"à la même période l'" - Translation from French to Arabic

    • بالفترة نفسها من
        
    • بالفترة ذاتها من
        
    • في الفترة نفسها من
        
    • بنفس الفترة من
        
    • بالفترة المماثلة
        
    Sa délégation s'inquiète de l'augmentation des contributions non acquittées par rapport à la même période l'année précédente. UN وبالتالي فإن وفد بلدها قلق من الزيادة في الأنصبة المقررة غير المسددة مقارنة بالفترة نفسها من العام السابق.
    Le nombre de consultations a augmenté de 82 % au deuxième trimestre 2009 par rapport à la même période l'année précédente, pour atteindre 301 000 environ. UN وازداد عدد زيارات الموقع الإلكتروني بنسبة 82 في المائة تقريباً خلال الربع الثاني من عام 2009 مقارنة بالفترة نفسها من عام 2008.
    L'investissement étranger direct a chuté au premier semestre 2009 de 52,8 % par rapport à la même période l'année dernière. UN وانخفضت الاستثمارات الأجنبية المباشرة في النصف الأول من عام 2009 بنسبة 52.8 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من عام 2008.
    (Croissance exprimée en pourcentage par rapport à la même période l'année précédente) UN (النسبة المئوية للنمو مقارنة بالفترة ذاتها من السنة السابقة)
    En particulier, 69 projets sont désormais enregistrés dans la région de l'Afrique (contre 46 à la même période l'an dernier). UN وهناك على وجه الخصوص 69 مشروعاً مسجلاً حالياً في المنطقة الأفريقية (مقارنة ب46 في الفترة نفسها من السنة الماضية).
    Il s'agit là d'une évolution encourageante par rapport à la même période l'année dernière. UN وهذا تطوّر محمود، إذ يتجلّى التحسّن عند المقارنة بنفس الفترة من العام الماضي.
    En octobre 2008, les prix à la consommation avaient augmenté de 3,3 % par rapport à la même période l'année précédente, soit le taux d'inflation le plus élevé depuis septembre 2007. UN وارتفعت أسعار المواد الاستهلاكية بنسبة 3.3 في المائة بالمقارنة بالفترة المماثلة في 2008 - أعلى معدل للتضخم منذ أيلول/سبتمبر 2007.
    Au cours de la période considérée, le nombre d'attaques ennemies a diminué de 17 % par rapport à la même période l'année précédente. UN انخفضت الهجمات التي شنها العدو خلال الفترة المشمولة بالتقرير بنسبة 17 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من السنة السابقة.
    Au cours de la période considérée, le nombre d'attaques ennemies a diminué de 22 % par rapport à la même période l'année précédente. UN انخفضت الهجمات التي شنها العدو خلال الفترة المشمولة بالتقرير بنسبة 22 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من السنة السابقة.
    Au cours de la période considérée, le nombre d'attaques ennemies a diminué de 9 % par rapport à la même période l'année précédente. UN ازدادت الهجمات التي شنها العدو خلال الفترة المشمولة بالتقرير بنسبة 9 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من السنة السابقة.
    Au cours de la période considérée, si le nombre d'attaques ennemies a augmenté de 45 % par rapport à la même période l'année précédente, il convient toutefois de noter qu'elles représentent moins de 1 % de la totalité des atteintes à la sécurité signalées en Afghanistan. UN ازدادت الهجمات التي شنها العدو خلال الفترة المشمولة بالتقرير بنسبة 45 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من السنة السابقة، ولكن تجدر الإشارة إلى أن هذه الحوادث لا تمثل سوى أقل من 1 في المائة من جميع الأحداث الأمنية المبلغ عنها في أفغانستان.
    Durant la même période, le nombre d'incidents signalés a continué de suivre les tendances saisonnières, bien qu'il ait diminué par rapport à la même période l'année précédente. UN 3 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل عدد الحوادث الأمنية المبلغ عنها متسقا مع التوجهات الفصلية، ولو أن مستوياتها انخفضت مقارنة بالفترة نفسها من السنة السابقة.
    En revanche, le nombre de pertes civiles imputables à la FIAS au cours du trimestre a quelque peu augmenté par rapport à la même période l'année dernière. UN غير أن عدد الخسائر البشرية في صفوف المدنيين الذين سقطوا خلال هذا الفصل نتيجة عمليات القوة الدولية شهد زيادة طفيفة مقارنة بالفترة نفسها من العام الماضي.
