Nombre de pays en développement ne peuvent toujours pas développer leurs secteurs de production, participer à la mondialisation et en bénéficier. | UN | فما زال العديد من البلدان النامية عاجزا عن تنمية القطاعات الإنتاجية والمشاركة في عملية العولمة والاستفادة منها. |
Aussi, face à la mondialisation, la nécessité d'un dialogue entre les civilisations s'avère-t-elle encore plus cruciale que jamais. | UN | ولهذا فإن الحاجة إلى الحوار بين الحضارات في عالم يتسم بالعولمة أشد حسما اﻵن من أي وقت مضى. |
Il faut donner à la mondialisation un visage humain et un équilibre qui permettra de jeter un pont entre ces deux mondes. | UN | ونحن في حاجة حقا إلى أن نجعل للعولمة وجها إنسانيا وتوازنا يمكنها من الإسهام في تجسير هذه الفجوة. |
Il a également fait part de sa préoccupation au sujet de la cohérence de la description de la participation à la mondialisation des pays en développement. | UN | وأعرب أيضا عن القلق إزاء اتساق وصف مشاركة البلدان النامية في العولمة. |
L'écart entre les salaires peut être attribué à la mondialisation qui contraint les employeurs à recourir à la main-d'œuvre la plus rentable. | UN | ويمكن أن يُعزى الفارق في الأجر إلى العولمة التي تضغط على أرباب العمل للحصول على قوة عاملة فعالة من حيث التكلفة. |
La prolifération des armes de destruction massive est le risque le plus grave lié à la mondialisation. | UN | إن انتشار أسلحة الدمار الشامل هو أخطر التحديات الناجمة عن العولمة. |
La promesse faite par les dirigeants du monde, au Sommet du Millénaire, de donner un visage humain à la mondialisation doit aussi trouver une expression pratique. | UN | وينبغي أيضاً إعطاء تعبير عملي عن الوعد الذي قطعه قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية بإضفاء طابع إنساني على العولمة. |
< < Favoriser l'emploi des jeunes et la formation professionnelle eu égard à la mondialisation | UN | تشجيع عمالة الشباب وتنمية مهاراتهم في سياق العولمة |
Les pays en développement devraient pouvoir participer à la mondialisation et au processus d'intégration internationale de façon dynamique et efficace. | UN | وينبغي تمكين البلدان النامية من المشاركة في عملية العولمة والاندماج الدولي على نحو استباقي وفعّال. |
Aujourd'hui, il est de plus en plus évident que la participation des États à la mondialisation constitue un important facteur de leur essor économique. | UN | واليوم يتضح بشكل متزايد أن مشاركة الدول في عملية العولمة عامل هام في ازدهارها الاقتصادي. |
Dans un cycle qui se perpétue indéfiniment, la capacité de l'Afrique à répondre à la mondialisation est affaiblie, ce qui conduit à une marginalisation supplémentaire. | UN | وفي هذه الدائرة الذاتية الدوام، فإن مقدرة أفريقيا على المشاركة في عملية العولمة تضعف بصورة حادة مما يؤدي إلى مزيد من التهميش. |
Bien entendu rien ne garantit qu'en s'ouvrant à la mondialisation un pays accélérera automatiquement son rythme de croissance. | UN | طبعاً ليس هنالك ما يضمن لبلد ما أنه سوف يتمكن تلقائياً من التعجيل بمعدل النمو بمجرد الأخذ بالعولمة. |
Mais les problèmes de sécurité liés à la mondialisation, et les solutions à ceux-ci, font peser la menace d'une division de la communauté internationale. | UN | ولكن المشاكل الأمنية المرتبطة بالعولمة وحلولها تهددان بشق صف المجتمع الدولي. |
Cette participation progresserait parallèlement à la mondialisation croissante des activités des agents économiques. | UN | وستمضي هذه المشاركة في خط مواز للعولمة المتنامية ﻷنشطة الفعاليات الاقتصادية. |
Ne pas agir en ce domaine inciterait les autorités nationales à résister à la mondialisation financière. | UN | وسوف يؤدي عدم اتخاذ إجراءات على هاتين الجبهتين، إلى مقاومة السلطات الوطنية للعولمة المالية. |
