"à la maternité" - Translation from French to Arabic

    • الأمومة
        
    • بالأمومة
        
    • النفاسية
        
    • للأمومة
        
    • اﻷمهات
        
    • والأمومة
        
    • الحمل المشمول
        
    • أثناء الولادة
        
    • المرأة كأم
        
    • في جناح الولادة
        
    • في مستوصف
        
    • عن اﻷمومة
        
    • وفيات الأمهات في مرحلة النفاس
        
    • ما بعد الوضع
        
    Le montant des ressources affectées à la santé des femmes, et notamment à la maternité sans danger, est très modeste. UN وفضلا عن ذلك، فإن تخصيص موارد لرعاية صحة المرأة، وبخاصة في مجال الأمومة المأمونة محدود جدا.
    Si elle n'est pas là, elle doit être à la maternité. Open Subtitles لولمتكنهنا , لابد إذاً أن تكون في قسم الأمومة
    En outre, une somme de 90 milliards de roupies a été allouée au versement de prestations liées à la maternité. UN وعلاوة على ذلك خصص مبلغ 90 مليار روبية لبرنامج استحقاقات الأمومة.
    La réduction du nombre de grossesses diminue également le quotient de mortalité liée à la maternité. UN أما الحدّ من عدد حالات الحمل فهو يقلّل احتمال وفاة المرأة لأسباب تتعلق بالأمومة.
    Environ 75 % des décès liés à la maternité auraient pu être évités par l'accès rapide à des soins obstétricaux. UN يُقدر أن 75 في المائة من الوفيات النفاسية يمكن تفاديها بالحصول على الرعاية المتعلقة بالولادة في الوقت المناسب
    En outre, la Constitution accorde une attention particulière à la maternité. UN وعلاوة على ذلك، يكرس الدستور اهتماما خاصا للأمومة.
    Dans les pays en développement, les femmes restent confrontées à des taux importants de mortalité liée à la maternité. UN وماتزال المرأة في العالم النامي تعاني من ارتفاع معدل وفيات اﻷمهات.
    La loi de 1961 relative à la maternité interdit le travail des femmes enceintes pendant une période donnée avant et après l'accouchement. UN ويحظر قانون استحقاق الأمومة لعام 1961 عمل المرأة الحامل لفترة محددة قبل الولادة وبعدها.
    En outre, une somme de 90 milliards de roupies a été allouée au versement de prestations liées à la maternité. UN وبالإضافة إلى ذلك، خصص 000 90 مليون روبية لبرنامج استحقاقات الأمومة.
    Les questions relatives à la maternité, la paternité, l'éducation et l'instruction des enfants et les autres questions concernant la vie de la famille sont réglées conjointement par les conjoints. UN ويشترك الزوجان في تسوية مسائل الأمومة والأبوة وتنشئة الأطفال وتعليمهم وغيرها من أمور الحياة الأسرية.
    - Les guides d'orientation utilisés dans les services destinés à la maternité et à l'enfance pour 2008-2009 ont été actualisés et le personnel de santé a reçu une formation à leur utilisation. UN تم تحديث الدلائل الإرشادية لجميع خدمات الأمومة والطفولة لعام
    La législation du travail définit les mesures spéciales concernant les droits relatifs à la maternité au Cambodge: UN والتدابير الخاصة المتصلة بحقوق الأمومة في كمبوديا محددة في قانون العمل:
    Les soins postnatals, dont un service d'accompagnement à la maternité, sont également assurés. UN كما تقدم الرعاية التالية للولادة، بما فيها خدمة الدعم من أجل التكيف مع الأمومة.
    Les organismes publics aident les familles à accéder à différents types de services de soutien à la maternité, à la santé de l'enfant et à la famille; UN تساعد الوكالات الحكومية الأسر على الحصول على الأنواع المختلفة من خدمات دعم الأمومة وصحة الطفل والأسرة؛
    Découlant de cela, des droits spécifiques relatifs à la maternité ont été accordés aux femmes. UN وفي هذا الصدد تحكم التشريعاتُ الحقوقَ الخاصة للنساء المتعلقة بالأمومة.
