Je voudrais exprimer ma reconnaissance sincère pour toutes les condoléances qui ont été exprimées à la Pologne au cours des derniers jours. | UN | اسمحوا لي أن أعرب عن امتناني القلبي على كل عبارات المواساة التي وجهت إلى بولندا في الأيام الأخيرة. |
Israël a demandé à la Pologne de bien vouloir expliquer comment fonctionnait cette procédure de plainte informelle. | UN | وطلبت إسرائيل إلى بولندا أن تقدم مزيداً من التفاصيل عن طريقة عمل هذه الآلية غير الرسمية المعنية بتلقي الشكاوى. |
Israël a demandé à la Pologne de bien vouloir expliquer comment fonctionnait cette procédure de plainte informelle. | UN | وطلبت إسرائيل إلى بولندا أن تقدم مزيداً من التفاصيل عن طريقة عمل هذه الآلية غير الرسمية المعنية بتلقي الشكاوى. |
Pour terminer, nous exprimons notre reconnaissance à la Pologne pour le travail remarquable qu'elle a accompli en tant que Président en exercice de l'OSCE. | UN | وفي الختام، نود أن نعرب عن تقديرنا لبولندا على عملها البارز بوصفها الرئيسة الحالية لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
L'adhésion à l'Union européenne offre à la Pologne une occasion précieuse de combler l'écart qui la sépare des pays les plus avancés. | UN | والعضوية في الاتحاد الأوروبي تهيئ لبولندا فرصة هائلة لسد الفجوة التي تفصلها عن أكثر المجتمعات الأكثر تقدماً. |
Il fallait encore du temps à la Pologne pour mener des consultations interministérielles qui permettraient de décider si le pays pouvait adhérer au Protocole no 12. | UN | وتحتاج بولندا إلى المزيد من الوقت لإجراء مشاورات بين الوزارات تتيح لها أن تقرر ما إذا كانت ستنضم إلى البروتوكول 12. |
En outre, la France a recommandé à la Pologne de fixer une date pour la ratification de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | وفي إشارة إلى الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، أوصت فرنسا أيضاً بأن تحدد بولندا موعداً للتصديق عليها. |
Elle estime que la mise en application de ces mesures pourrait être financée par le programme de facilitation du transit et de modernisation douanière prévu dans le Plan d'action pour l'aide coordonnée à la Pologne et à la Hongrie, dit plan «PHARE». | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن تنفيذ تلك التدابير يمكن تمويله من خلال برامج تسهيل النقل العابر وتحديث الجمارك الوارد في خطة عمل تقديم المساعدة المنسقة إلى بولندا وهنغاريا. |
Ce geste unificateur de la Pologne a été vivement salué par un certain nombre d'États parties, qui ont également exprimé le voeu qu'un rôle important soit dévolu à la Pologne lors de la Conférence de 1995. | UN | وهذه البادرة من جانب بولندا رحب بها أشد الترحيب عدد من الدول اﻷطراف التي أعربت عن الرغبة في أن يسند إلى بولندا دور كبير في مؤتمر عام ١٩٩٥. |
Ce geste unificateur de la Pologne a été vivement salué par un certain nombre d'États parties, qui ont également exprimé le voeu qu'un rôle important soit dévolu à la Pologne lors de la Conférence de 1995. | UN | وهذه البادرة من جانب بولندا رحب بها أشد الترحيب عدد من الدول اﻷطراف التي أعربت عن الرغبة في أن يسند إلى بولندا دور كبير في مؤتمر عام ١٩٩٥. |
La Slovaquie a demandé à la Pologne de préciser comment les principes des droits de l'homme et de la bonne gouvernance peuvent contribuer à la lutte contre la corruption. | UN | وطلبت سلوفاكيا إلى بولندا أن تقدم مزيداً من التفاصيل بشأن الكيفية التي تساهم بها مبادئ حقوق الإنسان والإدارة الرشيدة في مكافحة الفساد. |
La Slovaquie a demandé à la Pologne de préciser comment les principes des droits de l'homme et de la bonne gouvernance peuvent contribuer à la lutte contre la corruption. | UN | وطلبت سلوفاكيا إلى بولندا أن تقدم مزيداً من التفاصيل بشأن الكيفية التي تساهم بها حقوق الإنسان ومبادئ الإدارة الرشيدة في مكافحة الفساد. |
9. Malgré une vigoureuse croissance économique, l'emploi n'a enregistré en 1997 qu'une très légère progression en Europe orientale, due surtout à la Pologne, où la production est en forte hausse depuis cinq ans. | UN | ٩ - ورغم ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي، لم يحدث إلا ارتفاع طفيف في المستوى اﻹجمالي للعمالة في أوروبا الشرقية في عام ١٩٩٧. ويعزى ذلك بدرجة كبيرة إلى بولندا حيث ما برح الناتج ينمو بقوة طوال خمس سنوات. |
