"à la médecine" - Translation from French to Arabic

    • على خدمات الصحة
        
    • إلى الطب
        
    • على الرعاية الصحية
        
    • للطب
        
    • بالطب
        
    • على الطب
        
    • في الطب
        
    • إلى خدمات الصحة
        
    • التي تتطلبها هذه
        
    • إلى الصحة
        
    • عن الطب
        
    • في مجالي الطب
        
    • بعلم الطب
        
    • من خدمات الصحة
        
    • علم الطب
        
    Mais l'accès universel à la médecine procréative est loin d'être une réalité : dans au moins 46 pays, au moins 20 % des femmes en âge de procréer, mariées ou en couple, n'ont pas accès aux contraceptifs dont elles ont besoin. UN ومع ذلك لا يزال الحصول على خدمات الصحة الإنجابية بعيد المنال لأن نسبة 20 في المائة أو أكثر من النساء في سن الإنجاب المتزوجات أو المرتبطات في 46 بلدا على الأقل لم تلب حاجتهن لوسائل منع الحمل.
    Les populations qui résident dans les zones rurales recourent à la médecine traditionnelle, mais il n'y a pas de données en la matière. UN أما سكان الأرياف فيلجأون إلى الطب التقليدي، ولكن لا توجد بيانات في هذا الشأن.
    L'amélioration de la santé des femmes, notamment grâce à un meilleur accès à la médecine de la procréation et une réduction de la prévalence des maladies non contagieuses, en particulier dans nos îles périphériques, est une priorité. UN وإدخال تحسينات على المجال الصحي للمرأة مسألة ذات أولوية، وتشمل فرص الحصول على الرعاية الصحية الإنجابية والحد من انتشار الأمراض غير المعدية، لا سيما في جزرنا الخارجية.
    Toutes les unités de soins de santé primaires consacrent plus de 50 % de leurs ressources à la médecine préventive. UN وتخصص جميع وحدات الرعاية الصحية الأولية أكثر من 50 في المائة من مواردها للطب الوقائي.
    Ces pratiques sont liées à la médecine traditionnelle que les agriculteurs ont utilisée de tout temps au Rwanda. UN وترتبط هذه الممارسات بالطب التقليدي الذي يطبقه المزارعون منذ زمن طويل في رواندا.
    Un programme national de formation à la médecine intégrale communautaire a été établi en accord avec la République de Cuba. UN وتم بموجب اتفاق مع جمهورية كوبا وضع البرنامج الوطني للتدريب على الطب المجتمعي المتكامل.
    Les 25 femmes qui y participent sont formées à la médecine alternative et à la gestion d'entreprise. UN وتتلقى النساء المشاركات في البرنامج وعددهن 25 امرأة تدريباً في الطب البديل وفي إدارة المشاريع التجارية.
    L'accès à la médecine procréative, les coûts des soins, leur disponibilité et leur qualité se sont dégradés. UN 37 - وتدهورت إمكانيات الوصول إلى خدمات الصحة الإنجابية، والقدرة على تحمل تكاليفها وتوافرها ونوعيتها.
    Rendre universel l'accès à la médecine procréative d'ici à 2015. UN الغاية 2 - تحقيق إمكانية حصول الجميع على خدمات الصحة الإنجابية.
    :: Les adolescents de sexe masculin ont un accès très limité aux services liés à la médecine de la procréation, car la plupart des programmes et des services ont été conçus pour des femmes adultes et s'adressent à elles. UN :: قليلة هي سبل حصول المراهقين على خدمات الصحة الإنجابية إذ إن معظم البرامج والخدمات مصممة ومخصصة للبالغات.
    Une des questions soulevées a notamment été de savoir pourquoi construire des hôpitaux pour une médecine de type occidental alors que la majeure partie de la population a plutôt recours à la médecine traditionnelle. UN ومن بين المسائل التي أثيرت مسألة معرفة سبب بناء مستشفيات يمارس فيها طب من النوع الغربي بينما تلجأ غالبية السكان إلى الطب التقليدي.
    - L'Organisation mondiale de la Santé doit mettre en place les moyens d'accès à la médecine moderne afin de réduire le taux de mortalité des Batwa; UN - يجب أن تهيئ منظمة الصحة العالمية سبل النفاذ إلى الطب الحديث، من أجل خفض معدلات وفيات الباتوا؛
    Nous étudierons plus particulièrement les problèmes qui se posent actuellement pour assurer l'accès à la médecine procréative lorsque la dignité des femmes n'est pas considérée comme le fondement même de leurs droits. UN وعلى وجه أخص، سندرس المشاكل القائمة حاليا من حيث ضمان الحصول على الرعاية الصحية الإنجابية حينما لا تعتبر كرامة المرأة أساسا لحقوقها.
    Comme le souligne le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD), cela nécessite de rendre l'accès à la médecine procréative, y compris à la planification familiale, universel, d'investir dans l'éducation et d'autonomiser les femmes et les jeunes. UN وكما جرى التأكيد عليه في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، يتطلب هذا كفالة حصول الجميع على الرعاية الصحية الإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة، والاستثمار في التعليم، وتمكين النساء والشباب.
    Apparemment tellement dévoué à la médecine et à son travail qu'il a rejeté tout le reste dans sa vie. Open Subtitles كرس حياته تماما للطب وعمله لقد دفع كل شيء آخر في حياته بعيداً
