| De même, la disposition juridique existante donne la priorité à la mère pour exercer la garde d'un enfant. | UN | وعلى المنوال ذاته، يمنح الحكم الحالي الوارد في القانون الأولوية الأولى في الحضانة للأم. |
| Les méthodes de cure ne séparant pas l'enfant de sa mère sont depuis quelques années plus largement utilisées que celles qui s'adressent à la mère seulement. | UN | وارتفع في السنوات الأخيرة استخدام جلسات الاستحمام للأم والطفل مقابل جلسات استحمام الأمهات. |
| Le médecin prescrira des suppléments alimentaires pour garantir à la mère et à l'enfant une bonne santé. | UN | ويصف لهن الطبيب مكملات غذائية لضمان صحة جيدة للأم والجنين. |
| La garde des enfants est presque toujours confiée à la mère, dans tous le cas, les tribunaux autorisent le droit de visites au deuxième parent. | UN | ويتم بصفة عامة دائما منح حضانة الأطفال إلى الأم. وفي جميع الحالات تنفذ المحاكم حق الطرف الثاني في زيارة الأطفال. |
| Le texte ne faisait aucune référence à la mère. | UN | وهذا القانون لم يشتمل على أية إشارة إلى الأم. |
| En outre, dans les affaires de divorce, les tribunaux albanais ont tendance à donner la garde de l'enfant à la mère dans quatre cas sur cinq. | UN | وعلاوة على ذلك، تميل محاكم ألبانيا في حالات الطلاق إلى منح الحضانة للأم في أربعٍ من كل خمس حالات طلاق. |
| Dans certaines coutumes, l'éducation et la préparation du mariage de la fille sont essentiellement laissées à la mère. | UN | وفي إطار بعض التقاليد، يُترك تعليم البنت وإعدادها للزواج بصورة أساسية للأم. |
| La Constitution de l'État de Paraíba accorde à la mère allaitante le droit à la réduction d'un quart de sa charge de travail. | UN | ويكفل دستور ولاية بارايبا للأم المرضع الحق في تخفيض ساعات عملها اليومي بمقدار الربع. |
| Un rendez-vous est donné à la mère et à l'enfant après six semaines. | UN | ويحدد موعد للمتابعة للأم والطفل بعد ستة أسابيع. |
| à la mère, selon les confession et le sexe de l'enfant | UN | جدول يبيّن سنّ الحضانة للأم بحسب الطوائف وجنس الولد للذكر |
| L'article 16 du même texte stipule que les prestations familiales sont payées à la mère. | UN | وتنص المادة 16 من النص ذاته على أن تُدفع الإعانات العائلية للأم. |
| Notre idée serait d'attribuer 3 mois à la mère, 3 mois à la mère ou au père selon ce qu'en auront décidé les parents, et 3 mois au père. | UN | ونقترح تخصيص 3 أشهر للأم، وثلاثة أشهر للأم أو الأب حسب الاختيار الشخصي للوالدين، و 3 أشهر للأب. |
| Mère et enfant sont logés dans deux pièces adjacentes, une destinée à la mère et l'autre à l'enfant. | UN | وتقيم كل من الأم وطفلها في غرفتين مجاورتين، إحداهما للأم والأخرى للطفل. |
| En cas de séparation et de divorce, la garde des enfants est généralement confiée à la mère, surtout pour les très jeunes enfants. | UN | وعادة تعطى حضانة الطفل إلى الأم في حالة الانفصال والطلاق وخاصة بالنسبة إلى الأطفال الصغار للغاية. |
| En application de ce principe, la garde des jeunes enfants est généralement accordée à la mère, l'accent n'étant pas mis sur les droits de l'enfant. | UN | وبموجب هذا المبدأ يعهد بالأطفال الصغار عادةً إلى الأم باعتبار أن التركيز هنا يكون على حقوق الطفل. |
| Toutefois, les allocations au titre des enfants mineurs doivent être versées directement à la mère avec laquelle ils vivent, si cette dernière le demande. | UN | ومع ذلك، يجب أن تدفع الإعانات المستحقة للأطفال دون السن القانونية مباشرةً إلى الأم التي يعيشون معها، إن رغبت في ذلك. |