Dans ce contexte, Cuba a demandé à la Pologne de s'expliquer sur ces allégations et d'indiquer si une enquête avait été ouverte sur une éventuelle participation des autorités polonaises aux programmes de transfert de détenus et d'installation de centres de détention secrets. | UN | وفي هذا السياق، طلبت كوبا إلى بولندا أن تقدم مزيدا من التفاصيل بشأن هذه المزاعم، وسألتها عما إذا كانت قد أجرت تحقيقات في إمكانية اشتراك السلطات البولندية في برنامج التسليم غير العادي ومراكز الاحتجاز السرية. |
Compte tenu de ces avancées, le Mexique a invité la Pologne, dans la mesure du possible, à faire en sorte que concrètement ses politiques d'immigration reposent sur les principes consacrés dans la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, et a recommandé à la Pologne de ratifier la Convention. | UN | وفي ضوء هذه الإنجازات، طلبت المكسيك إلى بولندا أن تسعى، قدر المستطاع، إلى ضمان توافق سياساتها المتعلقة بالهجرة مع المعايير الواردة في المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم، وأوصت بأن تُصدّق بولندا على الاتفاقية. |
L'expérience acquise par l'Union européenne, son soutien économique et les possibilités d'intégration économique, scientifique et culturelle qu'elle offre ouvrent de nouvelles perspectives de développement à la Pologne. | UN | فخبرة الاتحاد الأوروبي ودعمه المالي وإمكاناته في مجال الاندماج الاقتصادي والعلمي والثقافي توفر لبولندا آفاقاً جديدة للتنمية. |
Je tiens également à exprimer ma reconnaissance à la Pologne pour son engagement indéfectible, et à ses soldats, pour le courage et le dévouement dont ils ont fait preuve au service de la FNUOD depuis que celle-ci a été créée en 1974. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن امتناني لبولندا على التزامها لأمد طويل تجاه القوة، وعلى بسالة وتفاني جنودها الذين عملوا مع البعثة منذ إنشائها في عام 1974. |
Pour terminer, ma délégation voudrait exprimer la vive gratitude de la Malaisie à la Pologne et aux parties consultatives au Traité sur l'Antarctique pour l'aimable invitation adressée à la Malaisie pour qu'elle observe le déroulement des travaux de leur Réunion tenue récemment à Varsovie. | UN | وفي الختام، يود وفدي أن يعرب عن عميق تقدير ماليزيا لبولندا والأطراف الاستشارية لمعاهدة أنتاركتيكا للدعوة الكريمة التي قدمتها لماليزيا كي تراقب وقائع الجلسة التي عقدت في وارسو مؤخرا. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a renouvelé sa recommandation demandant à la Pologne de faire appliquer les dispositions législatives et les règlements administratifs en vigueur qui garantissent l'égalité de rémunération des hommes et des femmes. | UN | وكررت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التوصية التي تدعو فيها بولندا إلى إنفاذ الأحكام القانونية واللوائح الإدارية السارية التي تكفل المساواة في الأجور بين النساء والرجال. |
Il a recommandé à la Pologne d'appliquer la disposition constitutionnelle prévoyant la gratuité de l'enseignement supérieur et de veiller à ce que ce type d'enseignement soit accessible à tous, en particulier aux groupes défavorisés et marginalisés, en fonction des capacités de chacun. | UN | وأوصت اللجنة بولندا بتنفيذ الحكم الدستوري المتعلق بالتعليم العالي المجاني وضمان إتاحته للجميع، لا سيما للفئات المحرومة والمهمشة، على أساس قدرات كل فرد(107). |
Le Comité des droits de l'homme a recommandé à la Pologne de prendre les mesures appropriées et de prononcer plus souvent des peines de substitution. | UN | وأوصت اللجنة بأن تتخذ بولندا تدابير ملائمة وبأن تنظر في توقيع عقوبات بديلة بقدر الإمكان(65). |
Du Chili à la Pologne, immatriculation 4-Whisky-X-Alpha-8-0-3... immatriculé à une société fantoche à Santiago. | Open Subtitles | من تشيلي الى بولندا رقم الذيل 4 الشعاع ألفا 803 مسجلة بإسم شركة مجهولة في سانتياغو |