"à la personne ou" - Translation from French to Arabic

    • الشخص أو
        
    • للشخص أو
        
    Il est envisagé à cet égard d'infliger à la personne ou au groupe ayant commis l'infraction une peine privative de liberté accompagnée de la confiscation des biens. UN وينص الحكم على معاقبة الشخص أو مجموعة الأشخاص الذين يتحملون مسؤولية الفعل المذكور بعقوبة السجن مقرونة بمصادرة الأموال.
    L'évacuation des déchets industriels incombe en principe à la personne ou à l'entité qui les produit mais chaque préfet a le devoir d'établir un plan directeur pour leur élimination. UN وعلى الرغم من أن الشخص أو الكيان المولﱢد للنفايات الصناعية هو المسؤول، من حيث المبدأ، عن التخلص منها وإدارتها، فإن حكام المقاطعات يضعون خططاً رئيسية ﻹدارة النفايات الصناعية.
    Mais nous pensons avoir parlé à la personne ou aux personnes impliquées. Open Subtitles ولكننا نعتقد أننا تكلمنا مع الشخص أو الأشخاص المعنيين
    L'article 32 donne au gouvernement le moyen de saisir des actions au porteur et donne à la personne ou à la société concernée le moyen de contester cette décision. UN وتتيح المادة 32 للحكومة إمكانية حجز الأسهم لحامليها وللطعن أيضا في ذلك القرار بالنسبة للشخص أو الشركة المعنية.
    La meilleure manière d’atténuer le dommage est d’en faire supporter le coût à la personne ou l’entité qui l’a causé et non à l’État. UN وأفضل سبيل لﻹقلال من هذه اﻷضرار إلى الحد اﻷدنى هو تحميل التكاليف للشخص أو الكيان الذي تسبب فيه لا الدول.
    La Commission peut également adresser aux autorités ou à la personne ou aux personnes concernées les recommandations qui, selon elle, sont de nature à prévenir une telle atteinte ou sa persistance ou à y remédier. UN ويجوز للجنة أيضا أن تضع أية توصيات تراها مناسبة، للسلطات أو الشخص أو اﻷشخاص ذوي الصلة، بهدف الحؤول دون ارتكاب تعدٍ من هذا القبيل أو استمرار مثل هذا التعدي وتوفير سبل الانتصاف بشأنه.
    3. L’accusé a refusé de donner des informations sur le sort réservé à la personne ou aux personnes arrêtées, détenues ou enlevées ou sur l’endroit où elles se trouvent. UN ٣ - المتهم رفض إعطاء معلومات عن مصير وأماكن الشخص أو اﻷشخاص الذين تم القبض عليهم أو احتجازهم أو خطفهم.
    Il est impossible, dans la plupart des cas, de prouver l'existence d'un rapport de cause à effet entre l'incitation à la haine et la gravité des conséquences entraînées et, par conséquent, de tels actes sont sanctionnés en tant qu'atteinte à la personne ou atteinte aux biens. UN ومن المستحيل إثبات وجود علاقة سببية، في معظم الحالات، بين خطاب الكراهية والعواقب الضارة الناجمة عنه، ولذلك يتم المعاقبة على هذه الأفعال في معظم الحالات إما بوصفها جرائم ضد الشخص أو ضد الممتلكات.
    À l'ouverture du procès et sous réserve des mesures de protection qu'elle peut ordonner, la Cour demande au Greffier de notifier la demande en réparation à la personne ou aux personnes qui y sont nommées ou qui sont nommées dans les charges et, dans la mesure du possible, à toute personne ou tout État intéressé. UN 2 - تطلب المحكمة إلى المسجل، في بداية المحاكمة ورهنا بأي تدابير حماية، أن يخطر بالطلب الشخص أو الأشخاص المذكورين فيه أو في التهم وأن يخطر قدر المستطاع كل من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول.
    Sans préjudice d'aucune autre règle relative à la notification des procédures, le Greffier adresse dans la mesure du possible une notification aux victimes ou à leurs représentants légaux et à la personne ou aux personnes concernées. UN 1 - دون الإخلال بأي قواعد أخرى متعلقة بالإخطار، يقوم المسجل، عند الإمكان، بإخطار الضحايا أو ممثليهم القانونيين أو الشخص أو الأشخاص المعنيين.
    À l'ouverture du procès et sous réserve des mesures de protection qu'elle peut ordonner, la Cour demande au Greffier de notifier la demande en réparation à la personne ou aux personnes qui y sont nommées ou qui sont nommées dans l'acte d'accusation et, dans la mesure du possible, à toute personne ou tout État intéressé. UN 2 - تطلب المحكمة إلى المسجل، في بداية المحاكمة ورهنا بأي تدابير حماية، أن يخطر بالطلب الشخص أو الأشخاص المذكورين فيه أو في التهم وأن يخطر قدر المستطاع كل من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول.
    Sans préjudice d'aucune autre règle relative à la notification des procédures, le Greffier adresse dans la mesure du possible une notification aux victimes ou à leurs représentants légaux et à la personne ou aux personnes concernées. UN 1 - دون الإخلال بأي قواعد أخرى متعلقة بالإخطار، يقوم المسجل، عند الإمكان، بإخطار المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين أو الشخص أو الأشخاص المعنيين.