| Aujourd'hui, les indemnités sont en majorité payées à la mère. | UN | واليوم، تُصرف أغلبية هذه الاستحقاقات إلى الأم. |
| L'ordre hiérarchique établi favorise clairement le père par rapport à la mère. | UN | ومن الواضح أن هذا النظام الهرمي يميِّز الأب على الأم. |
| - Je crois qu'on l'a. Il envoie des fleurs chaque année à la mère de son guetteur. | Open Subtitles | أرسل الزهور كل عام إلى والدة الجندي المراقب الميت الذي خدم معه |
| J'ai fait un faux gazon à la mère d'un DJ. | Open Subtitles | زيّفت اللعق ليلة أمس لوالدة فرد بفرقة موسيقية. |
| La garde des enfants illégitimes appartient exclusivement à la mère et à sa famille. | UN | وتظل حضانة الطفل غير الشرعي محصورة بالأم وأقربائها. |
| Tout cela permet à la famille, et en premier lieu à la mère, de choisir la meilleure variante d'éducation préscolaire et lui ouvre des possibilités supplémentaires de développement personnel et d'amélioration du statut professionnel et social. | UN | وكل هذا يتيح للأسرة، وللأم في المقام الأول، اختيار أفضل شكل للتعليم قبل المدرسي، ويفتح أمامها إمكانيات تكميلية للتنمية الشخصية ولتحسين وضعها المهني والاجتماعي. |
| Le congé parental est octroyé sur sa demande à la mère ou au père d'un enfant de moins de 3 ans. | UN | وتمنح إجازة الوالدية لأم الطفل أو أبيه بناء على طلبهما حتى يبلغ الطفل ثلاث سنوات من العمر. |
| Le même acte prévoit une contribution pour les dépenses relatives à la naissance de l'enfant, offerte par le père à la mère non mariée. | UN | ويقضي القانون بإلزام الأب بأن يساهم في تكاليف ولادة الطفل المولود من أم لم يتزوجها. |
| La période de repos revient à l'un ou l'autre des parents, à condition qu'ils travaillent tous les deux, à l'exception des six semaines de repos obligatoire qui reviennent nécessairement à la mère en cas de maternité biologique. | UN | ويجوز الحصول على الإجازة لأي من الأبوين، بشرط أن يكون الاثنان يعملان، إلا في فترة الستة أسابيع من الإجازة الإلزامية التي تحصل عليها الأم نتيجة الأمومة البيولوجية. |
| 127. L'article 141 de la loi sur le statut personnel donne la priorité à la mère en ce qui concerne le droit de garde de ses enfants en cas de divorce ou de décès de son époux. | UN | ١٢٧- وتؤكد عليه المادة ١٤١ من قانون الأحوال الشخصية على أن الأم هي الأولى بحضانة أولادها سواء كان ذلك بعد الطلاق أو بعد وفاة الزوج. |
| Vous aviez affaire à la mère de Marissa, à Luke, Oliver, Theresa... | Open Subtitles | كان عليكما التعامل مع أم ماريسا ..لوك ،أوليفير،تيريزا. |
| J'ai parlé à la mère du garçon et j'ai recommandé qu'Andrew soit sorti de... | Open Subtitles | لقد تحدثت مع والدة الطفل ونصحتبأنينزععنه الـ .. |
| L'adoption de la loi no 58 du 4 août 2008 relative à la mère détenue enceinte et allaitante; | UN | إصدار القانون رقم 58 لسنة 2008 المؤرخ 4 آب/أغسطس 2008 المتعلق بالأمّ السجينة الحامل والمرضعة. |
| Elle demande également si la garde des enfants est confiée habituellement à la mère en cas de divorce, si elle a droit à une allocation pour enfants, si la mère peut rester au domicile conjugal et si la mère ou le tuteur légal des enfants a le droit de voyager sans l'autorisation de l'autre parent. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا كانت حضانة الأطفال تعطى عادة للأُم في حالات الطلاق، وما إذا كانت تحصل على نفقة عن الطفل، وما إذا كان باستطاعة الأُم البقاء في منزل الأُسرة، وما إذا كانت الأُم أو الوصي القانوني على الأطفال باستطاعته السفر بالأطفال دون الحصول على تصريح من الأب. |