Il a également fait part de sa préoccupation au sujet de la cohérence de la description de la participation à la mondialisation des pays en développement. | UN | وأعرب أيضا عن القلق إزاء اتساق وصف مشاركة البلدان النامية في العولمة. |
Plus un pays s'adaptait à la mondialisation, plus il était prospère, et moins il était corrompu. | UN | إذ بقدر ما تندمج البلدان في العولمة بقدر ما يزيد ازدهارها، ويقل الفساد فيها. |
Ce n'est qu'en travaillant en étroite collaboration que nous pourrons relever avec succès les nombreux défis liés à la mondialisation actuelle. | UN | ولن نتمكن من التصدي بنجاح للتحديات الكثيرة التي تواجه عالم اليوم الذي يتحول إلى العولمة إلا بالعمل معا عن كثب. |
Du fait de l'intensification des échanges commerciaux internationaux liée à la mondialisation, il est nécessaire de renforcer les ressources humaines financières de la CNUDCI. | UN | ويستلزم تكثيف التجارة الدولية الناجم عن العولمة زيادة موارد الأونسترال البشرية. |
Cette réunion concerne l’équité et cherche à donner un visage humain à la mondialisation. | UN | فالحدث يدور حول اﻹنصاف وإضفاء الطابع اﻹنساني على العولمة. |
Une politique industrielle peut donner de bons résultats si le gouvernement est capable d'identifier les secteurs ou les activités qui possèdent des avantages comparatifs avérés ou latents, et qui bénéficieront ainsi de nouveaux débouchés grâce à la mondialisation. | UN | ومن الممكن أن يُكتب النجاح للسياسة الصناعية إذا تمكنت الحكومات من تحديد الصناعات أو الأنشطة التي تتمتع بميزة تنافسية ظاهرة أو باطنة، والتي ستستفيد بذلك من الفرص الجديدة الناشئة في سياق العولمة. |
Une attention particulière devrait être accordée aux femmes handicapées et à la sensibilisation des médias ainsi qu'à la mondialisation et à la pauvreté. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للنساء المعوقات، ولمسائل التوعية بوسائط الإعلام، والعولمة والفقر. |
Les pays en développement doivent renforcer leur coopération et leur coordination mutuelle afin d'accroître leur compétitivité et d'améliorer leur position face à la mondialisation de l'économie. | UN | وعلى البلدان النامية أن تدعم التعاون والتنسيق فيما بينها لزيادة قدرتها على المنافسة وتحسين وضعها في عولمة الاقتصاد. |
Dans un monde caractérisé par une interdépendance grandissante, des tendances à la mondialisation et à la régionalisation s'exerçaient concurremment et elles influaient l'une et l'autre sur les pressions migratoires. | UN | وفي عالم يتميز بالترابط المتزايد، هناك اتجاهان متنافسان نحو العولمة واﻷقلمة، ويؤثر كلاهما في ضغوط الهجرة. |
Elle doit aider ses États Membres à formuler une réponse éthique à la mondialisation de nos existences. | UN | فدورها اﻷعظم هو أن تســاعد الــدول اﻷعضاء على صوغ استجابات ملائمة لعملية العولمة التي تواجهنا. |
Toutefois, les pays en développement n'ont pas tous gagné à la mondialisation. | UN | غير أن الاقتصادات النامية لم تستفد جميعها من العولمة. |
Nous devons trouver des modèles réellement universels pour garantir que le multilatéralisme conduise à la mondialisation de la solidarité. | UN | ويتعين علينا أن نتوصل إلى إيجاد نماذج عالمية حقا لضمان أن تفضي تعددية اﻷطراف إلى عولمة التضامن. |
Ce programme permettra de renforcer les capacités nationales nécessaires pour mettre à profit les défis et les possibilités liés à la mondialisation, à la libéralisation et aux technologies de l'information. | UN | وسيعزز البرنامج القدرات الوطنية من أجل الاستفادة من التحديات والفرص التي تتيحها العولمة وسياسات التحرير وتكنولوجيا المعلومات. |