Il convient de réfléchir plus avant à la manière dont le futur système intégré pourrait contribuer à améliorer la gestion. | UN | ويتطلب الأمر المزيد من النظر في الطريقة التي يمكن بها لبرنامج المعلومات الإدارية المقبل أن يساعد في تحسين الإدارة. |
Quand le scrutin est commencé, il ne peut être interrompu sauf si un membre présente une motion d'ordre relative à la manière dont s'effectue le scrutin. | UN | بعد بدء عملية التصويت، لا يجوز ﻷي عضو أن يقطع التصويت إلا ﻹثارة نقطة نظامية تتعلق بطريقة إجراء التصويت الفعلي. |
Mais force nous est également de réfléchir à la manière dont nous pourrions mieux nous acquitter de nos devoirs et responsabilités. | UN | لكن العام يجب أن يكون أيضا فرصة للتأمل في الكيفية التي يمكننا بها تحسين الوفاء بواجباتنا ومسؤولياتنا. |
Aucune modification n'a été apportée en 2013 à la manière dont l'UNICEF gère son capital. | UN | ولم يطرأ أي تغيير على الطريقة التي تدير بها اليونيسيف رأس مالها في عام 2013. |
Avant de procéder au vote, je rappelle aux membres qu'en vertu de l'article 88 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, aucun représentant ne peut interrompre le vote, sauf pour présenter une motion d'ordre ayant trait à la manière dont s'effectue le vote. | UN | قبل أن نشرع في عملية الاقتراع، أود أن أذكر الأعضاء بأنه، عملا بالمادة 88 من النظام الداخلي للجمعية العامة، لا يجوز لأي ممثل أن يقطع التصويت إلاّ لإثارة نقطة نظام تتعلق بالإجراء الفعلي لعملية التصويت. |
La Commission du droit international devrait donc s'intéresser davantage à la manière dont le projet d'articles pourrait favoriser la mise en place de tels régimes. | UN | لذلك ينبغي أن تكرس اللجنة الدولية المشتركة قدراً أكبر من النظر إلى الطريقة التي يمكن بها تعزيز تطوير هذه النظم بواسطة مشاريع المواد. |
Il note qu'aucune précision ne lui a été donnée quant à la manière dont le Département s'acquitterait de cette fonction. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه لا توجد معلومات عن الكيفية التي ستنفذ بها اﻹدارة هذه المهمة. |
Son prédécesseur, S. E. M. Stoyan Ganev, de la République de Bulgarie, trouvera également ici l'expression de notre appréciation quant à la manière dont il a assumé ses fonctions. | UN | ولسلفه، سعادة السيد ستويان غانيف، ممثل بلغاريا، أود أن أعرب عن تقديرنا للطريقة التي أدى بها مهامه. |
Toutefois, dans certains cas, l’exercice aboutira nécessairement au cumul des dispositions existantes et obligera à réfléchir à la manière dont elles se combinent et s’ordonnent les unes par rapport aux autres. | UN | غير أنه في حالات معينة، لا تسفر العملية بالضرورة عن جمع للأحكام القائمة وتدفع إلى التفكير في الطريقة التي تتمازج بها وتنتظم مع بعضها البعض. |
10. Une autre différence entre les deux parties tient à la manière dont les principes s'appliquent aux États concernés. | UN | ١٠ - وثمة فرق آخر بين البابين يتمثل في الطريقة التي تسري بها المبادئ على الدول المعنية. |
Nous pensons ici à la manière dont les résultats de la recherche scientifique et des avancées technologiques ont parfois été utilisés. | UN | ونفكر هنا في الطريقة التي تستخدم بها أحياناً نتائج البحث العلمي والتقدم التكنولوجي. |
Quand le scrutin est commencé, il ne peut être interrompu sauf si un membre présente une motion d'ordre relative à la manière dont s'effectue le scrutin. | UN | بعد بدء عملية التصويت، لا يجوز قطع هذا التصويت إلا إذا أثار أحد الأعضاء نقطة نظامية تتعلق بطريقة إجراء التصويت. |
Quand le scrutin est commencé, il ne peut être interrompu sauf si un membre présente une motion d'ordre relative à la manière dont s'effectue le scrutin. | UN | بعد بدء عملية التصويت، لا يجوز قطع التصويت إلا إذا أثار أحد الأعضاء نقطة نظامية تتعلق بطريقة إجراء التصويت. |
Il a suggéré de réfléchir à la manière dont la coopération internationale pouvait être perfectionnée dans le cadre des droits de l'homme. | UN | وقال إن المشاركين ينبغي أن يفكروا في الكيفية التي يمكن بها إقامة تعاون دولي في إطار حقوق الإنسان. |
Je crois que le moment est venu de réfléchir de façon systématique à la manière dont on peut rendre le système des Nations Unies dans son ensemble plus à même de promouvoir efficacement la démocratie. | UN | ويعن لي أن اﻷوان قد آن للنظر بشكل منهجي في الكيفية التي يمكن بها أن تُصبح منظومة اﻷمم المتحدة ككل أداة تستعمل على نحو أشد فعالية لتعزيز الديمقراطية. |
La culture est intrinsèquement liée à la manière dont les droits de l'enfant sont mis en œuvre. | UN | 18 - وتؤثر الثقافة على الطريقة التي يجري من خلالها إعمال حقوق أطفال الشعوب الأصلية. |
