"à la nécessité d'" - Translation from French to Arabic

    • بالحاجة إلى
        
    • على الحاجة إلى
        
    • للحاجة إلى
        
    • بشأن ضرورة
        
    • إلى الحاجة إلى
        
    • في الحاجة إلى
        
    • عن الحاجة إلى
        
    • بالحاجة الى
        
    • من الحاجة إلى
        
    • مع الحاجة إلى
        
    • الى الحاجة الى
        
    • لضرورة اتباع
        
    • ولضرورة
        
    • دافعها ضرورة
        
    • التفصيلي خلال
        
    Certains experts associaient la notion de flexibilité à la nécessité d'équilibrer les droits et obligations des pays et des investisseurs. UN وقال بعض الخبراء إن مفهوم المرونة مرتبط بالحاجة إلى قيام توازن بين حقوق والتزامات كل من البلدان والمستثمرين.
    Elles satisfont aussi à la nécessité d'une étroite interaction entre les orientations définies et les opérations. UN كما أنها تفي بالحاجة إلى توثيق التفاعل بين السياسات والعمليات.
    Le consensus quant à la nécessité d'assurer la gratuité de l'enseignement primaire s'est érodé au début des années 80. UN والتوافق العالمي في الرأي على الحاجة إلى جعل التعليم الابتدائي مجانياً والحفاظ على مجانيته قد تعطل في أوائل الثمانينات.
    La sixième est consacrée à la nécessité d'améliorer le recueil de données sur l'éducation dans les situations d'urgence. UN أما الجزء السادس، فمكرّس للحاجة إلى تعزيز جمع البيانات عن التعليم في حالات الطوارئ.
    Un consensus s'est en outre dégagé quant à la nécessité d'ajouter une mesure concernant la fourniture d'une assistance technique et au renforcement des capacités. UN وعلاوة على ذلك، فقد تبلور توافق في الآراء بشأن ضرورة إضافة إجراء يتعلق بتقديم مساعدة تقنية ومساعدة لبناء القدرات.
    Le Secrétariat devrait prêter davantage attention à la nécessité d'éliminer les doubles emplois et les parallélismes dans les projets informatiques. UN وينبغي للأمانة العامة أن تولى المزيد من الاهتمام إلى الحاجة إلى القضاء على الازدواجية والتكرار في تلك المشاريع.
    Les actes unilatéraux sont de plus en plus fréquents dans la pratique étatique et il ne peut y avoir aucun doute quant à la nécessité d'élaborer des règles les régissant. UN واستطردت قائلة إن الأفعال الانفرادية تنتشر بصورة متزايدة في ممارسة الدول، ولا شك في الحاجة إلى وضع قواعد تنظم عملها.
    Il a pris note des observations relatives à la nécessité d'harmoniser encore les activités menées dans le cadre de la stratégie des Nations Unies sur l'unité d'action et de suivre et d'évaluer de plus près les programmes en Zambie. UN وأحاط علما بالتعليقات المتعلقة بالحاجة إلى زيادة توحيد وجود أمم متحدة واحدة والرصد والتقييم الوثيقين للبرامج في زامبيا.
    Ses rapports et ses activités visent à sensibiliser davantage l'opinion à la nécessité d'améliorer les conditions maternelles. UN وتهدف تقاريرها وأنشطتها إلى زيادة الوعي العام بالحاجة إلى تحسين أحوال الأمهات.
    L'importance de cette fonction tient principalement à la nécessité d'assurer un apport adéquat de ressources intérieures aussi bien qu'extérieures destinées à la mise en œuvre de la Convention. UN وترتبط أهمية هذه المهمة أساساً بالحاجة إلى كفالة تدفق موارد محلية وخارجية كبيرة من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    En outre, ces consultations visaient à sensibiliser plus encore les donateurs à la nécessité d'une assistance durable pour la relance après le conflit et la transition vers un développement durable. UN وبالإضافة إلى ذلك، سعت المشاورات إلى زيادة توعية الجهات المانحة بالحاجة إلى جعل المساعدة مضطردة من أجل الإنعاش فيما بعد الصراع، والانتقال إلى مرحلة التنمية المستدامة.
    La formulation actuelle répond à la nécessité d'établir des critères précis pour définir la responsabilité dans le cadre du chapitre IV, contrairement, par exemple, à l'article 6. UN تفي الصيغة الحالية بالحاجة إلى وجود معايير محددة تحديدا دقيقا للمسؤولية بموجب الفصل الرابع، في مقابل المادة 6.
    Enfin, nous souscrivons pleinement à la nécessité d'un Conseil de sécurité élargi, plus représentatif des réalités du monde d'aujourd'hui. UN أخيرا، نحن نتفق تماما على الحاجة إلى مجلس أمن موسع ليكون أكثر تمثيلا لحقائق عالم اليوم.
    Une attention particulière a également été accordée à la nécessité d'adopter une politique internationale en faveur de la jeunesse. UN وجرى التأكيد أيضا على الحاجة إلى وجود سياسة دولية معنية بالشباب.
