Le multilatéralisme doit être le fondement de la sécurité mondiale afin que les petits pays ne se sentent pas à la merci des plus forts. | UN | فتعددية الأطراف يجب أن تكون أساس الأمن العالمي، إذا ما أريد للبلدان الأصغر ألا تشعر بأنها تحت رحمة البلدان الأقوى. |
Sans lui, l'ONU ne survivrait pas et les petits pays du Sud seraient laissés à la merci des grands et des forts. | UN | فبدونه كان لا يمكن أن يقدّر البقاء للأمم المتحدة ولكانت بلدان الجنوب الصغيرة ستبقى تحت رحمة البلدان الكبيرة والقوية. |
Or, ces terres stériles sont laissées à la merci des éléments. | Open Subtitles | الآن، هذه الأراضِي الجرداء تُركت تحت رحمة العناصر الطبيعية |
L'on ne saurait, par conséquent, laisser les pays africains à la merci des lois du marché que la spéculation prive de toute légitimité. | UN | لذلك لا يصح أن نترك البلدان الافريقية تحت رحمة قوى السوق التي تفقدها المضاربات شرعيتها تماما. |
Les enfants punis, tirent la langue, mais ils sont toujours à la merci des plus grands, leur destin ne leur appartient pas. | Open Subtitles | الأطفال تمت معاقبتهم , لقد أخرجو لسانهم وتصرفو مع ذلك مازلت في رحمة البالغين مصيرهم ليس بأيديهم |
En dépit d'énormes progrès techniques, les populations continuent d'être à la merci des caprices de la nature. | UN | على الرغم من أوجه التقدم التكنولوجي الهائل مازالت الشعوب تجد نفسها واقعة تحت رحمة الطبيعة. |
Les Nations Unies ne doivent pas abandonner les Bosniaques à la merci des Serbes. | UN | فلا يجب علينا أن نترك البوسنة والهرسك تحت رحمة الصرب وقـــد تخلت عنها اﻷمــم المتحدة. |
Le bombardement d'hier, frappant sans discrimination, confirme une fois de plus que la population innocente de Sarajevo est laissée à la merci des agresseurs serbes. | UN | وإن القصف العشوائي الذي جرى يوم أمس يؤكد مرة أخرى أن سكان سراييفو اﻷبرياء قد تركوا تحت رحمة الصرب المعتدين. |
Avec une population qui dépasse à peine 85 000 habitants, nous sommes douloureusement conscients de notre vulnérabilité en tant que nation à la merci des caprices du contexte mondial. | UN | إننا، بسكان عددهم لا يزيد على 000 85 نسمة إلا بقليل، ندرك، بألم، موطن ضعفنا بوصفنا أمة تحت رحمة الجزر ودفق المد العالمي. |
Le monde ne devrait pas être à la merci des producteurs de pétrole. | UN | وينبغي ألا يكون العالم تحت رحمة منتجي النفط. |
De ce fait, le processus d'élaboration des politiques est directement à la merci des parties intéressées. | UN | وهذا يضع على الفور عملية السياسة العامة تحت رحمة الأطراف المعنية. |
La prostitution n'étant pas reconnue comme un emploi légitime, les prostituées sont laissées à la merci des trafiquants et des souteneurs. | UN | وبالنظر إلى عدم الاعتراف بالبغاء كعمل مشروع، يُترك البغايا تحت رحمة التجار والقوادين. |
On leur fait miroiter la promesse d'un emploi légitime ou de revenus importants, et ils se retrouvent pour finir à la merci des intermédiaires. | UN | فيغرى الأطفال بالوعود لشغل وظائف مشروعة أو لسكب إيرادات ضخمة وإذا بهم يجدون أنفسهم تحت رحمة الوسطاء. |
Par exemple, les périodes prolongées de détention au secret livrent les détenus à la merci des geôliers et des enquêteurs. | UN | ففترات الاحتجاز الانفرادي المطولة على سبيل المثال تترك المحتجزين تحت رحمة سجانيهم. |
La levée de l'embargo sur les armes sans une réforme appropriée du secteur de la sécurité laisserait la population civile encore davantage à la merci des forces non constituées, des milices armées et d'un appareil sécuritaire abusif. | UN | ومن شأن رفع حظر الأسلحة دون القيام بإصلاح ملائم في قطاع الأمن أن يترك السكان المدنيين، أكثر مما هو عليه الحال الآن، تحت رحمة قوات غير دستورية، وميليشيات مسلحة، وجهاز أمني فاسد. |
Dans les zones contrôlées par le Gouvernement, les civils déplacés demeurent pour la plupart à la merci des Janjaouid. | UN | وفي المناطق الخاضعة للحكومة، لا يزال المدنيون المشردون تحت رحمة ميليشيات الجنجويد بصفة عامة. |
L'ONU ne saurait être à la merci des desseins politiques d'un seul pays. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أن تكون تحت رحمة المخطط السياسي لدولة عضو بمفردها. |
Qui plus est, selon des sources dignes de foi, il n’existe pas d’accord de protection, officiel ou informel, entre les clans Hawiye et Shikal et les Shikal restent à la merci des factions armées. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد المصادر الموثوقة أنه لا يوجد اتفاق علني أو غير رسمي للحماية بين عشيرتي الهوية وشيكل وأن شيكل ما زالوا تحت رحمة الفصائل المسلحة. |
Loin d'être protégés, les civils, les femmes et les enfants sont laissés entièrement à la merci des terroristes serbes. | UN | فلم يتم توفير الحماية للمدنيين من نساء وأطفال بل تُركوا بالكامل تحت رحمة الارهابيين الصرب. |
Vous avez placé Vasilisa à la merci des Strigoi, qui seraient heureux de détruire, ou pire, de transform... | Open Subtitles | يمكنك وضع فاسيليسا في رحمة Strigoi، الذين أحب أن تدمر، أو أسوأ من ذلك، تحويل... |