    Les dernières données disponibles font apparaître une hausse de 7,2 % des activités de coopération technique par rapport à la même période l'année précédente et de 10,6 % par rapport à la première année de l'exercice biennal précédent. UN ومن ثم فإن آخر البيانات المتاحة تشير إلى تحقيق زيادة قدرها 7.2 في المائة في إنجاز مشاريع التعاون التقني، مقارنة بالفترة نفسها من العام السابق، وكذلك زيادة قدرها 10.6 في المائة، مقارنة بالسنة الأولى من فترة السنتين السابقة.
    Parmi les activités criminelles signalées aux patrouilles de la MONUG pendant la période considérée, on mentionnera un meurtre, deux tentatives de meurtre, sept vols qualifiés et un enlèvement, ce qui représente un net recul par rapport à la même période l'année dernière. UN 16 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، شملت الحوادث الإجرامية التي أبلغت عنها الدوريات التابعة لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا عملية قتل ومحاولتي قتل و 7 عمليات سطو وعملية اختطاف، الأمر الذي يشكل انخفاضا كبيرا مقارنة بالفترة نفسها من العام السابق.
    Les opérations controversées de fouilles nocturnes ont fait 13 victimes (9 morts et 4 blessés) parmi les civils, soit une baisse de 48 % par rapport à la même période l'an dernier. UN وتراجعت الخسائر في صفوف المدنيين من جراء عمليات التفتيش الليلية المثيرة للخلاف إلى 13 حالة (9 وفيات و 4 إصابات)، مما يمثل انخفاضاً نسبته 48 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من العام الماضي.
    Commandement régional nord. Si le nombre d'atteintes à la sécurité a sensiblement diminué dans tout le pays en 2012, le nombre d'attaques ennemies commises pendant la période allant de novembre 2012 à janvier 2013 a au contraire augmenté de 125 % par rapport à la même période l'année précédente. UN بينما تناقص عدد الحوادث الأمنية في جميع أنحاء أفغانستان بشكل كبير في عام 2012، ازداد العدد الكلي للهجمات التي شنها العدو في القيادة الإقليمية الشمالية خلال الفترة الممتدة من تشرين الثاني/نوفمبر 2012 إلى كانون الثاني/يناير 2013 بنسبة 125 في المائة() مقارنة بالفترة نفسها من السنة السابقة.
    Depuis mon précédent rapport, la poursuite du conflit entre le Gouvernement, l'OTAN/la Force internationale d'assistance à la sécurité et les éléments antigouvernementaux a causé le déplacement de quelque 162 000 personnes entre janvier et octobre 2011, soit une augmentation de 51 % par rapport à la même période l'an dernier. UN ومنذ صدور التقرير السابق، أدى استمرار النزاع بين الحكومة والقوة الدولية للمساعدة الأمنية التابعة لمنظمة حلف شمال الأطلسي والعناصر المناوئة للحكومة إلى تشريد عدد يقدر بحوالي 000 162 شخص فيما بين كانون الثاني/يناير وتشرين الأول/أكتوبر 2011، أي بزيادة نسبتها 51 في المائة بالمقارنة بالفترة نفسها من العام الماضي.
    (Croissance exprimée en pourcentage par rapport à la même période l'année précédente) UN (النسبة المئوية للنمو مقارنة بالفترة ذاتها من العام السابق)
    Le Darfour a également été touché par la crise alimentaire mondiale, l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture signalant que le prix des aliments de base a augmenté jusqu'à 150 % par rapport à la même période l'an dernier. UN 61 - وتضررت دارفور أيضا من أزمة الغذاء العالمية، إذ أفادت منظمة الأغذية والزراعة بأن أسعار المواد الغذائية الأساسية قد ارتفعت بنسبة 150 في المائة مقابل النسبة المسجلة في الفترة نفسها من العام الماضي.
    Le nombre de retours forcés est en baisse par rapport à la même période l'an passé où l'on en avait enregistré 961. UN وقد انخفض العدد قياسا بنفس الفترة من العام الماضي، التي شهدت 961 إعادة قسرية.
    Cependant, en octobre 2008, le taux de chômage avait augmenté de 3,1 % par rapport à la même période l'année précédente, le nombre de sans-emploi s'élevant à 6 390 personnes. La hausse s'est produite essentiellement dans les îles Loyauté et la province Sud, probablement en raison de la chute des cours du nickel16. UN بيد أن البطالة في تشرين الأول/أكتوبر 2008 ارتفعت بنسبة 3.1 في المائة بالمقارنة بالفترة المماثلة وبلغت 390 6 شخصا، كانت الزيادات فيها تحصل على نحو رئيسي في جزر لويالتي ومقاطعة الجنوب، مع إمكان ارتباط ذلك بهبوط أسعار النيكل().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more