"à la notion de" - Translation from French to Arabic

    • إلى مفهوم
        
    • على مفهوم
        
    • في مفهوم
        
    • الى مفهوم
        
    • لفكرة
        
    • إلى فكرة
        
    • مع مفهوم
        
    • عن مفهوم
        
    • على ذلك المفهوم
        
    • على سبيل اﻷخذ بمفهوم
        
    • الى فكرة
        
    • من قيمة مفهوم
        
    • يتصل بمفهوم
        
    Un nouveau manquement à la solidarité nuirait à la crédibilité de la communauté internationale et ferait injure à la notion de partenariat. UN إن عدم إظهار التضامن مرة أخرى من شأنه أن يضر بمصداقية المجتمع الدولي وأن يسيء إلى مفهوم الشراكة.
    Il est impossible d'éviter de se référer à la notion de lien effectif ou - peut-être plus justement - authentique. UN وذكر أن من المستحيل تجنب الإشارة إلى مفهوم الصلة الفعالة أو، على الأنسب، الصلة الحقيقية.
    Elle note toutefois que la culture, qui touche tous les aspects de la vie, ne peut se limiter à des activités spécifiques et ne devrait pas être restreinte à la notion de repos et de loisirs. UN وبما أن الثقافة تتخلل جميع جوانب الحياة، فإن الخبيرة المستقلة ترى أنه لا يمكن أن تكون محصورة في أنشطة محددة ولا ينبغي أن تقتصر على مفهوم الراحة وأوقات الفراغ.
    Le principe de l'égalité est inhérent à la notion de droits de l'homme et devrait servir de point de départ à leur réalisation. UN فمبدأ المساواة مبدأ متأصل في مفهوم حقوق الإنسان وينبغي أن يكون أساسا لتحقيقها.
    Il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la non-discrimination. UN وقد سبقت الاشارة في هذا الخصوص الى مفهوم كرامة الانسان ومبدأ عدم التمييز.
    Le rapport et les recommandations prennent acte de la priorité que l'ensemble du système des Nations Unies donne à la notion de développement. UN يسلم التقرير والتوصيات باﻷولوية التي يتعين أن توليها منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها لفكرة التنمية.
    Il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la nondiscrimination. UN وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز.
    Il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la nondiscrimination. UN وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز.
    Enfin, certaines offres font appel à la notion de réciprocité. UN وأخيراً تشير عروض معينة إلى مفهوم التبادلية.
    Pour passer de la notion de rendement soutenu à la notion de gestion forestière viable, il faut cesser de gérer la forêt pour gérer dorénavant des écosystèmes forestiers. UN ويتطلب التحول من مفهوم العائد المستمر إلى مفهوم الحراجة المستدامة تحولا مقابلا من مفهوم إدارة الغابات إلى مفهوم إدارة النظام اﻹيكولوجي للغابات.
    Il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la non-discrimination. UN وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز.
    Il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la nondiscrimination. UN وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز.
    La Slovénie attache une grande importance à la notion de sécurité humaine. UN وتعلق سلوفينيا أهمية كبيرة على مفهوم الأمن البشري.
    La question du consentement, directement reliée à la notion de souveraineté nationale sur laquelle est fondée la Charte, demande une attention particulière. UN وتستدعي مسألة الموافقة، التي لها انعكاسات على مفهوم سيادة الدول، الذي هو أساس الميثاق، اهتماما خاصا.
    En outre, certains d'entre eux ont proposé de réfléchir à la notion de droit de vivre en paix. UN وعلاوة على ذلك اقترح بعض الممثلين العكوف على مفهوم الحق في العيش في سلام.
    Par conséquent, il n'y a pas lieu de renforcer davantage l'inéquité actuelle qui est inhérente à la notion de membre permanent. UN والتفاوت الحالي المتأصل في مفهوم العضوية الدائمة ينبغي لهذا السبب ألا يعزز أو يوطد.
    Le code énonce les valeurs inhérentes à la notion de fonction publique internationale, ainsi que les droits et obligations fondamentaux des fonctionnaires internationaux. UN وتحدد المدونة القيم اﻷساسية المتأصلة في مفهوم الموظف المدني الدولي، فضلا عن الحقوق والواجبات اﻷساسية المتعلقة به.
    Il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la non-discrimination. UN وقد سبقت الاشارة في هذا الخصوص الى مفهوم كرامة الانسان ومبدأ عدم التمييز.
    Tel était le message clef du Sommet de l'année dernière, lorsque les chefs d'État ont déclaré leur appui à la notion de responsabilité de protéger. UN وتلك كانت الرسالة التي انبثقت من اجتماع قمة العام الماضي، حينما أعلن رؤساء الدول دعمهم لفكرة المسؤولية عن الحماية.
    Certaines offres font référence à la notion de réciprocité. UN وتشير بعض العروض إلى فكرة التبادلية.
    De telles mesures, préconisées dans le plan d'action, correspondaient bien à la notion de droit au développement. UN وسُلط الضوء في خطة العمل على هذه المبادرات التي تتماشى مع مفهوم الحق في التنمية.
    Bien que les deux termes s'appliquent pareillement à la notion de prudence dans la gestion, ils sont différemment perçus. UN ورغم أن هذين المصطلحين يعبران تعبيرا سليما متكافئا عن مفهوم الحذر في اﻹدارة، فإنهما يتعرضان لتفسيرين مختلفين.
    Le Groupe de travail a estimé que < < la lutte contre le terrorisme international ne peut pas être assimilée à la notion de conflit armé telle qu'elle est définie par le droit international contemporain > > . UN 33- وذكر الفريق العامل أن " مكافحة الإرهاب الدولي لا يمكن وصفها بأنها صراع مسلح بالمعنى الذي يُضفيه القانون الدولي المعاصر على ذلك المفهوم " ().
    131. Le Bureau des Nations Unies, conformément à la notion de " bureau intégré " , s'efforçait de fournir des services utiles dans le cadre des ressources budgétaires limitées. UN ١٣١ - وكان مكتب اﻷمم المتحدة يسعى، على سبيل اﻷخذ بمفهوم " المكتب المتكامل " إلى تقديم خدمة نافعة بينما يعمل في حدود تغطية ميزانوية محدودة.
    La simple référence à la notion de “responsabilité” dans une disposition concernant les signataires supposés et les parties se fiant à une signature risquait de dissuader les utilisateurs potentiels de la signature électronique de s’en servir. UN ومجرد اﻹشارة الى فكرة " المسؤولية " في الحكم الذي يتناول المُوقعين المفترضين واﻷطراف المعتمدة، قد يثني المستخدمين المحتملين عن ممارسة التوقيع اﻹلكتروني.
    Des délégations ont fait valoir que le sens exact des termes < < programmes et activités > > , au paragraphe 12 du rapport, n'était pas clair, et que les paragraphes 28 et 29 semblaient donner une signification assez floue à la notion de < < résultats > > elle-même. UN 611 - وأعرب عن رأي مفاده أنه ليس جليا المعنى الدقيق لعبارة " برامج وأنشطة " الواردة في الفقرة 12 من التقرير، وأن الفقرتين 28 و 29 تبدوان أيضا وكأنهما تقللان من قيمة مفهوم " النتائج " ذاته.
    Il a également été avancé que la notion de patrimoine commun était liée à la notion de tutelle et que le nom même du Conseil de tutelle avait une importance historique. UN وأعرب أيضا عن رأي مؤداه أن مفهوم التراث المشترك يتصل بمفهوم الوصاية وأن اسم مجلس الوصاية ذاته له دلالة تاريخية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more