Pour les dons, on utilise la juste valeur à la date de l'acquisition à la place du coût historique. | UN | وبالنسبة للأصول المتبرع بها، تُستخدم القيمة العادلة في تاريخ الاقتناء عوضا عن التكلفة التاريخية. |
Le papier déchiqueté est transformé en briquettes, qui sont utilisées comme carburant à la place du bois de chauffe, et qui contribuent ainsi à réduire le nombre d'arbres abattus, à préserver l'environnement et à combattre la désertification. | UN | وتستخدم الأوراق الممزقة في إنتاج قوالب الفحم التي تستخدم كوقود عوضا عن الحطب؛ وبالتالي، تسهم قوالب الفحم في تقليل عدد الأشجار التي تقطع، وتشجع على تخضير البيئة وتساعد على مكافحة زحف الصحارى. |
Pour les dons, on utilise la juste valeur à la date de l'acquisition à la place du coût historique. | UN | وبالنسبة للأصول المتبرع بها، تُستخدم القيمة العادلة في تاريخ الاقتناء عوضا عن التكلفة التاريخية. |
L'emploi d'huile végétale à la place du carburant ajoute aussi aux risques sanitaires. | UN | كما زاد استخدام الزيت النباتي عوضا عن الوقود من اشتداد الأخطار على الصحة. |
Elle a proposé que l'ONU entreprenne une étude des moyens pacifiques de promouvoir le changement social à la place du terrorisme. | UN | واقترحت على اﻷمم المتحدة إجراء دراسة للسبل التي من شأنها إحداث تغيير اجتماعي سلمي بدلاً من اﻹرهاب. |
Par ailleurs, le papier déchiqueté est transformé en briquettes, qui sont utilisées comme carburant à la place du bois de chauffe, ce qui aide à réduire le nombre d'arbres abattus, préserver l'environnement et combattre la désertification. | UN | ويحول الورق الممزق إلى قوالب من الفحم لاستخدامها كوقود عوضا عن الحطب؛ ومن ثم، يستفاد من هذه القوالب لتقليل عدد ما يقطع من الأشجار، وهو ما يساهم في الحفاظ على البيئة ويساعد على مكافحة زحف الصحاري. |
Pour les dons, on utilise la juste valeur à la date de l'acquisition à la place du coût historique. | UN | أما بالنسبة للأصول غير الملموسة المتبرع بها، فتُستخدم عند تقييمها القيمةُ العادلة في تاريخ الاقتناء عوضا عن التكلفة التاريخية. |
Pour les dons, on utilise la juste valeur à la date de l'acquisition à la place du coût historique. | UN | أما بالنسبة للأصول غير الملموسة المتبرع بها، فتُستخدم عند تقييمها القيمةُ العادلة في تاريخ الاقتناء عوضا عن التكلفة التاريخية. |
Pendant l'intersession, le Bureau élargi est convenu de recommander l'instauration et l'organisation, à la place du débat thématique, de trois tables rondes thématiques lors de la cinquante-quatrième session et de deux tables rondes lors de la cinquante-cinquième session. | UN | وفي فترة ما بين الدورتين، اتَّفق المكتب الموسّع للجنة على التوصية بعقد ثلاث مناقشات موائد مستديرة مواضيعية وتنظيمها موضوعيا خلال الدورة الرابعة والخمسين، وتنظيم مناقشتي مائدتين مستديرتين خلال الدورة الخامسة والخمسين، عوضا عن المناقشة المواضيعية. |
4. Les États dotés de l'arme nucléaire s'engagent entre-temps à mettre hors alerte leurs armes nucléaires et donc à retirer les ogives nucléaires de leurs vecteurs. [à la place du paragraphe 59] | UN | ٤ - تُعلن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، كتدبير مؤقت، التزامها بإلغاء حالة التأهب في ترساناتها النووية والقيام بعد ذلك بنزع الرؤوس الحربية النووية من وسائل اﻹيصال. ]عوضا عن الفقرة ٥٩[ |
La Conférence du désarmement offre le cadre approprié à un dialogue multilatéral et à la négociation de mesures complémentaires éventuelles qui contribuent à la réalisation de l'objectif de l'élimination des armes nucléaires. [à la place du paragraphe 60] | UN | ومؤتمر نزع السلاح هو المنبر الملائم للحوار المتعدد الأطراف وللتفاوض على مزيد من الخطوات، حسب الاقتضاء، الأمر الذي يساهم في تحقيق الهدف المتمثل في إزالة الأسلحة النووية. ]عوضا عن الفقرة ٦٠[ |
