Prenant note de l'évolution constitutionnelle positive intervenant dans certains territoires non autonomes, au sujet de laquelle le Comité spécial a reçu des renseignements, tout en convenant qu'il importe de prendre en compte les expressions d'autodétermination par les populations des territoires conformément à la pratique de la Charte, | UN | وإذ تحيط علما بالتطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع تسليمها أيضا بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه اﻷقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Notant l'évolution constitutionnelle positive intervenue dans certains territoires non autonomes au sujet de laquelle le Comité spécial a reçu des renseignements, tout en constatant aussi la nécessité de reconnaître les expressions d'autodétermination par les populations des territoires conformément à la pratique de la Charte, | UN | وإذ تلاحظ التطورات الدستورية الإيجابية في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع تسليمها أيضا بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه الأقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها الميثاق، |
Les uns comme les autres ont besoin de temps pour s'accoutumer à la pratique de la télésanté. | UN | فيحتاج المرضى وموظفو الخدمات الطبية إلى وقت للارتياح إلى ممارسة تقديم الخدمات الصحية عن بُعد. |
Troisièmement, je crois rappeler, Monsieur le Président, que vous avez fait référence dans votre intervention à la pratique de la Commission. | UN | وثالثتها، سيدي الرئيس، هي أنّكم أشرتم في مداخلتكم إلى ممارسة اللجنة كما أذكر. |
Aux fins du Tribunal, un montant représentant environ 8 % de son budget annuel (4 % de son budget biennal) est jugé approprié, conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي ما يتعلق بالمحكمة، يعتبر ما يعادل حوالي 8 في المائة من ميزانيتها السنوية (4 في المائة من ميزانيتها لفترة السنتين) مبلغا مناسبا، جريا على الممارسة المتبعة في الأمم المتحدة. |
Ils se réfèrent plus précisément à la pratique de la déclaration sur l'honneur, par laquelle le fonctionnaire certifie à son retour que le voyage a été dûment effectué. | UN | وهم يشيرون تحديداً إلى الممارسة المتعلقة بالتصديق الذاتي والتي وفقاً لها يقرّ الموظف عند عودته بأن السفر قد اضطُلع به كما ينبغي. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre un terme à la pratique de la mise au secret des détenus. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملموسة لوضع حد لممارسة الاحتجاز والحبس الانفراديين. |
- Développer le concept de < < Liberté > > et le rattacher à la pratique de la responsabilité et de la charité, dans son sens large de la solidarité et de l'altruisme; | UN | - تطوير مفهوم " الحرية " والربط بينها وبين ممارسة المسؤولية والإحسان، بالمعنى الواسع للتضامن والإيثار؛ |
La nécessité de se conformer aux dispositions de la Convention et à la pratique de la Cour européenne des droits de l'homme a été soulignée. | UN | وأُشير خلال هذه الاجتماعات إلى ضرورة الامتثال لأحكام الاتفاقية ولممارسات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le PNUCID a reconnu que les besoins en matière de coordination ne pouvaient être satisfaits si l'on s'en tenait à la pratique de confier à d'autres entités des Nations Unies le rôle d'agents d'exécution de projets financés par le PNUCID. | UN | واعترف برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات بأن احتياجات التنسيق لا يمكن تلبيتها بالاعتماد فقط على الممارسة المتمثلة في اللجوء إلى كيانات اﻷمم المتحدة اﻷخرى بوصفها وكالات منفذة للمشاريع الممولة من البرنامج. |
Notant l’évolution constitutionnelle positive intervenue dans certains territoires non autonomes, au sujet de laquelle le Comité spécial a reçu des renseignements, tout en convenant qu’il importe de prendre en compte les voeux exprimés par les populations des territoires en faveur de l’autodétermination, conformément à la pratique de la Charte, | UN | وإذ تحيط علما بالتطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع تسليمها أيضا بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه اﻷقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها الميثاق، |
