"à la position" - Translation from French to Arabic

    • للموقف
        
    • إلى موقف
        
    • لموقف
        
    • إلى الموقف
        
    • على الموقف
        
    • على موقف
        
    • مع الموقف
        
    • بالموقف
        
    • مع موقف
        
    • عن موقف
        
    • إلى الموقع
        
    • والموقف
        
    • في الموقع رقم
        
    • في الموقف
        
    • بجلاء الموقف
        
    Existe-t-il une attitude qui pourrait davantage nuire à la position américaine que ce vote israélien? UN فهل هناك من موقف يسئ للموقف الأمريكي أكثر من هذا التصويت الإسرائيلي؟
    Il a également été décidé que la meilleure façon de faire référence à la position du Comité était de renvoyer à la décision prise à la session annuelle de 2009. UN وتقرر أيضا أن أنسب طريقة للإحالة إلى موقف اللجنة هي الإحالة إلى القرار الذي اتُّخِذ في الدورة السنوية لعام 2009.
    Les partenaires de développement ont par ailleurs affiché un appui résolu à la position de l'Union africaine concernant les changements inconstitutionnels de gouvernement. UN وأظهر الشركاء في التنمية المزيد من الدعم القوي لموقف الاتحاد الأفريقي بشأن التغييرات غير الدستورية للحكومات.
    Le 11 juillet 1996, 14 pays non membres se sont associés à la position commune de l'Union européenne concernant le Timor oriental. UN وفي ١١ تموز/يوليه ١٩٩٦، انضم ١٤ بلدا غير أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي إلى الموقف الموحد للاتحاد بشأن تيمور الشرقية.
    L'OCI souscrit entièrement à la position constructive de la Bosnie quant aux principes d'un règlement pacifique du conflit. UN وتوافــــق منظمة المؤتمر اﻹسلامي بالكامل على الموقف البوسنــــي البناء بشأن مبادئ التسوية السلمية للصراع.
    Le représentant du CCASIP a souscrit à la position de la FICSA. UN لذلك لم يوافق الاتحاد على موقف شبكة الموارد البشرية.
    Ce vote est conforme à la position traditionnelle du groupe. UN وقد فعلنا ذلك تماشيا مع الموقف التقليدي للمجموعة.
    L'Azerbaïdjan réaffirme son adhésion à la position exprimée par la majorité des États Membres de l'ONU. UN إن أذربيجان تؤكد من جديد التزامها بالموقف الذي أعربت عنه غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Ces efforts sont conformes à la position du Brunéi Darussalam, nation éprise de paix. UN وتتماشى هذه الجهود مع موقف بروني دار السلام كدولة محبة للسلام.
    Cette conclusion ne correspond plus à la position actuelle du droit international, que ce soit pour les apatrides ou pour les réfugiés. UN وهذا المبدأ لم يعد يعبر بدقة عن موقف القانون الدولي بشأن كل من عديمي الجنسية واللاجئين.
    La Tunisie réitère, dans ce contexte, son soutien à la position africaine et souligne l'importance qu'il y a à aider les pays africains à faire face aux effets des changements climatiques. UN وفي هذا الإطار، تجدد تونس دعمها للموقف الأفريقي وتؤكد أهمية مساعدة الدول الأفريقية على مجابهة آثار تغير المناخ.
    À cet égard, l'Angola renouvelle son appui à la position africaine commune consacrée par l'adoption du Consensus d'Ezulwini. UN وفي ذلك السياق، تؤكد أنغولا مجددا تأييدها للموقف الموحد للاتحاد الأفريقي المجسّد في توافق آراء إيزولويني.
    Je voudrais réaffirmer toute la valeur et tout l'appui que nous accordons à la position africaine commune, telle qu'énoncée dans le Consensus d'Ezulwini. UN وأود أن أكرر التأكيد على احترامنا للموقف الأفريقي المشترك، المنصوص عليه في توافق آراء إزولويني.
    J'en viens à la position de la République populaire démocratique de Corée à l'égard des pourparlers à six. UN وأنتقل الآن إلى موقف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فيما يتعلق بالمحادثات السداسية الأطراف.
    À la prochaine Conférence d'examen du TNP, en 1995, nous entendons nous associer à la position des États favorables à une prorogation sans condition et illimitée du TNP. UN وفي المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة الذي سيعقد في عام ١٩٩٥، نعتزم الانضمام إلى موقف الدول التي تؤيد التمديد غير المشروط للمعاهدة لفترة غير محدودة.