6. Les États parties demandent à la Conférence du désarmement d'établir un organe subsidiaire approprié chargé de la question du désarmement nucléaire et de poursuivre à cette fin, à titre prioritaire, ses consultations intensives sur les méthodes et approches à adopter, de sorte qu'une décision à cet effet puisse être prise sans tarder. [à la place du paragraphe 60] | UN | ٦ - تدعو الدول اﻷطراف مؤتمر نزع السلاح إلى أن ينشئ هيئة فرعية مناسبة للتطرق إلى مسألة نزع السلاح النووي وأن يواصل، تحقيقا لذلك وعلى سبيل اﻷولوية، إجراء مشاوراته المكثفة بشأن اﻷساليب والنهج المناسبة بهدف التوصل إلى اتخاذ هذا القرار دون إبطاء. ]عوضا عن الفقرة ٦٠[ ــ ــ ــ ــ ــ |
La proposition révisée envisage la mise en place d'un réseau en ligne d'institutions régionales pour la création de capacités dans le domaine de l'administration et des finances publiques à la place du centre de développement en ligne proposé à l'origine pour le Siège. | UN | ويتوخى الاقتراح المنقح إقامة شبكة الكترونية مباشرة من المؤسسات اﻹقليمية المعنية ببناء القدرات في مجالي اﻹدارة العامة والمالية العامة عوضا عن مركز التنمية الالكتروني المباشر المقترح إقامته أصلا في المقر الرئيسي. |
168. L'Administrateur a remercié les Vice-Présidents qui avaient assuré la présidence des réunions à la place du Président, auquel il a souhaité un prompt rétablissement. | UN | ١٦٨ - ووجه مدير البرنامج اﻹنمائي الشكر لنواب الرئيس الذين رأسوا الاجتماعات عوضا عن الرئيس، الذي أعرب له عن أفضل اﻷمنيات بالشفاء العاجل. |
168. L'Administrateur a remercié les Vice-Présidents qui avaient assuré la présidence des réunions à la place du Président, auquel il a souhaité un prompt rétablissement. | UN | 168 - ووجه مدير البرنامج الإنمائي الشكر لنواب الرئيس الذين رأسوا الاجتماعات عوضا عن الرئيس، الذي أعرب له عن أفضل الأمنيات بالشفاء العاجل. |
Un signal est utilisé à la place du signal E,9b pour indiquer le nom, mais il n'a pas la même signification que le signal E,9b. | UN | وتستخدم عوضا عن الإشارة E,9b إشارة أخرى لبيان الاسم، دون أن يكون لها دلالة الإشارة E,9b نفسها(). |
Pendant l'intersession, le Bureau élargi est convenu de recommander l'instauration et l'organisation, à la place du débat thématique, de trois tables rondes thématiques lors de la cinquante-quatrième session et de deux tables rondes lors de la cinquante-cinquième session. | UN | وفي فترة ما بين الدورتين، اتَّفق المكتب الموسّع للجنة على التوصية بعقد ثلاث مناقشات موائد مستديرة مواضيعية وتنظيمها فنياً خلال الدورة الرابعة والخمسين، ومناقشتي مائدتين مستديرتين خلال الدورة الخامسة والخمسين، عوضا عن المناقشة المواضيعية. |
à la place du mécanisme plancher/plafond initialement envisagé, il propose d'appliquer un taux de change moyen calculé sur une période de 36 mois. | UN | ويقترح الأمين العام أن يتم، عوضا عن استخدام آلية الحد الأدنى/الحد الأقصى التي ارتئي العمل بها مبدئيا، تطبيق متوسط سعر الصرف على مدى 36 شهرا. |
On pourrait en mettre à la place du porc dans le médianoche. Qu'est-ce que t'en penses ? | Open Subtitles | ربما يمكن أن نضع هذا بدلاً من شطيرة منتصف الليل الكوبية. |
Vous pensez qu'il a trouvé un autre moyen de créer son univers à la place du nôtre? | Open Subtitles | أتعتقدين أنه وجد طريقة اخرى ليصنع كونه الخاص بدلاً من كونينا ؟ |
Quand tu as demandé à Dieu de te prendre à la place du garçon, c'était sincère ? | Open Subtitles | لقد طلبت من الإله أخذ حياتك بدلاً من الطفل هل كنت تعنيها فعلاً ؟ |