La perte de la diversité culturelle a conduit à la perte de la stabilité. À cet égard, la prospérité pour tous doit être le projet de l'avenir. | UN | وقال إن فقدان التنوع الثقافي يؤدي إلى فقدان الاستقرار، ويجب أن يكون الرخاء للجميع هو الرؤيا للمستقبل. |
Dans l'ensemble du secteur structuré, les femmes tendent à être cantonnées dans des emplois inférieurs et sont particulièrement exposées à la perte de leur emploi. | UN | وفي القطاع الرسمي بأسره، هناك ميل إلى أن تشغل النساء وظائف من الفئات الأدنى، وهن عُرضة بشكل خاص إلى فقدان عملهن. |
Le surpâturage et la gestion indue des parcours ont contribué à la perte de la végétation et à l'érosion. | UN | ساهم الإفراط في الرعي والإدارة غير السليمة للمراعى في فقدان الغطاء الأخضر وتآكل التربة. |
Toutefois, la situation difficile de ces personnes déplacées est due principalement à la perte de leurs foyers et de leurs moyens d'existence. | UN | ولكن محنة هؤلاء الأشخاص المشردين داخليا تتعلق في المقام الأول بفقدان منازلهم وأسباب معيشتهم. |
Si l'un des parents se met à travailler à temps partiel, il a droit à une compensation d'un montant proportionnel à la perte de salaire. | UN | وإذا شرع أحد الوالدين في العمل على أساس التفرغ النسبي مقابل مبلغ متناسب من الأجر النسبي تعويضا عن فقدان الدخل. |
Il pourrait bien s'agir là d'un début de mutation structurelle due à la perte de certains avantages et à l'acquisition de certains autres. | UN | وثمة احتمال قوي ﻷن يكون هذا اﻷداء إيذانا ببداية أحداث تغير هيكلي استجابة لفقدان مزايا معينة واكتساب مزايا جديدة. |
Certains ministres et représentants de haut niveau ont également fait remarquer que des facteurs internes et externes avaient contribué à la perte de biodiversité. | UN | كما أشار بعض الوزراء والمندوبين الرفيعي المستوى إلى أن محركات داخلية وخارجية ساهمت في خسارة التنوع البيولوجي. |
Il insiste que de lui faire subir un procès pourrait aboutir à la perte de tout statut au Canada, à son expulsion et à le faire mourir. | UN | ويشدد على أن الدعوى قد تؤدي إلى فقدان وضعيته في كندا بشكل كامل، وإلى إبعاده من البلد، وإلى وفاته. |
Si celles—ci sont dues à la perte de documents originaux d'importance capitale au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, le résumé mentionne ce fait ainsi que les circonstances de la perte telles qu'elles ont été décrites par le requérant. | UN | وإذا كانت أوجه القصور هذه ترجع إلى فقدان المستندات اﻷولية أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، فإن هذا الجزم يُذكر إلى جانب سرد صاحب المطالبة للظروف المحيطة بالفقدان المدعى للمستندات. |
Les distances que ceux-ci ont à parcourir s’ajoutant à la perte de motivation quant à la nécessité de produire davantage, faute de débouchés suffisants pour écouler leurs produits, contribuent tout ensemble à affaiblir la capacité agricole du pays. | UN | وتضاف المسافات التي يتعيﱠن عليهم قطعها إلى فقدان الحافز على الزيادة في اﻹنتاج، بسبب غياب اﻷسواق الكافية لبيع منتجاتهم، فتسهم جميعها في إضعاف قدرة البلد الزراعية. |
Un certain nombre de postes sont actuellement vacants au secrétariat, par suite de départs à la retraite et de démissions, qui s'ajoutent à la perte de Vijay Kodagali. | UN | 23 - وبالإضافة إلى فقدان السيد كوداغالي، أدت حالات التقاعد والاستقالة إلى وجود عدد من الوظائف الشاغرة حاليا في الأمانة. |
Le nombre important de transactions annulées en février 2009 est lié à la perte de 761 messages lors d'un incident unique dans un registre national. | UN | ويعزى ارتفاع عدد المعاملات الملغاة في شباط/فبراير 2009 إلى فقدان سجل وطني ل761 رسالة في حادث واحد. |
Les forces sociales de la pauvreté sont parmi les principales causes de la dégradation de l'environnement et contribuent de façon non négligeable à la perte de la diversité biologique. | UN | إن القوى الاجتماعية الناجمة عن الفقر تعد من بين اﻷسباب الرئيسية التي تؤدي إلى تدهور البيئة، كما أنها تساهــم بشكــل كبير في فقدان التنوع البيولوجي. |
Le déboisement des régions productrices de noix du Brésil résultant des politiques pratiquées antérieurement, a réduit la production et contribué à la perte de parts de marché. | UN | وقد أدت ازالة اﻷحراج في المناطق المنتجة للجوز في البرازيل نتيجة لسياسات سابقة الى خفض الانتاج واسهمت في فقدان حصة سوقية. |
