"à la mise en œuvre de politiques" - Translation from French to Arabic

    • في تنفيذ السياسات
        
    • لتنفيذ سياسات
        
    • بغية تنفيذ السياسات
        
    • إلى تنفيذ سياسات
        
    La Mission participera activement à la mise en œuvre de politiques respectueuses de l'environnement conformes aux politiques et aux directives adoptées au Siège. UN 18 - وستسهم البعثة بنشاط في تنفيذ السياسات المراعية للبيئة تمشيا مع السياسات والمبادئ التوجيهية البيئية للمقر.
    À Saint-Vincent-et-les Grenadines, la société civile a également contribué à la mise en œuvre de politiques et de pratiques tenant compte de la situation des femmes. UN وقد ساهم عمل المجتمع المدني في سانت فنسنت وجزر غرينادين أيضا في تنفيذ السياسات والممارسات المراعية للاعتبارات الجنسانية.
    Cet objectif pourrait être atteint si l'on contribue à la mise en œuvre de politiques et de programmes nouveaux ou anciens et, en définitive, si l'on satisfait les besoins des populations et des communautés touchées par la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال المساهمة في تنفيذ السياسات والبرامج الجديدة والقائمة، ومن خلال السعي، في نهاية المطاف، إلى تلبية احتياجات الشعوب والمجتمعات المتضررة من التصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    Je tiens aussi à souligner ici qu'une part significative du budget national est allouée à la mise en œuvre de politiques d'éducation et de santé qui ont directement trait aux droits de l'enfant. UN وأود أن أشير هنا إلى أن نسبة هامة من الميزانية الوطنية خصصت لتنفيذ سياسات تربوية وصحية تتصل بحقوق الطفل اتصالا مباشرا.
    Ils devraient plus particulièrement accroître leur soutien à la mise en œuvre de politiques de croissance verte en Afrique et participer ainsi à l'élaboration d'une stratégie d'investissement pour le passage vers une économie verte. UN وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة على وجه الخصوص زيادة دعمها لتنفيذ سياسات النمو الأخضر في أفريقيا، بما في ذلك من خلال دعم صياغة استراتيجية استثمارية لمرحلة انتقال أفريقيا نحو اقتصاد أخضر.
    Ils devraient allouer des ressources financières, matérielles et humaines ciblées à la mise en œuvre de politiques et de programmes visant tout particulièrement à améliorer l'accès des enfants autochtones à l'éducation. UN ويتعين عليها أن تخصص الموارد المالية والمادية والبشرية المحددة الهدف بغية تنفيذ السياسات والبرامج التي ترمي تحديداً إلى تحسين سبل حصول هؤلاء الأطفال على التعليم.
    La réduction des envois de fonds par suite du ralentissement de l'économie dans les pays hôtes, conjuguée à la mise en œuvre de politiques plus strictes de contrôle des migrations, a eu clairement des répercussions négatives sur le bien-être de ces ménages. UN ومن الواضح أن انخفاض الحوالات الناتج عن تباطؤ اقتصادات البلدان المضيفة للعمال المهاجرين، بالإضافة إلى تنفيذ سياسات أكثر صرامةً لمراقبة الهجرة، تركت أثراً سلبياًّ على رفاهية هذه الأُسر.
    Cet objectif pourrait être atteint si l'on contribue à la mise en œuvre de politiques et de programmes nouveaux ou anciens et, en définitive, si l'on satisfait les besoins des populations et des communautés touchées par la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال المساهمة في تنفيذ السياسات والبرامج الجديدة والقائمة، ومن خلال السعي، في نهاية المطاف، إلى تلبية احتياجات الشعوب والمجتمعات المتضررة من التصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    Elle est également chargée de collaborer avec d'autres institutions concernées à la mise en œuvre de politiques visant à réaliser progressivement les droits économiques et sociaux énoncés dans la Constitution et d'autres textes de loi applicables. UN وهي مكلفة أيضاً بالعمل مع المؤسسات الأخرى ذات الصلة في تنفيذ السياسات المتعلقة بالإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية المحددة في الدستور والقوانين المعمول بها.
    Mesure des résultats : nombre de pays qui collaborent avec ONU-Habitat à la mise en œuvre de politiques) UN (عدد البلدان العاملة مع موئل الأمم المتحدة في تنفيذ السياسات)
    Dans le contexte plus large de la promotion d'un travail décent pour tous, le cadre multilatéral vise au renforcement de la coopération et de la concertation entre les mandants tripartites de l'OIT afin de contribuer à la mise en œuvre de politiques efficaces en matière de migration de main-d'œuvre. UN وفي النطاق الأوسع للسعي إلى توفير فرص العمل الكريم للجميع، يهدف إطار العمل إلى تعزيز التعاون والتشاور فيما بين الجهات الثلاث المكونة لمنظمة العمل الدولية من أجل المساعدة في تنفيذ السياسات الفعالة المتعلقة بهجرة اليد العاملة.