    Cette situation a ajouté une dimension nouvelle et pressante à la nécessité d'élaborer un régime de contrôle des armements et du désarmement. UN وهذا أضاف بعدا جديدا وملحا للحاجة إلى وجود نظام محكم لنزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Elle rendra la communauté internationale plus sensible à la nécessité d'accorder une plus grande attention à l'application de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. UN وهو سيجعل المجتمع الدولي أكثر وعيا للحاجة إلى إيلاء اهتمام أكبر لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بالتصحر.
    La délégation du Bélarus réitère sa position quant à la nécessité d'une profonde réforme de la composition du Conseil de sécurité. UN ويكرر وفد بيلاروس تأكيد موقفه بشأن ضرورة إجراء إصلاح عميق لتكوين مجلس الأمن.
    Je fais référence ici à la nécessité d'une plus grande adaptabilité des programmes lancés par le Fonds monétaire internationale et la Banque mondiale. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى الحاجة إلى مزيد من المرونة في البرامج التي يطلقها صندوق النقد الدولي أو البنك الدولي.
    M. Doron a déclaré qu'il ne devait y avoir aucun doute quant à la nécessité d'adopter une convention internationale relative aux droits fondamentaux des personnes âgées, compte tenu des éléments de preuve clairs et convaincants dont on disposait sur les plans théorique et empirique. UN وأكد السيد دورون أنه لا ينبغي أن يكون ثمة شك في الحاجة إلى اتفاقية دولية عن حقوق الإنسان المتعلقة بكبار السن في ضوء الدليل الواضح والمقنع الثابت بالمعايير والتجربة.
    Ces approches permettent de respecter les mesures actuellement en vigueur, eu égard à la nécessité d'une protection différente, de qualité et mieux ciblée de l'enfance en général, et des relations entre parents et enfants. UN و بهَدْي هذه التوجهات يجري تطبيق التدابير المعاصرة، التي تنِمّ عن الحاجة إلى حماية الطفل عموما حماية مختلفة، أفضل نوعية وملاءمة، وتشمل العلاقات بين الأبوين والأطفال.
    L'une d'entre elles a félicité le FNUAP de l'action qu'il menait pour sensibiliser les parlementaires à la nécessité d'adopter une politique démographique. UN وأثنى أحدها على الصندوق لما يضطلع به من أعمال في مجال إثارة الوعي لدى البرلمانيين بالحاجة الى اعتماد سياسة سكانية.
    La Chine n'avait pas d'autre choix que de répondre à la nécessité d'assurer sa survie et son développement. UN ولم يكن أمام الصين أي خيار سوى ذلك انطلاقا من الحاجة إلى البقاء وإلى التنمية.
    Ceci est conforme à la nécessité d'assurer une répartition plus équitable de coûts de gestion entre les ressources ordinaires et les autres ressources. UN وهذا يتماشى مع الحاجة إلى ضمان اقتسام عبء تكاليف الإدارة بقدر أكبر من التكافؤ بين الموارد العادية والموارد الأخرى.
    Cependant, le Royaume-Uni continue d'avoir une opinion différente quant à la nécessité d'élaborer un programme de décolonisation d'une telle envergure. UN ومع ذلك، لا تزال المملكة المتحدة تنظر نظرة مختلفة الى الحاجة الى برنامج ﻹنهاء الاستعمار بهذا المستوى الحالي.
    Dans la même résolution, la Commission a décidé, afin de répondre pleinement à la nécessité d'une approche intégrée et coordonnée de la promotion et de la protection du droit à l'alimentation, de nommer, pour une période de trois ans, un rapporteur spécial dont le mandat porterait sur le droit à l'alimentation. UN وقررت لجنة حقوق الإنسان في نفس القرار، من أجل الاستجابة بصورة كاملة لضرورة اتباع نهج متكامل ومنسق في تعزيز وحماية الحق في الغذاء، أن تعين لمدة ثلاث سنوات مقرراً خاصاً تركز ولايته على الحق في الغذاء.
    Au Sommet mondial de 1995 sur le développement social, les États membres ont prêté une attention particulière au développement du continent africain et à la nécessité d'une coopération internationale plus étroite à cet égard. UN وأثناء مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المعقود في عام 1995، أولت الدول الأعضاء اهتماما خاصا لتنمية القارة الأفريقية ولضرورة تعزيز التعاون الدولي في هذا الصدد.
    e) Le Groupe de rédaction devait élaborer un document à la fois concis et substantiel, qui, tout en répondant à la nécessité d'être compris et apprécié du grand public, devait éviter les banalités. UN )ﻫ( على فريق الصياغة أن يعد وثيقة تجمع بين اﻹيجاز والجوهر دافعها ضرورة كفالة فهم الناس العاديين وتقديرهم لﻹعلان، مع الحرص على تلافي الابتذال " .
    d) Lors de son examen des rapports, tant initiaux que périodiques, le Comité accordera une attention accrue à la nécessité d'aborder de façon systématique la question de la place de la Convention dans l'ordre juridique interne. UN (د) وستمنح اللجنة المزيد من الاهتمام التفصيلي خلال نظرها في التقارير، الأولية منها والدورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more