    Il se félicite en particulier des amendements à la loi sur l'égalité des chances des femmes et des hommes, qui interdisent la discrimination indirecte, autorisent l'application de mesures temporaires spéciales permettant aux femmes d'accéder plus rapidement à l'égalité de fait avec les hommes et déplaçant la charge de la preuve de la victime présumée à la personne ou à l'institution faisant l'objet de la plainte. UN وترحب بصفة خاصة بتعديلات القانون المتعلق بتوفير فرص متكافئة للنساء والرجال وحظر التمييز غير المباشر، والسماح بتطبيق تدابير خاصة مؤقتة، بهدف التعجيل بتحقيق المساواة الفعلية للمرأة مع الرجل، ونقل عبء إقامة الدليل من على عاتق الضحية المزعومة إلى عاتق الشخص أو المؤسسة الذي قُدمت الشكوى ضده.
    Entreprises et entités appartenant à la personne ou contrôlées par elle, directement ou indirectement (voir le paragraphe 3 de la résolution 1617 (2005) du Conseil de sécurité) : UN المؤسسات والهيئات التي يمتلكها الشخص أو يديرها بصورة مباشرة أو غير مباشرة (انظر قرار مجلس الأمن 1617 (2005)، الفقرة 3):
    279. La recevabilité du recours est communiquée à la personne ou entité à l'origine de l'atteinte, de la menace ou de l'omission, qui aura un délai de trois jours pour présenter des preuves à sa décharge, par le moyen écrit le plus rapide. UN 279- ويبلغ الشخص أو الكيان المسؤول عن الضرر أو التهديد أو الامتناع بمقبولية التظلم ويمنح مهلة مدتها ثلاثة أيام لتقديم أدلة النفي خطياً بأسرع السبل الممكنة.
    Il se félicite en particulier des amendements à la loi sur l'égalité des chances des femmes et des hommes, qui interdisent la discrimination indirecte, autorisent l'application de mesures temporaires spéciales permettant aux femmes d'accéder plus rapidement à l'égalité de fait avec les hommes et déplaçant la charge de la preuve de la victime présumée à la personne ou à l'institution faisant l'objet de la plainte. UN وترحب بصفة خاصة بتعديلات القانون المتعلق بتوفير فرص متكافئة للنساء والرجال وحظر التمييز غير المباشر، والسماح بتطبيق تدابير خاصة مؤقتة، بهدف التعجيل بتحقيق المساواة الفعلية للمرأة مع الرجل، ونقل عبء إقامة الدليل من على عاتق الضحية المزعومة إلى عاتق الشخص أو المؤسسة الذي قُدمت الشكوى ضده.
    Pour acheter une arme à feu de défense ou sportive, l'intéressé doit présenter à la personne ou à l'entité autorisée à la lui vendre une copie certifiée conforme de sa carte d'identité et un extrait de casier judiciaire et policier, ainsi qu'une attestation d'emploi ou de revenus. UN لشراء سلاح ناري لغرض الاستخدام الدفاعي أو الرياضي، على الشخص المعني أن يقدم إلى الشخص أو الكيان المأذون له بالبيع نسخة مصدقة من بطاقة إقامته وشهادة تثبت أن ليس له سوابق جنائية وقضائية، وما يثبت عمله أو دخله.
    82. La teneur des rapports d'investigation n'est communiquée qu'au Directeur exécutif ou à la personne ou les personnes désignée(s) par celui-ci. UN 82 - لا يتم الكشف عن تقارير التحقيق إلا للمدير التنفيذي أو للشخص أو الأشخاص الذين قد يكلفهم.
    3. Au cours de son examen, le Comité peut informer cet État de ses vues sur l'opportunité, vu l'urgence, de prendre des mesures conservatoires pour éviter éventuellement un préjudice irréparable à la personne ou aux personnes qui invoquent la violation. UN 3- يجوز للجنة، خلال نظرها في البلاغ، أن تخطر الدولة الطرف بآرائها بصدد استصواب اتخاذ تدابير مؤقتة، باعتبارها مسألة ملحة، لتلافي احتمال وقوع ضرر لا يمكن إصلاحه للشخص أو الأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا الانتهاك المزعوم.
    3. Au cours de son examen, le Comité peut informer cet État de ses vues sur l'opportunité, vu l'urgence, de prendre des mesures conservatoires pour éviter éventuellement un préjudice irréparable à la personne ou aux personnes qui invoquent la violation. UN 3- يجوز للجنة، خلال نظرها في الرسالة، أن تخطر الدولة الطرف بآرائها بصدد استصواب اتخاذ تدابير مؤقتة، باعتبارها مسألة ملحة، لتلافي احتمال وقوع ضرر لا يمكن إصلاحه للشخص أو الأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا الانتهاك المزعوم.
    99. La < < kafala > > (prise en charge) est accordée par une ordonnance du juge des tutelles à la personne ou l'organisme désireux de l'assurer, à la suite d'une enquête pour s'assurer si cette personne (ou cet organisme) remplit les conditions fixées par la loi. UN 99- تُسند الكفالة بقرار من القاضي المكلف بشؤون القاصرين للشخص أو المنظمة اللذين يرغبان فيها، بعد إجراء بحث للتأكد من أن هذا الشخص (أو هذه المنظمة) يستوفيان الشروط التي حددها القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more