Il n'y est émis aucune restriction quant à la manière dont la procédure arbitrale pourrait modifier la ligne de démarcation. | UN | وليس ثمة قيود على الطريقة التي يمكن أن تغير بها عملية التحكيم من الخط المذكور أعلاه في تلك المنطقة. |
Avant de commencer la procédure de vote, je rappelle aux membres que, conformément à l'article 88 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, aucun représentant ne peut interrompre le vote, sauf pour présenter une motion d'ordre ayant trait à la manière dont s'effectue le vote. | UN | قبل الشروع في عملية التصويت، أود أن أذكر الأعضاء بأنه عملا بالمادة 88 من النظام الداخلي للجمعية العامة، لا يجوز لأي ممثل أن يقطع التصويت إلا لإثارة نقطة نظامية تتعلق بالإجراء الفعلي لعملية التصويت. |
Tout cela est dû à la manière dont les immoraux et les puissants considèrent le monde, l'humanité, la liberté, l'allégeance à Dieu et la justice. | UN | ويعزى كل ذلك إلى الطريقة التي ينظر بها الأقوياء وعديمو الأخلاق إلى العالم والبشرية والحرية وطاعة الله والعدالة. |
Les intervenants ont demandé que les prochains rapports fassent apparaître des éléments d'information relatifs à la manière dont les recommandations faites dans les évaluations précédentes ont été mises en oeuvre et dont les recommandations contenues dans les rapports annuels précédents ont été suivies d'effet. | UN | وطلب المتكلمون أن تدرج التقارير المقبلة معلومات عن الكيفية التي نفذت بها التوصيات المترتبة على التقييمات السابقة والكيفية التي تمت بها متابعة التوصيات الواردة في التقارير السنوية السابقة. |
Nous espérons que cela servira d'exemple quant à la manière dont le Conseil peut faire participer le reste des membres. | UN | ونأمل أن يكون هذا مثلا يحتذى للطريقة التي يمكن أن يشرك المجلس من خلالها بقية الأعضاء. |
d) La question de savoir s'il y a une quelconque différence entre les procédures applicables aux affaires concernant les enfants et celles concernant les adultes en ce qui a trait à la recevabilité des preuves ou à la manière dont les preuves se rapportant à l'enfant victime sont présentées; | UN | (د) ما إذا كانت هنالك أية اختلافات في الإجراءات الواجبة التطبيق على القضايا المتعلقة بالأطفال وتلك المتعلقة بالبالغين، فيما يخص مقبولية الأدلة أو الطريقة التي يُقدم بها الدليل المتعلق بالطفل الضحية؛ |
12/CP.19 Calendrier et fréquence de présentation des résumés des informations relatives à la manière dont les garanties visées à l'appendice I de la décision 1/CP.16 | UN | 12/م أ-19 توقيت وتواتر تقديم موجز المعلومات المتعلقة بكيفية تناول جميع الضمانات المشار إليها في التذييل الأول للمقرر 1/م أ-16 واحترامها 41 |
6. Compte tenu de ce qui précède, l'équipe a été amenée à consacrer une grande partie de son examen au programme de la CNUCED et à la manière dont le secrétariat de cette dernière a organisé le travail et utilisé les ressources allouées. | UN | ٦ - كرس الفريق جزءا كبيرا من استعراضه لبرنامج اﻷونكتاد وللطريقة التي تنظم بها اﻷمانة عملها وتستخدم الموارد المخصصة لها. |
La mission de notre Fédération est de sensibiliser les individus, les autorités publiques et les organisations internationales à la manière dont une personne peut se défendre, elle et sa famille, contre les sectes nuisibles. | UN | والاتحاد ملتزم بتنبيه الأفراد والسلطات العامة والمنظمات الدولية إلى كيفية الدفاع عن أنفسهم وعن أسرهم في مواجهة الطوائف الضارة. |
On peut appliquer le même raisonnement à la manière dont on utilise l'aide publique au développement. | UN | 102- ويمكن تطبيق منطق مماثل على الكيفية التي يمكن بها نشر المساعدات الإنمائية الرسمية. |
Il a été suggéré aux États parties de réfléchir à la manière dont ils pourraient procéder à l'analyse et à l'examen approfondis nécessaires des demandes de prolongation pour faire en sorte que les demandes continuent d'être d'aussi grande qualité qu'habituellement. | UN | واقتُرح أن تمعن الدول الأطراف النظر في سُبُل إتاحة ما يلزم من تحليل ونقاش معمّقين للطلبات لضمان أن تكون الطلبات العالية النوعية هي المعيار. |
113. Une délégation a souligné l'importance de ces visites, grâce auxquelles les membres du Conseil pouvaient se rendre compte de ce que l'UNICEF faisait effectivement sur le terrain et qui permettraient également de les sensibiliser à la manière dont on devrait traiter les questions relevant du mandat du Conseil. | UN | ١١٣ - وشدد أحد الوفود على أهمية هذه الزيارات التي تتيح ﻷعضاء المجلس فرصة الاطــلاع علـــى ما تضطلع به اليونيسيف في الميدان بالفعل. ومن اﻷمور المساعدة أيضا توعية هؤلاء اﻷعضاء حول الطريقة التي يتعين بها معالجة المسائل المندرجة ضمن ولاية المجلس. |