Prenant note de l'évolution constitutionnelle positive intervenant dans certains territoires non autonomes, au sujet de laquelle le Comité spécial a reçu des renseignements, tout en convenant qu'il importe de prendre en compte les expressions d'autodétermination par les populations des territoires conformément à la pratique de la Charte, | UN | وإذ تحيط علما بالتطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع تسليمها أيضا بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه اﻷقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Prenant note de l'évolution constitutionnelle positive intervenue dans certains territoires non autonomes au sujet de laquelle le Comité spécial a reçu des renseignements, tout en reconnaissant aussi la nécessité de reconnaître les expressions d'autodétermination par les populations des territoires conformément à la pratique de la Charte, | UN | وإذ تحيط علما بالتطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع اعترافها أيضا بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه اﻷقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها الميثاق، |
Prenant note de l'évolution constitutionnelle positive intervenue dans certains territoires non autonomes au sujet de laquelle le Comité spécial a reçu des renseignements, tout en reconnaissant aussi la nécessité de reconnaître les expressions d'autodétermination par les populations des territoires conformément à la pratique de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تحيط علما بالتطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، والتي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع اعترافها أيضا بضرورة اﻹقرار بحق شعوب هذه اﻷقاليم في التعبير عن رغبتها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Prenant note de l'évolution constitutionnelle positive intervenue dans certains territoires non autonomes au sujet de laquelle le Comité spécial a reçu des renseignements, tout en reconnaissant aussi la nécessité de reconnaître les expressions d'autodétermination par les populations des territoires conformément à la pratique de la Charte, | UN | وإذ تحيط علما بالتطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، والتي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع اعترافها أيضا بضرورة اﻹقرار بمظاهر تعبير شعوب هذه اﻷقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها الميثاق، |
Prenant note de l'évolution constitutionnelle positive intervenue dans certains territoires non autonomes au sujet de laquelle le Comité spécial a reçu des renseignements, tout en reconnaissant aussi la nécessité de reconnaître les expressions d'autodétermination par les populations des territoires conformément à la pratique de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تحيط علما بالتطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، والتي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع اعترافها أيضا بضرورة اﻹقرار بمظاهر تعبير شعوب هذه اﻷقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Ces périodes de détention créent des conditions particulièrement favorables à la pratique de la torture. | UN | وفترات الاحتجاز مع العزل هذه تهيئ ظروفا مؤدية بصورة خاصة إلى ممارسة التعذيب. |
On a fait observer que cela pouvait être attribué à la pratique de brevets préventifs et à l'amélioration de la technologie qui permettait l'identification aisée des ressources précieuses tirées des écosystèmes et l'accès à ces écosystèmes. | UN | ولوحظ أن ذلك قد يُعزى إلى ممارسة تسجيل براءات الاختراع بشكل وقائي أو إلى التحسينات التي أُدخلت على التكنولوجيا والتي تسمح بتحديد الموارد القيِّمة المستخرجة من تلك النظم الإيكولوجية، وبالوصول إليها، بسهولة أكبر. |
En outre, il serait préférable de supprimer la référence à la pratique de la Cour internationale de Justice ou d'autres organes internationaux fondés sur des textes différents. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد يكون من الأفضل حذف الإشارة إلى ممارسة محكمة العدل الدولية أو إلى أية هيئات دولية أخرى تستند إلى نصوص مختلفة. |
Le Président (parle en anglais) : Conformément à la pratique de rotation établie, c'est le Groupe des États d'Asie qui a l'honneur de présenter le candidat au poste de Président de la Commission pour sa session de fond de 2006. | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): جريا على الممارسة المتبعة في التناوب، تحظى مجموعة الدول الأسيوية بشرف تسمية المرشح لمنصب رئيس الهيئة لدورتها الموضوعية لعام 2006. |
Dans une autre affaire, le défendeur était inculpé pour traite de personnes aux fins de prostitution, incitation à la pratique de la prostitution avec circonstances aggravantes, proxénétisme et violation d'une ordonnance rendue. | UN | 223 - وفي قضية أخرى وجه إلى المتهم اتهام بالاتجار بالأشخاص لغرض ممارسة البغاء، والإغراء بممارسة البغاء في ظل ظروف مشددة، والقوادة وانتهاك قرار قانوني صادر من محكمة. |
La durée raisonnable d'une procédure est définie conformément à la pratique de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وحُدّد معيار المدة الزمنية المعقولة وفقاً للممارسة التي كرستها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |