"à la lumière des dispositions" - Translation from French to Arabic

    • في ضوء أحكام
        
    • في ضوء الأحكام
        
    • على ضوء أحكام
        
    • وفي ضوء أحكام
        
    • على ضوء الأحكام
        
    • في ضوء نصوص
        
    • وفي ضوء الأحكام
        
    • في ضوء اشتراطات
        
    • في ضوء النصوص
        
    Le contenu du paragraphe 19 du dispositif du projet de résolution doit être examiné à la lumière des dispositions des Articles 12 et 18 de la Charte. UN إن مضمون الفقرة ١٩ من منطوق مشروع القرار ينبغي أن ينظر إليه في ضوء أحكام المادتين ١٢ و ١٨ من الميثاق.
    Ceux-ci comprennent l'examen de la coopération pour le développement dans des domaines comme l'allégement de la pauvreté, la dégradation des sols et l'eau douce à la lumière des dispositions de la Convention. UN ويشمل ذلك استعراض التعاون الانمائي في مجالات مثل تخفيف حدة الفقر وتدهور اﻷراضي والمياه العذبة في ضوء أحكام الاتفاقية.
    L'intervenant souligne que les tribunaux interprètent néanmoins la loi à la lumière des dispositions du Pacte. UN ومع ذلك أكد أنه في جميع القضايا فسرت المحاكم القانون في ضوء أحكام العهد.
    Par conséquent, l'auteur affirme que le Comité est compétent pour examiner ces allégations à la lumière des dispositions pertinentes du Pacte. UN ولذلك يؤكد صاحب البلاغ أن اللجنة لديها صلاحية النظر في هذه الادعاءات في ضوء الأحكام ذات الصلة من العهد.
    Toutefois, les tribunaux ont de plus en plus tendance à interpréter la législation nationale, y compris la Constitution, à la lumière des dispositions du Pacte. UN بيد أن المحاكم تميل أكثر فأكثر إلى تفسير التشريع الوطني، بما في ذلك الدستور، على ضوء أحكام العهد.
    à la lumière des dispositions de la CVIM, il fallait répondre à cette question par la négative. UN وفي ضوء أحكام اتفاقية البيع الدولي، يجب الرد على هذا السؤال بالنفي.
    La situation actuelle devrait être modifiée à la lumière des dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN ينبغي إذن تغيير الوضع الراهن في ضوء أحكام الفقرة 3 من المادة 8 من العهد.
    Il serait relativement facile de procéder de la même façon si le CIND le souhaitait à la lumière des dispositions du paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention. UN وسيكون من السهل نسبيا اﻷخذ بهذا النهج إذا رغبت لجنة التفاوض الحكومية الدولية في اتباعه في ضوء أحكام الفقرة ٤ من المادة ٢٢ من الاتفاقية.
    Les États en cause étaient invités à revoir leurs déclarations à la lumière des dispositions des articles 309 et 319. UN ونوشدت الدول التي لم تلتزم بذلك أن تستعرض إعلاناتها وبياناتها في ضوء أحكام المادتين ٣٠٩ و ٣١٩.
    En outre, la Conférence des Parties est invitée à poursuivre son examen du Comité et de ses arrangements institutionnels à la lumière des dispositions de la Stratégie. UN وإضافة إلى ذلك، يدعى مؤتمر الأطراف إلى مواصلة استعراضه للجنة وترتيباتها المؤسسية في ضوء أحكام الاستراتيجية.
    Pour M. Klein, une telle affirmation n'est pas satisfaisante à la lumière des dispositions de l'article 17 du Pacte et compte tenu de la nécessité de protéger la dignité de la personne humaine. UN ورأى السيد كلاين أن هذا الأمر لا يبعث على الارتياح في ضوء أحكام المادة 17 من العهد وبالنظــر إلى ضرورة حماية كرامة الإنسان.
    La Mission suivra avec attention le débat au Congrès sur la nouvelle législation du système pénitentiaire, à la lumière des dispositions des accords de paix et des normes internationales applicables. UN وستتابع البعثة عن كثب المناقشة التي ستجرى في الكونغرس للقانون الجديد الذي يحكم نظام السجون، وذلك في ضوء أحكام اتفاقات السلام والمعايير الدولية الملزمة لغواتيمالا.
    Le Comité estime qu'il est important de mettre spécialement l'accent sur le droit au logement des enfants, à la lumière des dispositions et des principes de la Convention relative aux droits de l'enfant, adoptée en 1989. UN وترى اللجنة أن من المهم إيلاء أهمية خاصة لحق الطفل في السكن، في ضوء أحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل التي اعتمدت في عام ٩٨٩١.