    Il engage également l'État partie à prendre des mesures qui permettront de s'attaquer efficacement au harcèlement sexuel et de garantir l'exercice des droits liés à la maternité. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على الأخذ بتدابير تتسم بالكفاءة لمكافحة التحرش الجنسي ولضمان الحقوق المتعلقة بالأمومة.
    Le nombre de décès annuels liés à la maternité a sensiblement diminué, passant de 543 000 en 1990 à 287 000 en 2010. UN وانخفض المعدل السنوي للوفيات النفاسية انخفاضا كبيرا، من 000 543 في عام 1990 إلى 000 287 في عام 2010.
    Il a noté les résultats mitigés en matière de mortalité infantile et liée à la maternité. UN وأشارت بوركينا فاسو إلى النتائج المحدودة المتعلقة بوفيات الأطفال والوفيات النفاسية.
    Le Programme pour une maternité sans risques et des campagnes visant à accélérer la réduction de la mortalité liée à la maternité ont été lancés par le Gouvernement pour faire en sorte qu'aucune femme ne meure en donnant la vie. UN وقد اعتمدت الحكومة برامج للأمومة الآمنة وحملات لسرعة الحد من وفيات الأمومة بما بكفل عدم وفاة أي امرأة أثناء الولادة.
    Les taux de mortalité liés à la maternité sont extrêmement variables. UN وتتفاوت معدلات وفيات اﻷمهات تفاوتا كبيرا.
    On prévoit maintenant dans l'enseignement secondaire de consacrer quelques heures de cours à la famille, à la maternité et au rôle de parents. UN يجري الآن تكريس الوقت في المدارس الثانوية للتثقيف في مجال الأسرة والأمومة وتربية الأطفال.
    Les membres ont estimé que les guérisseurs et la médecine traditionnels étaient la seule façon de mettre les soins liés à la maternité à la portée financière des populations. UN وأعرب اﻷعضاء عن اعتقادهم بأن المعالج التقليدي والطب التقليدي هما الوسيلة لجعل الحمل المشمول بالرعاية أمرا ممكنا من الناحية المالية.
    59. La société bélizienne accorde beaucoup d'importance à la maternité. UN ٥٩ - يعطي المجتمع البليزي قيمة فائقة لدور المرأة كأم.
    Un cardiologue à la maternité, parce que vous flirtiez avec une infirmière. Open Subtitles طبيب قلب في جناح الولادة لأنك كنت تتغازل مع ممرضة جميلة
    Ces conférences, échelonnées sur une période de dix mois, ont été données à la maternité, et ont été suivies par environ 250 personnes. UN وقد ألقيت هذه المحاضرات في مستوصف التوليد على مدى فترة عشرة أشهر وحضرها حوالي 250 شخصا.
    Il a en outre été préconisé de répondre à la nécessité de protéger les travailleurs nationaux qui faisaient aussi l'objet de racisme et d'ouvrir aux femmes un accès à l'éducation et des possibilités d'emploi qui soient des solutions de rechange par rapport à la maternité. UN كما تدعو الحاجة إلى حماية الخادمات المنزليات، اللواتي يواجهن أيضاً سلوكاً عنصرياً. وطُلب أيضا زيادة إتاحة فرص التعليم للمرأة وزيادة الخيارات المهنية المتاحة لها، بحيث تتوفر لها بدائل عن اﻷمومة.
    Selon les estimations, 20 à 30 % des décès annuels liés à la maternité pourraient être évités en rendant la contraception accessible à tous ; UN والنسب المئوية لجملة وفيات الأمهات في مرحلة النفاس التي يمكن السيطرة عليها بواسطة تعميم وسائل منع الحمل تقدر بحوالي 20-30 في المائة من جملة وفياتهن السنوية؛
    Décès directement liés à la maternité 41. Le taux de mortalité directement lié à la maternité (complications de la grossesse, de l'accouchement et du postpartum) varie considérablement d'une année à l'autre vu le nombre infime de décès. UN 41- تتفاوت معدلات وفيات الأمومة المباشرة (أي الوفيات الناتجة عن مضاعفات الحمل، والوضع، وفترة ما بعد الوضع مباشرة) تفاوتاً ملحوظاً من عام إلى آخر بسبب قلة عدد الوفيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more