    C'est pourquoi, le projet de résolution présenté par la Chine, et d'autres qui seront présentés sous peu, devraient contribuer à la mise en œuvre de politiques publiques de promotion du sport et de l'éducation physique qui découleront de la création d'une culture mondiale du sport et de l'éducation physique. UN لذلك السبب، فإن مشروع القرار هذا الذي عرضته الصين، وكذلك مشاريع القرارات الأخرى التي ستعرض قريبا، ينبغي أن تسهم في تنفيذ السياسات العامة لتعزيز الرياضة والتربية البدنية، المستنبطة من ثقافة الرياضة والتربية البدنية في جميع أنحاء العالم.
    Parallèlement, l'Institut national de statistique s'efforce de créer, en coopération avec l'Institut national de la femme, un cadre qui assure le suivi et la diffusion des indicateurs existants et élabore de nouveaux indicateurs sexospécifiques en guise de contribution à la mise en œuvre de politiques de lutte contre toute forme de discrimination à l'égard de la femme. UN - وفي موازاة ذلك يعتزم المعهد الوطني للإحصاء إيجاد محفل، بالتعاون مع المعهد الوطني للمرأة، يناط به متابعة وتعميم المؤشرات الراهنة، وكذلك وضع مؤشرات جديدة للجنسين تكون بمثابة مدخلات في تنفيذ السياسات الرامية إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    54. Les experts estimaient que les TIC contribuaient d'une manière significative à la mise en œuvre de politiques et techniques modernes de gestion des risques aux niveaux national et régional et à une meilleure sécurité budgétaire et physique de l'ensemble de la chaîne d'approvisionnement. UN 54- واتفق الخبراء على أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تساهم بشكل كبير في تنفيذ السياسات والتقنيات الحديثة لإدارة المخاطر على المستويين الوطني والإقليمي، وفي ضمان قدر أكبر من الأمن المالي والمادي لسلسلة الإمداد بكاملها.
    Ce programme a pour but de générer des connaissances sur les incidences des changements climatiques sur les ressources naturelles, les services écosystémiques et les communautés qui en sont tributaires, et de contribuer à la mise en œuvre de politiques et de pratiques pour une meilleure adaptation fondée sur des connaissances scientifiques et des observations factuelles dans la région de l'Hindu Kush-Himalaya. UN ويسعى البرنامج إلى توليد المعرفة المتعلقة بتأثير تغير المناخ في الموارد الطبيعية وخدمات النظام الإيكولوجي والمجتمعات المعتمدة عليها، والمساهمة في تنفيذ السياسات والممارسات الرامية إلى تعزيز القدرة على التكيّف استناداً إلى المعرفة العلمية والقائمة على الأدلة في منطقة هندو كوش - هيمالايا().
    L'an dernier, le Gouvernement slovaque a adopté une série de directives sur les migrations, qui définissent les conditions préalables à la mise en œuvre de politiques et de mesures efficaces dans les domaines à l'examen. UN وفي العام الماضي، اعتمدت الحكومة السلوفاكية مجموعة من المبادئ التوجيهية للسياسة العامة التي هيأت الظروف لتنفيذ سياسات وتدابير فعالة في مجالات تجري مناقشتها في هذا المحفل.
    Des ressources publiques devront être consacrées à la mise en œuvre de politiques ou de réglementations visant à encourager l'investissement privé dans des mesures d'adaptation, notamment dans les pays en développement. UN وسيتعين توفير موارد عامة لتنفيذ سياسات أو لوائح تشجع استثمار موارد القطاع الخاص في تدابير التكيف، لا سيما في البلدان النامية.
    Les gouvernements devraient allouer des ressources humaines, financières et matérielles ciblées à la mise en œuvre de politiques et de programmes qui visent à améliorer l'accès à l'éducation des enfants indigènes. UN ينبغي أن ترصد الحكومات موارد مالية ومادية وبشرية موجَّهة لتنفيذ سياسات وبرامج تهدف إلى تحسين سُبل حصول الأطفال من السكان الأصليين على التعليم.
    Ils devraient allouer des ressources financières, matérielles et humaines ciblées à la mise en œuvre de politiques et de programmes visant tout particulièrement à améliorer l'accès des enfants autochtones à l'éducation. UN ويتعين عليها أن تخصص الموارد المالية والمادية والبشرية المحددة الهدف بغية تنفيذ السياسات والبرامج التي ترمي تحديداً إلى تحسين سبل حصول هؤلاء الأطفال على التعليم.
    Le Plan appelle à la mise en œuvre de politiques propres à accroître cette présence afin, entre autres, de réduire le risque d'exclusion et de dépendance en fin de vie. UN وتدعو الخطة إلى تنفيذ سياسات تؤدي إلى زيادة مشاركة كبار السن في سوق العمل من أجل جملة أمور منها الحد من احتمال الإقصاء والحاجة إلى الإعالة في المراحل التالية من العمر.
    Bien que les économies africaines soient mieux préparées pour relever les défis actuels grâce à la mise en œuvre de politiques macroéconomiques prudentes, le continent est en moins bonne position que la plupart des autres régions du fait de l'étendue de la pauvreté et de sa dépendance des exportations de matières premières. UN وعلى الرغم من أن الاقتصادات الأفريقية مستعدة أكثر للتصدي لتحديات السياسة الراهنة، بالنظر إلى تنفيذ سياسات اقتصادية كلية حصيفة، والقارة في موقف أضعف من معظم المناطق الأخرى في العالم جراء الارتفاع في مستويات الفقر والاعتماد على صادرات السلع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more