"à la mesure des" - Translation from French to Arabic

    • تتناسب مع
        
    • أن تكون متناسبة مع
        
    • مستوى يتناسب مع
        
    Les gouvernements devraient continuer de faire preuve de détermination en consacrant à ces efforts des ressources qui soient à la mesure des enjeux que représentent l'abus des drogues. UN وينبغي للحكومات، على وجه الخصوص، أن تواصل التدليل على التزامها بتخصيص موارد تتناسب مع التحدي الذي يمثله تعاطي المخدرات.
    Toutefois, la sensibilisation n’est pas suffisante. Ces États, en tant que catégorie particulière, méritent un traitement particulier, à la mesure des inconvénients dont ils pâtissent. UN ولكن زيادة الوعي ليست أمراً كافياً فهذه الدول تستحق، بوصفها فئة خاصة، معاملة خاصة تتناسب مع السلبيات التي تواجهها.
    Malheureusement, le Fonds n'est pas doté de ressources à la mesure des besoins. UN ولسوء الطالع، لم توفر للصندوق موارد تتناسب مع احتياجاته.
    Il était peu probable que les cours de formation à l'établissement des rapports organisés aux niveaux régional et sous-régional produisent des résultats à la mesure des dépenses consenties. UN ومن غير المحتمل أن تحقق الدورات التدريبية الإقليمية ودون الإقليمية بشأن إعداد التقارير نتائج تتناسب مع تكلفتها.
    Les ressources qui lui sont fournies devraient être à la mesure des mandats et des tâches qui lui sont confiés; UN وينبغي أن تكون الموارد المقدّمة للمكتب أن تكون متناسبة مع ولاياته والمهام الموكلة إليه؛
    La difficulté la plus grave à laquelle se heurtent les entités des Nations Unies qui s'occupent du développement tient au fait que leurs efforts d'assistance ne peuvent, faute de ressources, être à la mesure des problèmes qu'elles aident les États Membres à résoudre. UN فالصعوبة اﻷشد أمام كيانات اﻷمم المتحدة العاملة في مجال التنمية تتمثل في عجزها، بسبب القيود المفروضة على الموارد، عن القيام بجهود المساعدة على مستوى يتناسب مع التحديات التي جعلتها تساعد الدول اﻷعضاء على مواجهتها.
    Il était peu probable que les cours de formation à l'établissement des rapports organisés aux niveaux régional et sous—régional produisent des résultats à la mesure des dépenses consenties. UN ومن غير المحتمل أن تحقق الدورات التدريبية اﻹقليمية ودون اﻹقليمية بشأن إعداد التقارير نتائج تتناسب مع تكلفتها.
    Il faut aussi se demander si les résultats des négociations sont à la mesure des changements intervenus dans le monde depuis cette date. UN ولكن يجب التساؤل أيضاً عما إذا كانت نتائج المفاوضات تتناسب مع التغيرات التي سجلت في العالم منذ ذلك التاريخ.
    On a fait observer qu'un accroissement substantiel des ressources était nécessaire, à la mesure des besoins des pays en développement. UN ولوحظ أن هناك حاجة الى تحقيق زيادة كبيرة في الموارد تتناسب مع احتياجات البلدان النامية.
    De manière générale, on ne peut pas dire que les résultats obtenus à ce jour soient à la mesure des efforts qui ont été consentis pour renforcer les capacités judiciaires. UN وليس من الواضح ما إذا كانت النتائج الإجمالية التي تحققت حتى الآن تتناسب مع الاستثمارات التي تمت في بناء القدرات.
    Or, la réaction et les ressources n'ont pas été à la mesure des ravages manifestes provoqués chez les familles, les communautés et, surtout, les femmes et les enfants. UN بيد أن التصدي والموارد لم تتناسب مع الدمار الواضح الواقع على الأسر والمجتمعات، خاصة النساء والأطفال.
    Si elle veut assurer la pérennité de ses nouvelles institutions, elle se doit de poser les jalons d'un développement durable à la mesure des aspirations des populations. UN وإذا أردنا كفالة مواصلة هذه المؤسسات الجديدة، فيجب أن تمهد المهمة السبيل أمام التنمية المستدامة التي تتناسب مع تطلعات الشعوب.