    Dans la pratique, on remarque que les médecins d'entreprise s'adonnent plus à la médecine curative qu'à la médecine préventive. UN ويلاحظ أن أطباء المنشآت يهتمون عمليا بالطب العلاجي أكثر مما يهتمون بالطب الوقائي.
    Ca doit être dur d'être plus âgé que nous tous, mais je crois que vous irez bien plus loin si vous mettez tout le reste de côté pour vous consacrer à la médecine. Open Subtitles , اعرف انه من الصعب كونك أكبر سناً من الآخرين لكنني أظن أنك ستتقدم أكثر لو أنك تركت كل شئ آخر و ركزت على الطب
    Votre habileté à la médecine, la guérison... c'est comme une sorte de magie. Open Subtitles مهارتك في الطب, تساعدني على الشفاء انها مثل نوع من السحر.
    :: De tenir des auditions parlementaires avec des experts et des représentants de la société civile pour sensibiliser le public aux avantages que présentent l'accès aux services de santé sexuelle et à la médecine procréative et leur utilisation effective ainsi qu'aux obstacles rencontrés. UN :: عقد جلسات استماع في البرلمان مع الخبراء وممثلي المجتمع المدني لإذكاء الوعي بما ينطوي عليه الوصول الفعلي إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية واستخدامها من مزايا وما يعترضه من عوائق.
    35. Il est évident qu'il est impossible de faire face aux cas toujours plus nombreux de maladies chroniques et dégénératives et aux coûts élevés de l'hospitalisation uniquement grâce à la médecine curative. UN ٥٣- ومن الواضح أن تزايد عدد اﻷمراض المزمنة والمتنكسة، وارتفاع تكاليف العلاج في المستشفيات التي تتطلبها هذه اﻷمراض، لا يمكن معالجتهما بالوسائل العلاجية فقط.
    Nous avons convenu que l'objectif consistant à assurer à tous, d'ici à 2015, l'accès à la médecine procréative, comme il a été prévu à la Conférence internationale sur la population et le développement, doit être intégré dans les stratégies de lutte contre le VIH/sida. UN واتفقنا على دمج تحقيق هدف وصول العالم إلى الصحة الإنجابية بحلول 2015 في استراتيجيات مكافحة الفيروس/الإيدز.
    En venant ici, j'ai interrogé mon ministre de la santé en lui disant de me dire ce qu'un chef d'État qui ne connaît rien à la médecine pouvait venir dire d'intéressant sur cette question. UN قبل مجيئي إلى هنا، سألت وزيرنا للصحة عما يمكن أن يقوله رئيس دولة لا يعرف شيئا عن الطب ويكون مهما تشاطره مع الجمعية العامة بشأن هذه القضية.
    :: Fournir une coopération substantielle en matière de recherche-développement, y compris en fournissant éventuellement des réacteurs de recherche à eau légère, notamment dans les domaines de la production de radio-isotopes, de la recherche de base et des applications nucléaires à la médecine et à l'agriculture. UN :: توفير مجموعة هامة من مشاريع التعاون في مجال البحث والتطوير، بما في ذلك إمكانية توفير مفاعلات بحثية تعمل بالماء الخفيف، أي في مجالات إنتاج النظائر المشعة والبحث الأساسي والتطبيقات النووية في مجالي الطب والزراعة.
    Rappelant toutes les résolutions relatives à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et relatives à la médecine légale adoptées par l'Assemblée générale, par la Commission des droits de l'homme et par le Conseil des droits de l'homme, UN إذ يشير إلى جميع القرارات المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والمتعلقة بعلم الطب الشرعي التي اعتمدتها الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان والمجلس،
    Il a été noté que le Document final du Sommet mondial constituait une base pour que les pays incluent l'accès universel à la médecine en matière de procréation comme objectif majeur dans le cadre de l'élaboration de leur stratégie nationale de développement, y compris les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté, et du suivi de son application. UN ولوحظ أن الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة تتيح للبلدان الأساس اللازم لإدراج هدف تحقيق استفادة الجميع من خدمات الصحة الإنجابية بوصفه هدفا مهما في إعداد استراتيجياتها الإنمائية الوطنية، بما في ذلك ورقات استراتيجية الحد من الفقر ورصد تنفيذها.
    1. Se félicite du recours accru à la médecine légale dans le cadre d'enquêtes sur des situations ayant donné lieu à de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et encourage une coordination plus poussée entre les gouvernements, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales concernant, notamment, la planification et la conduite de telles enquêtes; UN ١- ترحب بتزايد استخدام تحقيقات علم الطب الشرعي في الحالات التي تحدث فيها انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وتشجع على زيادة التنسيق المتصل بجملة أمور منها تخطيط وإنجاز هذه التحقيقات بين الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more