"à la préservation de" - Translation from French to Arabic

    • في حفظ
        
    • في صون
        
    • على صون
        
    • في الاحتفاظ بهويته
        
    • على المحافظة
        
    • أقوى لحفظ
        
    L'eau, patrimoine commun de l'humanité, est indispensable à la préservation de la vie sur terre et essentielle pour assurer un développement durable. UN فالمياه التي تمثل إرثا مشتركا للبشرية لها أهمية حاسمة في حفظ الحياة على الأرض وقيمة أساسية في ضمان التنمية المستدامة.
    La négociation et la conclusion d'un tel traité contribueraient énormément à la préservation de la paix et à l'interdiction des armes dans l'espace. UN والتفاوض بشأن معاهدة كهذه وإبرامها من شأنه أن يسهم إسهاماً كبيراً في حفظ السلم ومنع انتشار الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    L'éducation des adultes est mise rudement au défi de contribuer à la préservation de la sagesse orale des groupes minoritaires, des autochtones et des nomades, et de réunir du matériel documentaire la concernant. UN ويواجه تعليم الكبار تحدياً فائقاً في حفظ وتوثيق الحكمة الشفوية لجماعات اﻷقليات والشعوب اﻷصلية والشعوب الرُحﱠل.
    La réalisation d'un désarmement nucléaire complet constituera la meilleure des garanties de sécurité, contribuant de la meilleure des façons à la préservation de la paix et de la sécurité internationales. UN وبالتالي، سيكون بلوغ هذا الهدف أثمن ضمان أمني، وسيسهم في صون السلم والأمن الدوليين إسهاماً عظيماً.
    Ce sont autant de facteurs qui contribuent non seulement à la stabilité et la prospérité de la région de la Méditerranée, mais aussi à la préservation de la paix et de la sécurité internationale. UN وهي كلها عوامل لا تساهم في تحقيق الاستقرار والازدهار في منطقة البحر الأبيض المتوسط فحسب، بل تساهم أيضا في صون السلم والأمن الدوليين.
    L'histoire montre que l'accroissement démesuré des armements ne peut que compromettre le développement économique et ne contribue nullement à la préservation de la paix et de la sécurité. UN وتفيد التجارب التاريخية أن تكديس الأسلحة دونما قيود سوف يعوق بالتأكيد النمو الاقتصادي ولن يساعد على صون السلم والأمن.
    Dans ce contexte, le Comité s'inquiète aussi de l'absence de toute loi interdisant la vente et la traite des enfants et du fait que le droit de l'enfant à la préservation de son identité n'est pas garanti par la loi. UN وفي هذا السياق، يساور اللجنة القلق أيضا إزاء عدم وجود أي قانون يحظر تجارة وبيع اﻷطفال، أو يضمن حق الطفل في الاحتفاظ بهويته/أو هويتها.
    Elle dit aussi attacher une grande importance à la préservation de la culture et de l'identité religieuse du peuple tibétain. UN وقالت إن النرويج تعلق أهمية كبيرة أيضا على المحافظة على ثقافة شعب التبت وهويته الدينية.
    Les activités contribueront également à améliorer la sensibilisation des citoyens aux mesures environnementales et à les intéresser davantage à la préservation de l'environnement. UN وسوف تسهم الأنشطة المبذولة في تعزيز وعي المواطنين بالتدابير البيئية وبمصلحتهم في حفظ البيئة.
    95. La Convention concernant la protection du patrimoine mondial culturel et naturel, élaborée sous les auspices de l'UNESCO, contribue également à la préservation de la diversité biologique. UN ٩٥ - واتفاقية حماية التراث الحضاري والطبيعي العالمي التي وضعت في إطار اليونسكو، تساهم أيضا في حفظ التنوع الاحيائي.
    Les droits culturels peuvent tout aussi bien être perçus sous l'aspect du droit aux loisirs, consacré par divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, qui induit celui du droit à la préservation de sites uniques constituant le patrimoine universel. UN ويمكن أيضا تصوﱠر الحقوق الثقافية من زاوية الحق في التمتع بأوقات الفراغ المكرس في صكوك دولية مختلفة تتعلق بحقوق اﻹنسان، والذي ينطوي على الحق في حفظ المواقع الفريدة التي تكوﱢن التراث العالمي.
    Les cinquième rapports nationaux de divers États Membres sur l'application de la Convention ont mis en avant le fait que le développement touristique bien intégré contribuait à la préservation de la biodiversité et à la protection de l'environnement. UN وقد أبرزت التقارير الوطنية الخامسة لمختلف الدول الأعضاء بشأن الاتفاقية أن دمج تنمية السياحة بصورة جيدة أسهم في حفظ التنوع البيئي وتعزيز الحماية البيئية.
    Il a été constaté que le tourisme pouvait contribuer à la préservation de l'eau par la mise en valeur durable et la gestion efficace des ressources en eau dans les destinations touristiques. UN وأقر بأن السياحة يمكنها أن تسهم في حفظ الموارد المائية من خلال التنمية المستدامة وإدارة تلك الموارد إدارة فعالة في الوجهات السياحية.
