"à la mise en place" - Translation from French to Arabic

    • في إنشاء
        
    • لإنشاء
        
    • على إنشاء
        
    • إلى إنشاء
        
    • في تطوير
        
    • أجل إنشاء
        
    • في إقامة
        
    • في عملية بناء
        
    • في عملية إنشاء
        
    • في استحداث
        
    • في تأسيس
        
    • إلى تشكيل
        
    • أمام وضع
        
    • يجب أن يقوم عليه
        
    • في انشاء
        
    L'ONU pourrait au besoin fournir une assistance technique pour contribuer à la mise en place de ce mécanisme. UN ويمكن أن تقدم الأمم المتحدة مساعدة تقنية للمساعدة في إنشاء هذه الهيئة إذا اقتضى الأمر إنشاءها.
    L'Accord de Governors Island prévoit à l'article 5 la présence de personnels de l'ONU appelés à aider à la mise en place de ladite force. UN وتدعو الفقرة ٥ من اتفاق جزيرة غوفرنورز إلى وجود أفراد من اﻷمم المتحدة للمساعدة في إنشاء هذه القوة.
    Appui à la mise en place de systèmes nationaux de collectes de données et de suivi UN الدعم المقدم لإنشاء نظم وطنية لجمع البيانات ورصدها
    Le CRDI contribue également à la mise en place d'un réseau d'action en faveur du développement durable créé par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN وما فتئ هذا المركز يعمل على إنشاء شبكة للتنمية المستدامة لدى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Les relations entre le gouvernement et les parents ont conduit à la mise en place dans tout le pays de nombreux centres de puériculture homologués. UN وقد أدى ما بين الحكومة والوالدين من صلة إلى إنشاء عدة مراكز رسمية لإنماء الطفولة المبكرة في جميع أنحاء البلاد.
    La Syrie avait contribué à la mise en place des mécanismes du Conseil des droits de l'homme et espérait que l'examen ne deviendrait pas un moyen de politiser la question des droits de l'homme. UN وقالت إن سوريا قد ساهمت في تطوير آليات مجلس حقوق الإنسان وإنها تأمل ألا يصبح الاستعراض أداة لتسييس مسألة حقوق الإنسان.
    L'augmentation de dépenses intervenue au titre des services de sécurité et des autres services divers a été due à la mise en place de la Division électorale. UN وهناك احتياجات اضافية تحت بند خدمات اﻷمن والخدمات اﻷخرى المتنوعة، وهي من أجل إنشاء الشعبة الانتخابية.
    Il faut espérer que l'Agence sera enfin bientôt mise en position de participer à la mise en place d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN ونحن نأمل قطعا أن يتسنى للوكالة أن تشارك في المستقبل القريب في إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط.
    À cette fin, le Centre a établi une documentation d'information et rédigé un manuel pratique à l'intention de ceux qui participent à la mise en place et à la gestion d'institutions nationales. UN ولتحقيق هذا الهدف، أصدر المركز مواد إعلامية وأعد دليلا عمليا لﻷشخاص المشتركين في إنشاء المؤسسات الوطنية وإدارتها.
    :: Déplacements dans plusieurs bureaux nationaux de la région pour continuer à la mise en place de systèmes de comptabilité et de contrôles de gestion internes appropriés UN :: زار عدة مكاتب وطنية في المنطقة لمساعدتها في إنشاء نظم محاسبية وضوابط إدارية داخلية سليمة.
    Les partenaires au développement, tels que l'Union européenne, ont exprimé leur souhait d'aider à la mise en place du fonds de pension militaire. UN وأعرب شركاء إنمائيون، كالاتحاد الأوروبي، عن رغبتهم في المساعدة في إنشاء صندوق معاشات خاص بالجنود.
    L'agence pour le Sud, par exemple, a contribué à la mise en place d'un réseau de médiathèques qui offrent à la population des possibilités d'éducation. UN وعلى سبيل المثال، ساهمت الوكالة المعنية بالجنوب في إنشاء شبكة من المراكز الإعلامية لمنح الأشخاص فرص الحصول على التعليم.
    Un soutien sera apporté à la mise en place d'un système national de suivi des principaux indicateurs de développement de la petite enfance. UN وسيقدم الدعم لإنشاء نظام وطني لرصد المؤشرات الرئيسية لنماء الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة.
    Il devrait en outre allouer des ressources à la mise en place et au fonctionnement de foyers d'accueil pour les victimes de la traite. UN وينبغي تخصيص موارد حكومية لإنشاء دور إيواء لضحايا الاتجار وتسييرها.
    Un montant pouvant atteindre 600 000 livres sterling sera consacré à la mise en place de centres à Hereford, Devon, Trafford et Dorset et des informations concernant l'ouverture d'autres centres seront disponibles en 2011; UN وسيقدم ما يصل إلى 000 600 جنيه استرليني لإنشاء مراكز جديدة للدعم المتعلق بالاغتصاب في هيرفورد، وديفون، وترافورد ودورسيت وسيكون مزيد من المعلومات المتعلقة بالمراكز الجديدة متاحا في عام 2011؛ و
    Le Département travaille actuellement à la mise en place d'un système d'information régional afin de faciliter l'obtention de nouvelles sur la situation générale et l'exécution des programmes. UN وتعكف اﻹدارة على إنشاء نظام معلومات إقليمي لتيسير اﻹبلاغ المنتظم عن الحالة العامة وعن تنفيذ البرامج.
    Il concourra à la création d'autres tribunaux et à la mise en place de mécanismes pour l'administration de la justice transitionnelle s'il en est chargé. UN وسيساعد المكتب على إنشاء محاكم أخرى، وفقا للولايات الصادرة، وعلى إيجاد آليات قضاء انتقالية إذا صدرت ولاية بذلك.
    Tout cela a mené à la mise en place d'un processus de négociation multipartite auquel un grand nombre de partis et de groupes politiques ont participé. UN وقد أدى ذلك إلى إنشاء محفل تفاوضي متعــدد اﻷطـــراف شاركـــت فيـه مجموعة كبيرة من اﻷحزاب والتشكيلات السياسية.
    Ces actions ont abouti à la mise en place des comités SOS filles dans près de 90 établissements scolaires, collèges et lycées. UN وقد أدت هذه الأنشطة إلى إنشاء لجان إنقاذ الفتيات في 90 مدرسة ومدرسة إعدادية وثانوية.
    Par cette décision, la Conférence des Parties a invité les Parties et autres intéressés à contribuer volontairement à la mise en place du centre d'échange. UN ودعا مؤتمر الأطراف، بذلك المقرر، الأطراف وسائر أصحاب المصلحة للإسهام في تطوير آلية تبادل المعلومات من خلال وسائل طوعية.
    Le Gouvernement japonais entendait poursuivre les préparatifs nécessaires à la mise en place de cette institution. UN وستبذل حكومة اليابان مزيداً من الجهود للقيام بالتحضيرات اللازمة من أجل إنشاء اللجنة المستقلة المذكورة.
    En outre, l'Union européenne est également disposée à aider à la mise en place de nouvelles structures de coopération régionale. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن استعداده أيضا للمساعدة في إقامة هياكل جديدة للتعاون اﻹقليمي.
    Premièrement, nous pensons qu'il faudrait donner priorité à la mise en place d'institutions nationales en vue de renforcer la prise en main par les pays concernés des processus de consolidation de la paix. UN أولاً، نعتقد أنه ينبغي إعطاء أولوية إلى مسألة بناء المؤسسات الوطنية بغية تعزيز الملكية الوطنية في عملية بناء السلام.
    La conférence a été une bonne occasion d'aborder ces questions et concourra sans doute à la mise en place du SSI. UN وأتاح المؤتمر فرصة جيدة للتباحث بشأن هذه المسائل، ومن المتوقع أن يسهم في عملية إنشاء نظام الرصد الدولي.
    Les spécialistes des SCT peuvent aussi participer à la mise en place des nouveaux instruments de programmation grâce à leur connaissance des régions et des divers secteurs. UN وبإمكان إخصائيي الخدمات الاستشارية التقنية أن يضطلعوا بدور كذلك في استحداث أدوات البرمجة الجديدة هذه بفضل معارفهم اﻷقاليمية التي تشمل عدة قطاعات.
    Par ailleurs, elle a participé à la mise en place, en 1993, du Réseau des instituts de formation, de recherche et d'information pour les établissements humains en Asie et dans le Pacifique. UN وباﻹضافة إلى ذلك شاركت اللجنة، في عام ١٩٩٣، في تأسيس شبكة معاهد البحث والتدريب واﻹعلام في مجال المستوطنات البشرية بآسيا والمحيط الهادئ.
    Les ateliers régionaux sur les méthodes et leurs conclusions ont conduit à la mise en place d’un grand réseau de responsables chargés de l’application de ladite formule. UN وأدت حلقات العمل الإقليمية المعنية بالمنهجيات والنتائج إلى تشكيل شبكة حكومية دولية قوية من صناع السياسات.
    Le manque d'informations fiables dans toutes les régions du globe demeure un obstacle à la mise en place de stratégies efficaces visant à éliminer la violence à l'encontre des enfants. UN 51- وأشار إلى أن الافتقار إلى معلومات يُعول عليها في جميع مناطق العالم، لا يزال يمثل عقبة أمام وضع استراتيجيات فعالة للقضاء على العنف ضد الأطفال.
    Bien que le Comité ait indiqué dans son Observation générale no 3 (1990) que de telles mesures peuvent ne pas être indispensables pour tous les droits, il est clair qu'une législation garantissant une protection contre les expulsions forcées constitue une base essentielle à la mise en place d'un système de protection efficace. UN ومع أن اللجنة قد بيّنت في تعليقها العام رقم 3 (1990) أن هذه التدابير قد لا تكون لازمة في ما يتعلق بجميع الحقوق، فمن الواضح أن سن تشريعات تحظر عمليات إخلاء المساكن بالإكراه هو أساس جوهري يجب أن يقوم عليه أي نظام حماية فعال.
    L'Accord de Governors Island prévoit en son paragraphe 5 la présence de personnel de l'ONU appelé à aider à la mise en place de cette nouvelle force. UN وتدعو الفقرة ٥ من اتفاق غوفرنورز الى وجود أفراد من اﻷمم المتحدة للمساعدة في انشاء القوة الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more