12. Stimuler la participation de la famille, de la Communauté et des institutions non gouvernementales à la mise en œuvre des politiques, des programmes et des projets éducatifs; | UN | 12 - الحفز على مشاركة الأسرة والمجتمع المحلي والمؤسسات غير الحكومية في تنفيذ السياسات والبرامج والمشاريع التعليمية. |
Guide technique concernant l'application d'une approche fondée sur les droits de l'homme à la mise en œuvre des politiques et des programmes visant à réduire la mortalité et la morbidité maternelles évitables | UN | تطبيق الإرشادات التقنية المتعلقة بتوخّي نهج قائم على أساس حقوق الإنسان في تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى الحد من الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها |
Le PAM associe aussi des ONG à l'élaboration et à la mise en œuvre des politiques relatives à l'alimentation scolaire et à la problématique hommes-femmes. | UN | كما يشرك البرنامج المنظمات غير الحكومية في وضع السياسات وتنفيذها فيما يتعلق بالتغذية المدرسية والشؤون الجنسانية. |
Mon gouvernement s'efforce de faire participer activement la société civile et les communautés locales à l'élaboration et à la mise en œuvre des politiques. | UN | وتسعى حكومتي إلى إشراك المجتمع المدني والمجتمعات المحلية بفعالية في وضع السياسات وتنفيذها. |
Cela suppose que l'on conçoive de nouvelles politiques environnementales qui répondent aux problèmes précis soulevés par la mondialisation et que l'on réponde aussi à la nécessité de développer les moyens nécessaires à la mise en œuvre des politiques déjà conçues. | UN | وهذا يتطلب تصميم سياسات بيئية جديدة تستجيب لتحديات محددة ترتبط بالعولمة ويتطلب كذلك تعزيز القدرة على تنفيذ السياسات القائمة حالياً. |
Il convient en outre d'allouer des ressources suffisantes à la mise en œuvre des politiques de protection sociale afin d'en accroître l'efficacité; | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تخصيص موارد كافية لتنفيذ سياسات الحماية الاجتماعية من أجل تعزيز تأثيرها. |
Les employés doivent respecter les règles de l'organisation en matière de sécurité et de santé, et participer à la mise en œuvre des politiques et des activités pour la sécurité et la santé au travail. | UN | ويقع على العاملين واجب اتباع قواعد الصحة والسلامة للمنظمة والمشاركة في تنفيذ سياسات وأنشطة السلامة والصحة المهنيتين. |
Peu d'entre elles ont mentionné le renforcement des capacités au niveau systémique, qui suppose de créer un environnement propice à la mise en œuvre des politiques et programmes. | UN | وأشارت أطراف قليلة إلى بناء القدرات على المستوى العام مما يعني إيجاد بيئة مؤاتية لتنفيذ السياسات والبرامج. |
Guide technique concernant l'application d'une approche fondée sur les droits de l'homme à la mise en œuvre des politiques et des programmes visant à réduire et à éliminer la mortalité et la morbidité évitables des enfants de moins de 5 ans | UN | إرشادات تقنية بشأن تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان في تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى الحد من الوفيات والأمراض التي يمكن الوقاية منها لدى الأطفال دون سن الخامسة والقضاء عليها |
Une telle coopération pourrait prendre la forme de consultations dans le cadre d'initiatives menées et de structures constituées démocratiquement par les jeunes; des organisations non gouvernementales de jeunes pourraient également participer à la mise en œuvre des politiques qui les intéressent directement aux plans national et local. | UN | ويمكن أن يتخذ هذا التعاون شكل المشاورات مع المبادرات التي يقودها الشباب والهياكل الديمقراطية للشباب والمشاركة من جانب منظمات الشباب غير الحكومية في تنفيذ السياسات الوطنية والمحلية المتعلقة بالشباب. |
En incorporant à bon escient les pratiques de référence dans différents domaines d'intervention, on pourrait concourir notablement à la mise en œuvre des politiques et au développement. La liberté économique et l'investissement en faveur de l'être humain stimulaient la mobilisation des ressources nationales. | UN | كما أن الإدماج الحصيف لأفضل الممارسات في مختلف مجالات السياسات يمكن أن يشكل مساهمة هامة في تنفيذ السياسات وتطويرها، وأن الحرية الاقتصادية والاستثمار في البشر يعززان تعبئة الموارد المحلية. |
Sept (7) années comme Ministre des affaires sociales, de la promotion féminine et de l'enfance, j'ai longuement contribué à la mise en œuvre des politiques sectorielles du Gouvernement de la République de Guinée concernant les femmes, les enfants, les personnes âgées et handicapées. | UN | بحكم السنوات السبع التي قضيتها كوزيرة للشؤون الاجتماعية والنهوض بالمرأة والطفولة، فقد أسهمت إلى حد كبير في تنفيذ السياسات القطاعية لحكومة جمهورية غينيا فيما يتعلق بالنساء والأطفال والمسنين والمعاقين. |
