"à la personne qui" - Translation from French to Arabic

    • للشخص الذي
        
    • إلى الشخص الذي
        
    • على الشخص الذي
        
    • وعلى فرادى
        
    • من الشخص الذي
        
    • مسؤولية التأكّد
        
    • على تخويل الشخص المسؤول
        
    • على الصغير أو الحدث
        
    En cas de divorce, la garde des enfants est attribuée à la personne qui garantie au mieux les intérêts des enfants. UN وفي حالة الطلاق، فإن حضانة الأطفال تمنح للشخص الذي يكفل المصالح العليا للأطفال.
    En cas de décès de la mère avant le versement de la prime, celle-ci est versée au père ou à la personne qui s'occupe de l'enfant. UN وإذا توفيت المرأة قبل الحصول على المنحة فإنها تدفع للأب أو للشخص الذي يتولى رعاية الولد.
    Cela n'exclut cependant pas que ces actes puissent être imputés à la personne qui les a commis; UN إلا أن هذا لا يمنع من إسناد هذه الأفعال إلى الشخص الذي قام بها أيضا؛
    Il ne rend jamais ce qu'il a pris à la personne qui l'a engagé. Open Subtitles إنه لا يُعيد ما يحصل عليه إلى الشخص الذي قام بتوظيفه
    Les dispositions des alinéas 1 et 2 sont applicables à la personne qui n'a acquis la qualité de citoyen béninois que postérieurement au fait qui lui est imputé. UN وتنطبق أحكام الفقرتين الأولى والثانية على الشخص الذي لم يكتسب صفة مواطن بنني إلا بعد وقوع الفعل المنسوب إليه.
    Le bénévolat constitue un moyen très efficace d'amener les individus à s'attaquer aux problèmes de développement et il bénéficie à la fois à l'ensemble de la société et à la personne qui se porte volontaire, car il renforce les liens de confiance, de solidarité et de réciprocité entre les citoyens. UN فالعمل التطوعي إنما هو وسيلة فعالة لإشراك الناس في التصدي للتحديات الإنمائية، وهو يعود بالنفع على المجتمع ككل، وعلى فرادى المتطوعين، بتعزيز الثقة والتضامن والمعاملة بالمثل بين المواطنين.
    Ce qu'elle obtient, dans ce cas, de sécurité sociale, elle le doit à la personne qui assure sa subsistance. UN وفي هذه الظروف، تحصل على تغطية التأمينات الاجتماعية من الشخص الذي يعيلها.
    La dot est remise aux père et mère de la future épouse; à leur défaut à la personne qui a autorité sur elle. UN ويُعطىَ المهر لأب وأم زوجة المستقبل؛ أو للشخص الذي له سلطة عليها في حالة غياب الأبوين.
    Concernant son identité, R. A. a déclaré avoir remis son passeport à la personne qui l'avait amené en Suède et ne pas avoir d'autres documents en sa possession. UN وذكر ر. أ. أنه قد أعطى جواز سفره للشخص الذي أوصله إلى السويد وليس بحوزته أي وثائق أخرى.
    Concernant son identité, R. A. a déclaré avoir remis son passeport à la personne qui l'avait amené en Suède et ne pas avoir d'autres documents en sa possession. UN وذكر ر. أ. أنه قد أعطى جواز سفره للشخص الذي أوصله إلى السويد وليس بحوزته أي وثائق أخرى.
    Parlons à la personne qui peut faire quelque chose. Open Subtitles لنتحدث للشخص الذي مثلاً، يستطيع فعل شيء حيال ذلك
    Les Romains disaient que ça porte malheur de ne pas donner quelque chose à la personne qui vous a sauvé la vie. Open Subtitles الرومان قالوا أن من الحظ السيء ألا تعطي شيء ما للشخص الذي انقذ حياتك
    Si c'est quelque chose que tu veux dire à la personne qui t'a sauvé la vie, alors je t'en prie. Open Subtitles حسنا اذا كان هذا شيء تريدين قوله للشخص الذي أنقذ حياتك اذا اقول اذهبي بذلك
    Les allocations sont versées directement à la personne qui s'occupe effectivement de l'enfant. UN وتصرف المنحة مباشرة إلى الشخص الذي يرعى الطفل بصفة فعلية.