    Par conséquent, l'auteur affirme que le Comité est compétent pour examiner ces allégations à la lumière des dispositions pertinentes du Pacte. UN ولذلك يؤكد صاحب البلاغ أن اللجنة لديها صلاحية النظر في هذه الادعاءات في ضوء الأحكام ذات الصلة من العهد.
    Il a également déclaré que l'examen de la question du nom de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld allait être reporté à la prochaine session et serait traité à la lumière des dispositions pertinentes, juridiques et autres, régissant les changements de noms. UN وصرح المنسق أيضا بأنه يتعين تأجيل النظر في اسم مكتبة داغ همرشولد إلى الدورة المقبلة وأن يجري تناوله في ضوء الأحكام القانونية وغيرها من الأحكام ذات الصلة التي تنظم تغيير الأسماء.
    Le directeur de police local est appelé à cautionner le rapport et à procéder à une analyse de l'incident à la lumière des dispositions du Code de pratique. UN ويطلب من مدير الشرطة المحلي أن يوافق على التقرير وأن يقدم تقييما للحادثة على ضوء أحكام قانون الممارسة.
    Étude approfondie de la politique néerlandaise à la lumière des dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes UN دراسة متعمقة للسياسة الهولندية على ضوء أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة
    à la lumière des dispositions de la Convention et des principes énoncés dans la Recommandation générale no 15 et dans la présente recommandation, le Comité recommande aux États parties de déclarer délits punissables par la loi et de sanctionner efficacement: UN وفي ضوء أحكام الاتفاقية وتفصيل مبادئها في التوصية العامة 15 وهذه التوصية، توصي اللجنة بأن تعلن الدول الأطراف أن الجرائم التالية يعاقب عليها القانون وأن تعاقب عليها فعلياً:
    à la lumière des dispositions de la résolution 48/218 B, le Secrétaire général propose de nommer Mme Inga-Britt Ahlenius, de la Suède, Secrétaire général adjointe aux services de contrôle interne pour un mandat de cinq ans. UN وفي ضوء أحكام القرار 48/218 باء، يقترح الأمين العام تعيين السيدة إنغا - بريـت أهلـيـنس، من السويد، وكيلة للأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية لفترة محددة واحدة مدتها خمس سنوات.
    Avant que le Conseil de sécurité ne statue sur sa requête, les membres du Conseil m'ont prié de solliciter vos vues et votre avis sur la question à la lumière des dispositions applicables du Statut de Rome. UN وقبل أن يشرع مجلس الأمن في اتخاذ إجراء مناسب بشأن طلبها، طلب مني أعضاء المجلس أن ألتمس رأيكم ومشورتكم بشأن هذه المسألة، على ضوء الأحكام المنطبقة من نظام روما الأساسي.
    Par conséquent, une révision de l'article 10 mentionné ci-dessus à la lumière des dispositions d'autres instruments internationaux en matière de protection de l'enfant semble nécessaire. UN وبناء على ذلك، يبدو أن من الضروري إعادة النظر في المادة ٠١ السالفة الذكر، في ضوء نصوص الصكوك الدولية اﻷخرى المتعلقة بحماية الطفل.
    8. à la lumière des dispositions de fond figurant dans la Convention sur la lutte contre la désertification, le mieux serait, semble—t—il, d'adopter des procédures souples et concises que les Parties seraient en mesure d'adapter selon les circonstances. UN 8- وفي ضوء الأحكام الموضوعية الواردة في اتفاقية مكافحة التصحر، يبدو أن أفضل ما يلائم الاتفاقية هو الأخذ بإجراءات مرنة وموجزة. وستسمح هذه الإجراءات للأطراف بتكييف الإجراءات مع الظروف ذات الصلة.
    ○ Des mesures visant à amender les licences d'importation et d'exportation à la lumière des dispositions de la Convention. UN ⁰ تدابير تعديل تراخيص الاستيراد والتصدير في ضوء اشتراطات الاتفاقية.
    Il recommande l'interdiction des châtiments corporels au sein de la famille à la lumière des dispositions des articles 3 et 19 de la Convention. UN وتوصي اللجنة بحظر العقوبة البدنية لﻷطفال داخل اﻷسر، في ضوء النصوص الواردة في المادتين ٣ و٩١ من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more