Guide technique concernant l'application d'une approche fondée sur les droits de l'homme à la mise en œuvre des politiques et des programmes visant à réduire la mortalité et la morbidité maternelles évitables | UN | إرشادات تقنية عن تطبيق نهج قائم على أساس حقوق الإنسان في تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى الحد من الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها |
En outre, il participera à la mise en œuvre des politiques relatives à IPSAS en coordonnant la conception de procédures détaillées et les changements connexes dans l'ordonnancement des tâches. | UN | وستعمل الوحدة كذلك في تنفيذ السياسات المتعلقة بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام عن طريق تنسيق العملية المفضية إلى وضع إجراءات مفصلة وإجراء ما يرتبط بها من تغييرات على أساليب سير العمل. |
Leur participation à l'élaboration et à la mise en œuvre des politiques contribue à l'adhésion des acteurs concernés. | UN | فمشاركة هذه الجهات في وضع السياسات وتنفيذها تسهم في الحصول على التأييد من أصحاب المصلحة. |
Elles ont également participé activement à l'élaboration et à la mise en œuvre des politiques dans les institutions des Nations Unies. | UN | وكان لها أيضا دور نشط في حشد التأييد لعمليات صياغة السياسات وتنفيذها في وكالات منظومة الأمم المتحدة. |
Le secteur privé peut contribuer activement à l'élaboration et à la mise en œuvre des politiques. | UN | وأشار إلى أن القطاع الخاص يمكن أن يسهم بفعالية في وضع السياسات وتنفيذها. |
h) contribution de représentants du forum et des commissions de formation ainsi que de responsables publics à la mise en œuvre des politiques publiques de travail d'ici à 2011; | UN | (ح) تدريب ممثلي المنتديات واللجان، فضلاً عن المديرين العامين، على تنفيذ السياسات العامة الخاصة بالعمل بحلول عام 2011؛ |
Afin d'obtenir des résultats concrets et de mettre en place des structures opérationnelles et de responsabilisation plus solides, il faut maintenant accorder plus d'attention à la mise en œuvre des politiques et des programmes aux niveaux régional, national et sous-national. | UN | 101 - ومن أجل تحقيق نتائج ملموسة وإنشاء هياكل أقوى في مجال المساءلة والتنفيذ، يتعين الآن زيادة التركيز على تنفيذ السياسات والبرامج على المستويات الإقليمية والوطنية ودون الوطنية. |
Nous croyons qu'obtenir le soutien des États Membres à la mise en œuvre des politiques appropriées et des stratégies de développement social sera le plus grand défi du programme de développement pour l'après-2015 et du travail de la Commission du développement social. | UN | ونعتقد أن التحدي الأكبر لخطة التنمية لما بعد عام 2015 ولعمل لجنة التنمية الاجتماعية سيتمثل في ضمان دعم الدول الأعضاء لتنفيذ سياسات ملائمة ووضع استراتيجيات للتنمية الاجتماعية. |
L'industrie du tabac saisit les juridictions nationales pour s'opposer à la mise en œuvre des politiques de lutte contre le tabagisme. | UN | 53 - وما برحت صناعة التبغ تمثل تحديا لتنفيذ سياسات مكافحة التبغ في المنازعات القضائية المحلية. |
i) Contribution à la mise en œuvre des politiques de la défense nationale et des bonnes pratiques en matière de gestion des munitions; | UN | `1` الإسهام في تنفيذ سياسات الدفاع وأفضل الممارسات في مجال إدارة الذخائر. |
Ils contribuent à la mise en œuvre des politiques économiques et sociales en faveur de la transformation structurelle des pays membres de la CEA. | UN | وكان هدفهما المساهمة في تنفيذ سياسات اقتصادية واجتماعية تدعم التحول الهيكلي في البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
Les fonds budgétaires affectés à la mise en œuvre des politiques publiques visant à promouvoir, protéger et garantir les droits ont augmenté depuis la ratification de la Convention: de 8,7 milliards de reais en 2008, à 10,3 milliards en 2009 et 12 milliards en 2010. | UN | وزادت اعتمادات الميزانية المخصصة لتنفيذ السياسات العامة الهادفة إلى تعزيز الحقوق وحمايتها وكفالتها بعد التصديق على الاتفاقية: 8.7 مليارات ريال في عام 2008؛ و10.3 مليارات ريال في عام 2009؛ و12 مليار ريال في ميزانية عام 2010. |
Le Kazakhstan a réussi à mettre en place des mécanismes visant à faire participer les institutions de la société civile à l'élaboration et à la mise en œuvre des politiques d'État. | UN | ونجحت كازاخستان في تفعيل آليات لإشراك مؤسسات المجتمع المدني في وضع وتنفيذ السياسات العامة للدولة. |