88. D'autres menaces planent en outre sur la démocratie, comme la mauvaise gouvernance et la corruption, qui contribuent à la perte de légitimité de la démocratie. | UN | 88- وبالإضافة إلى ذلك، تواجه الديمقراطية تهديدات أخرى جديدة، كسوء الحكم والفساد، الأمر الذي يساهم في فقدان شرعية الديمقراطية في حالات محددة. |
iv) Coûts liés à la perte de débouchés | UN | `4` التكاليف المتصلة بفقدان النشاط التجاري |
En application des paragraphes 154 à 158 du Résumé, relatifs à la perte de dépôts bancaires en Iraq, le Comité constate que National Projects n'a pas présenté d'éléments de preuve suffisants à l'appui de sa réclamation. | UN | وتطبيقا للنهج المتبع فيما يتصل بفقدان أموال في حسابات مصرفية في العراق على النحو الوارد في الفقرات من 154 إلى 158 من الموجز، يرى الفريق أن الشركة الوطنية لم تقدم الأدلة الكافية لدعم مطالبتها. |
Je ne suis pas étranger à la perte de la famille. | Open Subtitles | وأنا أيضاً, فأنا لست .غريباً عن فقدان الأهل |
C'est une percée majeure pour l'organisation d'une réponse multilatérale cohérente et efficace face à la perte de la biodiversité. | UN | وكان ذلك إنجازا كبيرا صوب تنظيم استجابة متعددة الأطراف وثابتة وفعالة لفقدان التنوع البيولوجي. |
L'autre partie de la demande correspondait à la perte de la plusvalue escomptée de ses actions entre 1990 et 1993. | UN | أما الجزء الآخر من المطالبة فيتمثل في خسارة الزيادة المتوقعة في قيمة الأسهم خلال الفترة من 1990 إلى 1993. |
Malheureusement, ces éléments continuent de recevoir un appui moral et matériel de leurs anciens maîtres à penser de l'autre côté de la frontière, qui ne se sont pas encore résignés à la perte de l'influence et du pouvoir qu'ils exerçaient autrefois en Afghanistan. | UN | ومن سوء الطالع، تواصل تلك العناصر تلقي الدعم الأدبي والمادي من مرشديهم السابقين عبر الحدود ممن لم يستطيعوا التعايش بعد مع فقدان النفوذ والسلطة اللذين كانا لهم في أفغانستان. |
De l'autre côté figurent les coûts environnementaux relatifs à la destruction des habitats, à la pollution des sols, de l'air et de l'eau et à la perte de biodiversité. | UN | فمن الناحية الأخرى، هناك التكاليف البيئية من حيث تدمير الموائل، وتلويث التربة والهواء والماء، وخسارة التنوع البيولوجي. |
Le Comité considère que les éléments de preuve ne sont pas suffisants pour permettre de vérifier ou d'évaluer la somme correspondant à la perte de mobilier. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة المقدمة ليست كافية للتحقق من المطالبة المقدمة بشأن فقدان الأثاث أو لتقييمها. |
13. Le requérant demande une indemnité totale de USD 1 108 820,48, dont USD 647 637 ,09 pour des pertes D4 (biens personnels), USD 242 366,78 pour des pertes D4 (véhicules à moteur) et USD 218 816,61 pour des pertes D7 (biens immobiliers) correspondant à des frais de réparation et à la perte de loyers. | UN | 13- يلتمس صاحب المطالبة تعويضاً بمبلغ إجمالي 820.48 108 1 دولاراً أمريكياً عن خسائر من الفئة دال-4 (ممتلكات شخصية) بمبلغ 637.09 647 دولاراً وعن خسائر من الفئة دال-4 (سيارات) بمبلغ 366.78 242 دولاراً وعن تكاليف إصلاح (عقارات) وخسائر في عوائد التأجير بمبلغ 816.61 218 دولاراً. |
Malgré le changement de règlementation, les conditions, bases et règles relatives à l'acquisition et à la perte de la citoyenneté lituanienne qui y sont énoncées demeurent inchangées sans considération de sexe. | UN | وبالرغم من تغيير النظام القانوني لجمهورية ليتوانيا المتعلق بالمواطنة، فإن الشروط والقواعد والأسس التي تحكم اكتساب الجنسية الليتوانية وفقدانها بحكم القانون تظل خالية من التمييز بين الجنسين. |
Il existe toutefois une tendance à la perte de terres arables, essentiellement parce qu'elles sont utilisées à d'autres fins. | UN | ومع ذلك، هناك اتجاه ينطوي على فقدان الأراضي الصالحة للزراعة، أساساً من حيث استخدامها لأغراض أخرى. |
Ces derniers ont répondu à la perte de terrain par une campagne asymétrique de violence et d'intimidation. | UN | ورد المتمردون على خسارة الأراضي بحملة غير متماثلة من العنف والترويع. |