    J'ai appris à faire davantage attention à la personne qui vend ou nettoie les poissons > > . UN تعلمت أن أولي الآن انتباهي إلى الشخص الذي يقوم ببيع السمك أو بتنظيفه " . "
    N. B. Il a été suggéré de faire référence à la personne qui préside la Chambre de première instance. UN ملحوظة: اقترح أن يشير مستهل الفقرة إلى الشخص الذي يترأس الدائرة الابتدائية.
    Cette femme pourrait nous conduire à la personne qui a été après toi. Open Subtitles قد تقودنا هذا المرأة إلى الشخص الذي يسعى خلفك
    Alors on doit parler à la personne qui sait ce qu'il se passe là-bas mieux que quiconque. Open Subtitles ثم علينا التحدث إلى الشخص ..الذي يعرف ماذا جري تحديدًا
    Les dispositions des alinéas 1 et 2 sont applicables à la personne qui n'a acquis la qualité de citoyen béninois que postérieurement au fait qui lui est imputé. UN وتنطبق أحكام الفقرتين الفرعيتين 1 و 2 على الشخص الذي لم يكتسب الجنسية البننية إلاّ بعد ارتكاب العمل المنسوب إليه.
    En effet, pareille responsabilité n'est en général admise qu'à la condition que des dispositions de fond imposent une obligation d'agir à la personne qui a omis de le faire. UN ويقتضي عموما توفر مسؤولية من هذا النوع أن تنشئ اﻷحكام الموضوعية التزاما بالقيام بعمل ما على الشخص الذي امتنع عن القيام به.
    Le volontariat constitue un moyen très efficace d'amener des individus à s'attaquer aux problèmes liés au développement et il profite à la fois à l'ensemble de la société et à la personne qui se porte volontaire, car il renforce les liens de confiance, de solidarité et de réciprocité entre les citoyens. UN فالعمل التطوعي إنما هو وسيلة فعالة لإشراك الأفراد في التصدي للتحديات الإنمائية، وهو يعود بالنفع على المجتمع ككل، وعلى فرادى المتطوعين، حيث إنه يعزز الثقة والتضامن والمعاملة بالمثل بين المواطنين.
    Les femmes disent qu'elles veulent savoir mais elles en veulent à la personne qui leur dit. Open Subtitles النساء دائما تقول بأنها تريد معرفة إذا زوجها يخونها ودائما يستاؤون من الشخص الذي يخبرهم بذلك
    IL INCOMBE à la personne qui EFFECTUE LA RECHERCHE DE S'ASSURER QUE LES INFORMATIONS REQUISES À LA SECTION A OU B SONT FOURNIES ET SAISIES DE MANIÈRE LISIBLE. UN تقع على عاتق الباحث مسؤولية التأكّد من تقديم المعلومات الواردة في الباب ألف أو باء وتدوينها بحيث تكون مقروءة.
    Cela étant, comme il est difficile d'obtenir des bordereaux de réception et d'inspection, le BSP examine la possibilité de recourir à la méthode de l'inventaire décentralisée que le PNUD a adoptée pour les bureaux de pays et selon laquelle les pouvoirs et les responsabilités sont confiés, dans la mesure du possible, à la personne qui gère le matériel pour les projets. UN وفي الوقت نفسه، سلم مكتب خدمات المشاريــع بصعوبة الحصـــول علـــى تقارير الاستلام والفحص، ومن هـذا المنطلق يتحرى إمكانية استخدام النهج اللامركزي للمخزون الذي اعتمـــده البرنامج اﻹنمائي في المكاتب القطرية، عاملا بذلك على تخويل الشخص المسؤول السلطة والمسؤولية عـــن معدات المشروع، حيثما أمكن ذلك.
    b) En application de l'article 32 de la même loi, le tribunal pour mineurs peut, à la demande de la famille du jeune ou du ministère public, retirer la garde de l'intéressé à la personne qui en a la charge pour une durée dont il décide dans les cas suivants: UN (ب) استناداً إلى المادة 32 من القانون، لمحكمة الأحداث بناء على طلب أحد أقارب الصغير أو الحدث أو الادعاء العام أن تقرر سلب الولاية على الصغير أو الحدث لمدة تقدرها في الحالات الآتية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more