    Nous réaffirmons notre appui à la position adoptée par l'Autorité palestinienne s'agissant des négociations directes avec Israël. UN إننا نؤكد على دعمنا لموقف السلطة الوطنية الفلسطينية في المفاوضات المباشرة مع الحكومة الإسرائيلية.
    Conformément à la position de la Ligue des États arabes, le Qatar soutient l'entrée en vigueur prochaine du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وقال إن بلده يدعم أيضاً التبكير في تنفيذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وفقاً لموقف جامعة الدول العربية.
    Pour cette raison, il s'est abstenu lors du vote et se réserve le droit de revenir à la position adoptée par El Salvador lors de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale sur ce thème. UN ولذلك امتنع عن التصويت واحتفظ بحقه في العودة إلى الموقف الذي اتخذته حكومته بشأن هذه المسألة في الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة.
    C'est pourquoi le Cameroun souscrit pleinement à la position prise par le Conseil de sécurité. UN وهي، لذلك توافق تماما على الموقف الذي اتخذه مجلس اﻷمن.
    Le représentant des Etats—Unis d'Amérique a lui aussi adhéré à la position du Royaume—Uni, mais a estimé que la troisième variante n'était pas nécessaire et a proposé de la supprimer. UN ووافق ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية أيضاً على موقف المملكة المتحدة ولكنه رأى أن الخيار الثالث غير ضروري واقترح حذفه.
    Nous souscrivons pleinement, pour l'essentiel, à la position des autres Etats démocratiques sur les événements survenus récemment en Russie. UN فنحن نتفق تماما مع الموقف اﻷساسي للدول الديمقراطية اﻷخرى فيما يتعلق باﻷحداث اﻷخيرة في روسيا.
    C'est la raison pour laquelle elle reste attachée à la position africaine concernant le Conseil de sécurité. UN لهذا السبب، لا نزال ملتزمين بالموقف الأفريقي إزاء مجلس الأمن.
    Nombre de ces idées correspondent fondamentalement à la position russe. UN والكثير من هذه اﻷفكار يتفق بصورة أساسية مع موقف روسيــا.
    Cette conclusion ne correspond plus à la position actuelle du droit international, que ce soit pour les apatrides ou pour les réfugiés. UN وهذا المبدأ لم يعد يعبر بدقة عن موقف القانون الدولي بشأن كل من عديمي الجنسية واللاجئين.
    D'après certains témoignages, il aurait été exécuté à son arrivée à la position militaire de la commune. UN ويُستدل من بعض الشهادات على أنه أُعدم عند وصوله إلى الموقع العسكري للكميونة.
    Cette conception de l'interaction entre l'ONU et l'OSCE correspond parfaitement à l'optique et à la position de la République du Bélarus. UN ويتطابق تماما مفهوم الصلة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا مع النهج والموقف اللذين تتبناهما جمهورية بيلاروس.
    La situation à la position 69 était relativement calme ce matin et la FNUOD a pu évacuer le personnel vers le secteur Alpha. UN واتسم الوضع في الموقع رقم 69 بالهدوء النسبي في ذلك الصباح فتمكنت القوة من إجلاء أفرادها إلى الجانب ألفا.
    En tant que membre du Mouvement des pays non alignés, nous adhérons à la position commune du Mouvement sur la réforme du Conseil de sécurité. UN إننا، باعتبارنا عضوا بحركة عدم الانحياز، نشارك بشكل عام في الموقف المشترك للحركة بشأن إصلاح مجلس اﻷمن.
    La stratégie couvrant la période 2008-2011 pour l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime définit un programme d'action, des orientations et un cadre de responsabilisation fondés sur ce principe, qui correspond à la position stratégique de l'Office à la croisée du développement, de la sécurité et des droits de l'homme. UN وتحدد استراتيجية المكتب للفترة 2008-2011 المنهاج والتوجه وإطار المساءلة لهذا النهج الذي يبين بجلاء الموقف الاستراتيجي الذي يعتمده المكتب في إطار العلاقة العامة الوثيقة التي تربط بين التنمية والأمن وحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more