Sans autre précision quant à la nature de ces mesures, il est difficile, à ce stade, de savoir quelles en seront les incidences juridiques. | UN | ودون مزيد من التحديد فيما يختص بطبيعة التدابير، يصعب في هذه المرحلة تحديد ماهية الآثار القانونية لمثل هذه التسمية. |
Le troisième problème découle de l'inadéquation de la structure de l'Organisation par rapport à la nature des problèmes qu'elle affronte dorénavant. | UN | وتنشأ المشكلة الثالثة عن عدم قدرة هيكل المنظمة على الاستجابة لطبيعة المشكلات التي ستواجهها من اﻵن فصاعدا. |
Nous apprécions cette occasion de réfléchir à la nature des relations entre l'Assemblée et le Conseil de sécurité. | UN | ونحن نقدر هذه الفرصة المتاحة للتفكر في طبيعة العلاقة بين هذه الجمعية ومجلس اﻷمن. |
L'importance du défi tient à l'obligation qu'a le Bureau de s'autofinancer et à la nature de ses activités. | UN | ويعزى هذا إلى طبيعة نموذج الأعمال الذي يتبعه. |
Il estimait que le précepte bouddhiste d'abstinence sexuelle était contraire à la nature humaine. | Open Subtitles | لأن إعتقدَ التعليمات البوذية للإمتناعِ مِنْ الجنسِ يُعارضُ إلى الطبيعة البشريةِ |
Aucune information n'a pu être obtenue quant à la nature des recherches entreprises. | UN | ولم يتم الحصول على أي معلومات عن طبيعة عمليات البحث التي أُجريت. |
Elle a également réitéré ses observations relatives aux sources et à la nature des informations. | UN | وأعاد أيضا تأكيد ملاحظاته المتعلقة بمصادر المعلومات وطبيعتها. |
Par ailleurs, 96 pour cent de ces femmes étaient des employées salariées, chiffre qui tient à la nature de la participation des femmes au marché du travail. | UN | كما كانت نسبة 96 في المائة من هؤلاء النساء موظفات يتقاضين رواتب، وهو رقم ناجم من طبيعة مشاركة المرأة في سوق العمل. |
Aucune restriction n'est faite quant à la nature des arguments qui peuvent être avancés. | UN | ولا يوجد أي قيد على طبيعة اﻷسباب التي يمكن التذرع بها. |
Ces projets traduisent un ensemble d'objectifs liés à la nature de l'activité et aux résultats attendus, ils visent environ 1 160 enfants dont 400 filles. | UN | وقد عكست هذه المشاريع جملة من الأهداف ذات العلاقة بطبيعة النشاط والمخرجات المتوقعة منه، مستهدفةً حوالي 160 1 طفلاً، منهم 400 من الإناث. |
L'interprétation quant à la nature de cette activité devrait par conséquent relever des négociations entre États contractants. | UN | ولذلك، سيُترك التفسير فيما يتعلق بطبيعة هذا النشاط للمفاوضات بين الدول المتعاقدة. |
Il est encourageant de noter que les opinions convergent quant à la nature du développement et ce qui doit être accompli. | UN | ومما يبعث على التشجيع أن اﻵراء آخذة في التقارب بالنسبة لطبيعة التنمية وبالنسبة لما يتعين علمه في هذا الصدد. |
À une autre occasion, le porte-parole israélien a annoncé que 7 200 projectiles avaient été tirés contre Israël depuis 2005, sans faire de distinction quant à la nature des projectiles. | UN | وفي تقرير آخر أعلن متحدث رسمي إسرائيلي أن 200 7 قذيفة أُطلقت على إسرائيل منذ عام 2005، دون تمييز لطبيعة هذه القذائف. |
:: Des modifications ont été apportées à la nature des campagnes médiatiques; | UN | :: أجريت تغييرات في طبيعة الحملات الإعلامية؛ |
Il n'est pas non plus fait référence à la nature de la prétendue participation du requérant dans ce parti. | UN | ولم ترد إشارة كذلك إلى طبيعة المشاركة التي يزعمها صاحب البلاغ في هذا الحزب. |
Ce droit comprend un accès écologiquement rationnel à la nature. | UN | ويشمل هذا فرص الوصول إلى الطبيعة بشكل سليم ايكولوجيا. |
Ils ne devraient pas servir d'outil pour ajuster des demandes de crédits qui ne correspondent pas à la nature de l'abattement lui-même. | UN | وينبغي ألا تستخدم كأداة لتسوية الاحتياجات من الموارد التي تختلف عن طبيعة عامل تأخير النشر نفسه. |
Le programme s'intéressera aussi à l'ampleur et à la nature des nouvelles questions et des questions sensibles telles que celle des mutilations génitales féminines. | UN | وسيتم أيضا التحقيق في مدى المسائل الناشئة والحساسة وطبيعتها مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وبتر جزء منها. |
La capacité de formuler des actes unilatéraux était donc inhérente à la nature de l'État. | UN | فأهلية الدولة للقيام بأفعال انفرادية جزء لا يتجزأ من طبيعة الدولة. |
La réponse du requérant ne fournit aucun éclaircissement quant à la nature des opérations ou à l'utilisation qui a été faite des engins. | UN | ولم يلق رد المطالب أي ضوء على طبيعة العمليات أو الطريقة التي استخدمت بها الأجهزة. |
Le Gouvernement n'a pas fourni de précision quant à la nature de ces informations confidentielles ou secrets d'État qu'un avocat et défenseur des droits de l'homme pourrait détenir et serait tenu de ne pas révéler. | UN | ولم تقدم الحكومة أي إشارة إلى طابع المعلومات الاستخبارية السرية أو أسرار الدولة التي يمكن أن يمتلكها محامٍ وناشط في ميدان حقوق الإنسان ويلتزم بعدم الكشف عنها. |
Cela est dû à la nature de notre économie en transition, qui traverse une période de transformations économiques et sociales difficile. | UN | ويعزى ذلك إلى الطابع الانتقالي لاقتصادنا، الذي يشهد تحديات اجتماعية واقتصادية صعبة. |
Premièrement, il représente une marque de la bonne foi unanime des Etats qui ont des vues divergentes quant à la nature de telle activité. | UN | فهو في المقام اﻷول، يعتبر معيارا لحسن نوايا الدول التي ينشأ بينها خلاف بشأن طبيعة نشاط ما. |
Dans les affaires examinées, ces caractéristiques semblent liées à la nature transnationale de la criminalité organisée et jouent un rôle central dans les mesures visant à démanteler les organisations criminelles. | UN | وفي القضايا التي جرى تحليلها، يبدو أنَّ تلك المواصفات مرتبطة بالطبيعة عبر الوطنية للجريمة المنظَّمة وهي أساسية بالنسبة للسياسات الرامية إلى تفكيك المنظمات الإجرامية. |
Ce délai est acceptable et il correspond à la nature des enquêtes que la Cour est appelée à mener. | UN | وهذه الفترة الزمنية مقبولة ومتسقة مع طبيعة ونوع التحقيقات التي ينبغي للمحكمة أن تقوم بها. |
Quelle que soit la solution choisie, il est indispensable que toutes les parties concernées soient représentées, eu égard à la nature intersectorielle du problème. | UN | ومهما يكن الاختيار، يجب أن يجمع القرار بين سائر اﻷطراف ذات الصلة نظرا للطبيعة المشتركة لموضوع الوقاية من الكوارث. |