    D'une manière générale, notre attente est telle que les difficultés de l'Organisation suscitent les déconvenues les plus grandes qui sont à la mesure des espérances déçues. UN وبشكل عام، إن توقعاتنا عالية الى درجة أن أية صعوبات تمر بها اﻷمم المتحدة تؤدي إلى خيبة أمل عميقة، تتناسب مع اﻵمال المحبطة.
    Parmi les initiatives du Comité de Bâle, on peut citer l’adoption de principes destinés à garantir qu’aucune banque internationale n’échappe à un contrôle suffisant, et la fixation de coefficients de trésorerie obligatoires à la mesure des risques encourus par les banques. UN وتضمنت مبادرات لجنة بازل اعتماد مبادئ مصممة لكفالة عدم إفلات أي بنك دولي من اﻹشراف الملائم وتعيين مستويات لرأس المال تتناسب مع المخاطر التي تواجهها المصارف.
    La France s'engage aux côtés des Nations Unies pour donner à la lutte mondiale contre la drogue une envergure et une efficacité à la mesure des forces hostiles que nous devons combattre. UN وفرنسا تقف مؤيدة اﻷمم المتحدة في إضفائها على مكافحة المخدرات على الصعيد العالمي أبعادا ودرجة من الفعالية تتناسب مع حجم القوى المعادية التي يتعين علينا محاربتها.
    Le cadre conceptuel ainsi défini et accepté par tous, il reste maintenant à passer aux actes par une mobilisation conséquente des ressources qui soit à la mesure des intentions généreuses formulées dans l'Agenda pour le développement. UN وبذلك يكون اﻹطار المفهومي قد أرسى ونال قبول الجميع، ويبقى علينا أن نتحرك نحو العمـــل بتعبئة موارد تتناسب مع النوايا السخية المصاغة في خطة للتنمية.
    Nous sommes déterminés à réaliser une paix véritable, à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés et qui sont à la mesure des énormes sacrifices consentis par notre peuple. UN ونحن عاقدون العزم على أن نحقق السلام الحقيقي وكذلك اﻷهداف التي حددناها ﻷنفسنا والتي تتناسب مع التضحيات الهائلة التي قدمها شعبنا.
    Cette politique ne saurait toutefois se substituer à la nécessité de garantir à l'Organisation des ressources sûres, prévisibles et disponibles, et qui soient à la mesure des responsabilités croissantes qui lui sont confiées. UN غير أن هذه السياسة لا تعتبر بديلا لضمان توفير موارد بطريقة مضمونة ويمكن التنبؤ بها وإتاحة موارد تتناسب مع ازدياد مسؤوليات اﻷمم المتحدة.
    En outre, conformément aux règlements applicables du PNUD, l'on s'attacherait, en cas de mauvaise gestion, à évaluer et à déterminer la responsabilité incombant, le cas échéant, aux fonctionnaires intéressés, et il serait appliqué des sanctions à la mesure des circonstances. UN فضلا عن ذلك، في حالات سوء اﻹدارة، سيجري، تمشيا مع أنظمة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، استعراض وتحديد مسؤولية أي موظفين معنيين ومدى خضوعهم للمساءلة، وستطبق عقوبات تتناسب مع الظروف.
    Les ressources qui lui sont fournies devraient être à la mesure des mandats et des tâches qui lui sont confiés; UN وينبغي أن تكون الموارد المقدّمة للمكتب أن تكون متناسبة مع ولاياته والمهام الموكلة إليه؛
    30. Souligne qu'il faut achever dès que possible les négociations pour assurer une douzième reconstitution des ressources de l'Association internationale de développement qui soit à la mesure des besoins de financement à des conditions libérales des pays en développement les plus pauvres; UN ٣٠ - تؤكد على ضرورة إكمال المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل التجديد الثاني عشر لموارد المؤسسة اﻹنمائية الدولية لتبلغ مستوى يتناسب مع احتياجات اشد البلدان النامية فقرا الى التمويل التساهلي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more