposition est actuellement revue à la lumière des commentaires formulés par le Groupe de gestion du PNUE, avant soumission au Fonds pour l'environnement mondial. | UN | ويجرى الآن تنقيح الاقتراح في ضوء التعليقات التي قدمها فريق الإدارة العليا باليونيب قبل عرضه على مرفق البيئة العالمية. |
La dernière révision du projet d'articles à la lumière des commentaires et observations des États a été très profitable. Les indications répétées dans le commentaire que des dispositions de fond du projet d'articles relèvent du développement progressif et non de la codification du droit sont particulièrement utiles. | UN | وقال إن أحدث تنقيح لمشاريع المواد في ضوء التعليقات والملاحظات الواردة من الدول كان مفيدا جدا، وإن هناك أهمية خاصة لما ورد في التعليقات من توضيحات متكررة بأن الأبواب الموضوعية من مشاريع المواد تشكل تطويرا تدريجيا للقانون الساري لا تدوينا له. |
À cet égard, la Communauté européenne constate avec satisfaction que le Rapporteur spécial est prêt à réexaminer certaines questions à la lumière des commentaires reçus et de la nouvelle jurisprudence. | UN | وفي ذلك الصدد، ترحب الجماعة باستعداد المقرر الخاص لإعادة دراسة بعض المسائل في ضوء التعليقات المقدمة وما استجد من فقه القضاء. |
Si quelques-uns sont susceptibles d'être améliorés à la lumière des commentaires, l'imprécision rend compte dans une certaine mesure de l'état du droit et de la nécessité de poser des règles générales, voire seulement des normes subsidiaires, pour un ensemble divers d'organisations internationales. | UN | ومع أن بعضا منها قابلة للتحسن في ضوء التعليقات المقدمة، فإن الغموض يعكس إلى حد ما حالة القانون والحاجة إلى تقديم قواعد عامة، وربما قواعد فرعية فقط، لمجموعة متنوعة من المنظمات الدولية. |
Le présent rapport comporte des renseignements sur les activités conclusives de la deuxième Décennie entreprises par les organismes des Nations Unies et le projet de programme d'action pour le lancement d'une troisième décennie, révisé à la lumière des commentaires émis au sein de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et du Comité contre la discrimination raciale. Français Page | UN | ويتضمن هذا التقرير معلومات عن اﻷنشطة الختامية للعقد الثاني التي اضطلعت بها هيئات اﻷمم المتحدة ومشروع برنامج العمل ﻹعلان عقد ثالث منقحا في ضوء التعليقات التي أبديت في الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان ولجنة القضاء على التمييز العنصري. |
La répartition des postes entre les catégories < < programmes > > et < < appui au programme > > a été examinée à la lumière des commentaires du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB). | UN | وتوزيع الوظائف بين فئتي البرامج ودعم البرامج خضعت لمزيد من الاستعراض في ضوء تعليقات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
Le CCI devrait procéder à un réexamen de ses procédures de budgétisation et d'évaluation des programmes à la lumière des commentaires et des suggestions du Comité (voir par. 89). | UN | ينبغي أن يستعرض المركز إجراءاته المتعلقة بالميزنة واﻹبلاغ عن البرامج في ضوء تعليقات المجلس واقتراحاته )انظر الفقرة ٨٩(. |
89. En conséquence, le Comité recommande que le CCI procède à un examen de ses procédures budgétaires et de ses méthodes d'établissement des rapports relatifs au programme à la lumière des commentaires et des suggestions du Comité. | UN | ٨٩ - وبناء عليه يوصي المجلس بأن يستعرض المركز إجراءاته المتعلقة بالميزنة واﻹبلاغ عن البرامج في ضوء تعليقات المجلس واقتراحاته. |
Cette proposition a été mise à jour à la lumière des commentaires et suggestions faits par les Parties à la septième session du CRIC ainsi que par l'Équipe spéciale interorganisations. | UN | وقد خضع هذا الاقتراح للتحديث على ضوء التعليقات والاقتراحات التي قدمتها الأطراف في الدورة السابعة للجنة، وكذلك فرقة العمل المشتركة بين الوكالات. |
Toutefois, comme indiqué dans la note de bas de page se rapportant au titre, la Commission s'est réservée le droit d'examiner de nouveau la question en seconde lecture à la lumière des commentaires et observations des gouvernements. | UN | ومع ذلك، وعلى نحو ما لوحظ في حاشية عنوان مشاريع المبادئ، ظلت اللجنة تحتفظ بالحق في إعادة النظر في المسألة خلال قراءة ثانية وفي ضوء تعليقات الحكومات وملاحظاتها. |
Prie en outre le Secrétaire général d'examiner les instruments de collecte d'informations mentionnés au paragraphe 15 ci-dessus à la lumière des commentaires reçus et de présenter ces instruments, ainsi que son rapport sur les progrès réalisés dans leur élaboration à la Commission à sa seizième session. | UN | يطلب كذلك إلى الأمين العام أن يستعرض الأدوات الخاصة بجمع المعلومات، المشار إليها في الفقرة 15 أعلاه، استنادا إلى التعليقات الواردة، وأن يقدّم هذه الأدوات، مع تقريره عن التقدّم المحرز في إعدادها، إلى اللجنة في دورتها السادسة عشرة. |
Le Rapporteur spécial y poursuivait la tâche entreprise en 1998, qui consistait à examiner les projets d'articles à la lumière des commentaires des gouvernements et de l'évolution de la pratique des États, des décisions judiciaires et des ouvrages relatifs à la question. | UN | واستكمل هذا التقرير أعماله التي بدأت في عام 1998، وهي النظر في مشاريع المواد على ضوء تعليقات الحكومات والتطورات في ممارسات الدول، والقرارات القضائية والمؤلفات. |