    Il exécute également un programme sur le vieillissement qui prévoit l'octroi de prestations sociales et d'une assurance maladie, ainsi que la création de groupes chargés des personnes âgées, qui auront pour mission d'améliorer leur santé et leur bien-être et de leur permettre de contribuer à la préservation de la culture et de l'identité traditionnelles. UN وينفذ بلده أيضا برنامجا متعلقا بالشيخوخة يتضمن توفير استحقاقات الرفاه والتأمين الصحي فضلا عن إنشاء جماعات للمسنين لتحسين صحتهم ورفاههم وتمكينهم من المساهمة في حفظ الثقافة والهوية التقليديتين.
    Nous reconnaissons le rôle que peuvent jouer l'accès aux ressources et le partage des avantages en contribuant à la conservation et à l'exploitation durable de la diversité biologique, à l'élimination de la pauvreté et à la préservation de l'environnement. UN ونقر بما يمكن أن يسهم به الحصول على الموارد الجينية وتقاسم المنافع الناشئة عن استخدامها في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة وفي القضاء على الفقر واستدامة البيئة.
    Je tiens à assurer les Membres que nous respecterons le mandat qui nous sera confié et que nous restons fermement déterminés à contribuer de façon constructive au maintien de la paix et de la sécurité et à la préservation de l'ordre multilatéral. UN وأود أن أؤكد للأعضاء أننا سوف نحترم ولايتنا ونبقى ملتزمين بقوة بالإسهام البناء في صون السلم والأمن والمحافظة على النظام المتعدد الأطراف.
    La partie yougoslave a toujours souligné l’importance de la présence des observateurs des Nations Unies et leur contribution à la préservation de la paix et de la stabilité dans la zone de Prevlaka, de même qu’à la création des conditions nécessaires et au maintien d’une atmosphère dans laquelle les négociations entre les deux parties sur le règlement de la question contestée de Prevlaka pouvaient avoir lieu de manière pacifique. UN وقد أشار الجانب اليوغوسلافي دائما إلى أهمية وجود مراقبي اﻷمم المتحدة وإسهامهم في صون السلام والاستقرار في منطقة بريفلاكا، فضلا عن إسهامهم في تهيئة الظروف اللازمة والحفاظ على جو يمكن أن تجري فيه بطريقة سلمية المفاوضات بين الجانبين بشأن قضية بريفلاكا المتنازع عليها.
    195. Comme les droits à l'éducation, au logement, à l'alimentation et à un environnement sûr, le droit aux services de santé constitue un facteur essentiel à la préservation de la dignité humaine. UN 195- يشكل الحق في الخدمات الصحية شأنه شأن الحق في التعليم والسكن والتغذية والمحيط السليم جانباً أساسياً في صون كرامة الإنسان، وهكذا فإن ولوج خدمات هذا المرفق يبقى حقاً للجميع دون تمييز.
    En tout état de cause, le Gouvernement ivoirien s'engage à poursuivre sa coopération avec le Comité contre le terrorisme du Conseil de Sécurité pour que la lutte contre le terrorisme international connaisse des résultats qui concourent à la préservation de la paix et de la sécurité internationales. UN وعلى أي حال فحكومة بلدي ستواصل تعاونها مع مجلس الأمن ولجنة مكافحة الإرهاب لكي تسفر مكافحة الإرهاب الدولي عن نتائج تساعدنا على صون السلم والأمن الدوليين.
    La prévention du déploiement d'armes dans l'espace est propice à la préservation de l'équilibre et de la stabilité stratégiques mondiales et à la prévention d'une course aux armements, y compris d'une course aux armes nucléaires. UN وإن منع نشر الأسلحة النووية في الفضاء الخارجي يساعد على صون التوازن والاستقرار الاستراتيجيين العالميين ومنع حدوث سباق للتسلح، بما في ذلك سباق للتسلح النووي.
    74. S'agissant de la vente et de la traite des enfants, le Comité encourage le gouvernement à interdire expressément ces activités illégales et à veiller à ce que soit pleinement reconnu le droit de l'enfant à la préservation de son identité. UN ٤٧- وفيما يتعلق ببيع وتجارة اﻷطفال، تشجع اللجنة الحكومة على فرض حظر واضح على هذا النشاط غير المشروع، وضمان التصديق التام على حق الطفل في الاحتفاظ بهويته/أو هويتها.
    Nous accordons une grande importance à la préservation de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de ce pays. UN إننا نعلق أهمية كبرى على المحافظة على استقلال ذلك البلد وسيادته وسلامته اﻹقليمية.
    La loi sur l'exploitation forestière telle qu'elle a été modifiée en 2007 a pour but d'instaurer une gestion plus durable des forêts, et la nouvelle loi sur la protection de la faune et la flore sauvages vise à renforcer le cadre juridique relatif à la préservation de la diversité biologique. UN وفي عام 2007، تم تعديل قانون الغابات لتعزيز الإدارة المستدامة للغابات كما تم أيضا إصدار قانون الأحياء البرية لتوفير إطار قانوني أقوى لحفظ التنوع الأحيائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more